Umberto Eco - Imie rozy
Szczegóły |
Tytuł |
Umberto Eco - Imie rozy |
Rozszerzenie: |
PDF |
Jesteś autorem/wydawcą tego dokumentu/książki i zauważyłeś że ktoś wgrał ją bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres
[email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zabroniony dokument w ciągu 24 godzin.
Umberto Eco - Imie rozy PDF - Pobierz:
Pobierz PDF
Zobacz podgląd pliku o nazwie Umberto Eco - Imie rozy PDF poniżej lub pobierz go na swoje urządzenie za darmo bez rejestracji. Możesz również pozostać na naszej stronie i czytać dokument online bez limitów.
Umberto Eco - Imie rozy - podejrzyj 20 pierwszych stron:
UMBERTO ECO
Imię róży
(Przełożył Adam Szymanowski)
MANUSKRYPT, TO OCZYWISTE
16 sierpnia 1968 roku wpadła mi w ręce książka pióra niejakiego księdza Valleta, Le
W nastroju wielkiego podniecenia czytałem, urze czony, straszliwą opowieść Adsa
manuscript de Dom Adson de Melk, traduit en français d’aprčs l’édition de Dom J. Mabillon
(Aux Presses de l’Abbaye de la Source, Paris 1842). Książka, dosyć skąpo zaopatrzona w
obja śnienia historyczne, przedstawiała, ponoć wiernie, czter nastowieczny manuskrypt
odnaleziony w klasztorze w Melku przez wielkiego siedemnastowiecznego erudytę, któremu
tak wiele zawdzięczamy, jeśli chodzi o dzieje zakonu benedyktyńskiego. To odkrycie naukowe
(moje, a więc trzecie w kolejności) dodawało mi otuchy podczas pobytu w Pradze, gdzie
czekałem na pewną drogą mi osobę. Sześć dni później oddziały radzieckie wkroczyły do
nieszczęsnego miasta. Udało mi się przekroczyć granicę austriacką w Linzu, skąd udałem się
do Wiednia, by tam spotkać się z ową osobą, na którą czekałem, i razem już ruszyliśmy w górę
Dunaju.
z Melku i do tego stopnia mnie pochłonęła, że prawie za jednym zamachem dokonałem
tłumaczenia, zapełniając kilka wielkich ze szytów z Papeterie Joseph Gibert, w których tak
przy jemnie pisze się miękkim piórem. I w ten sposób docieramy w okolicę Melku, gdzie po
dziś dzień nad zakolem rzeki strzela pionowo w niebo przepiękny Stift kilkakroć poddawany w
hoteliku nad brze giem Mondsee, utraciłem nagle towarzystwo i osoba, z którą podróżowałem,
zniknęła zabierając ze sobą książkę księdza Valleta, choć uczyniła to nie przez złośliwość, lecz
wskutek pośpiechu i zamętu, jaki panował przy zrywaniu łączących nas dotąd więzów. I oto
ciągu minionych wieków restauracji. Jak możesz domyślać się, czytelniku, w bibliotece
zosta łem sam z plikiem zapisanych własnoręcznie zeszytów i z wielką pustką w sercu.
Jeszcze przed dotarciem do Salzburga, pewnej dra matycznej nocy spędzonej w małym
Kilka miesięcy później, będąc w Paryżu, postanowiłem wziąć się do gruntownych
klasztornej nie znalazłem ani śladu manuskryptu Adsa.
poszukiwań. Z paru infor macji, które wypisałem z francuskiej książki, pozostała mi notatka
bibliograficzna, niezwykle drobiazgowa i ścisła:
Vetera analecta, sive collectio veterum aliquot operum & opusculorum omnis generis,
carminum, epistolarum, diplomaton, epitaphiorum, &, cum itinere germanico, adaptationibus
aliquot disquisitionibus R.P.D. Joannis Mabillon, Presbiteri ac Monachi Ord. Sancti
Benedicti e Congregatione S. Mauri. — Nova Editio cui accessere Mabilonii vita & aliquot
opuscula, scilicet Dissertatio de Pane Eucharistico, Azymo et Fermentato, ad Eminentiss.
Cardinalem Bona. Subjungitur opusculum Eldefonsi Hispaniensis Episcopi de eodem
argumento et Eusebii Romani ad Theophilum Gallum epistola, De cultu sanctorum
ignotorum, Parisiis, apud Levesque, ad Pontem S. Michaelis, MDCCXXI, cum privilegio
Regis.
Zaraz odnalazłem w bibliotece Sainte Genevičve Vetera analecta, ale ku mojemu
zdumieniu okazało się, że wydanie to niezgodne jest w dwóch szczegółach: po pierwsze
wydawcą był Montalant, ad Ripam P. P. Augustinianorum (prope Pontem S. Michaelis), a po
drugie nosiło datę o dwa lata późniejszą. Nie muszę mówić, że owe analecta nie zawierały
żadnego manuskryptu pióra Adsa czy też Adsona z Melku i że chodziło tu, jak każdy może
stwierdzić, o zbiór tekstów niewielkiej lub średniej objętości, podczas gdy opowieść
przedstawiona przez Valleta ciągnie się na kilkaset stronic. Skonsultowałem się wtedy ze
znakomitymi mediewistami, jak drogi mi i niezapomniany Étienne Gilson, ale było rzeczą
oczywistą, że jedynymi Vetera analecta były te, które widziałem w Sainte Genevičve. Wypad
do Abbaye de la Source, klasztoru, który wznosi się w okolicy Passy, i rozmowa z
przyjacielem, Dom Arne Lahnestedtem, przekonały mnie, że również żaden ksiądz Vallet nie
drukował książek na prasie (zresztą nie istniejącej) opactwa. Znana jest niedbałość, z jaką
francuscy uczeni podają informacje bibliograficzne, ale ten przypadek przekraczał wszelkie
rozsądne granice pesymizmu. Zacząłem przy puszczać, że mam w rękach falsyfikat. Nawet
książka Valleta była stracona (a w każdym razie nie śmiałem zwrócić się z żądaniem zwrotu do
osoby, która mi ją zabrała). Zostały więc jedynie moje notatki, ale i w nie jąłem w końcu
powątpiewać.
Bywają takie magiczne momenty wielkiego znużenia i intensywnego pobudzenia
motorycznego, kiedy po jawiają się wizje osób znanych w przeszłości („en me retraçant ces
się później z pięknej książeczki księdza Bucquoy, zdarzają się rów nież wizje książek, które nie
détails, j’en suis ŕ me demander s’ils sont réels, ou bien si je les ai ręvés”). Jak dowiedziałem
zostały jeszcze napisane.
Gdyby nie pewne nowe wydarzenie, po dziś dzień zadawałbym sobie pytanie, skąd
wzięła się opowieść Adsa z Melku; otóż w roku 1970, w Buenos Aires, szperając po półkach
małego antykwariatu przy Corrientes, nieopodal bardziej znanego Patio del Tango przy tej
samej wielkiej ulicy, natrafiłem na kastylijską wersję książeczki Milo Temesvara, O
wykorzystaniu przykładów przy grze w sza chy, którą miałem już okazję cytować (z drugiej
ręki) w mojej książce Apocalittici e integrati przy okazji omawiania jego późniejszej pracy,
Sprzedawcy Apo kalips. Chodziło o przekład nieosiągalnego obecnie oryginału w języku
gruzińskim (Tbilisi 1934), i tam właśnie, ku wielkiemu zdumieniu, znalazłem obszerne cytaty z
manuskryptu Adsa, aczkolwiek źródłem nie był tu ani Vallet, ani Mabillon, lecz ojciec
Athanasius Kircher (ale jakie dzieło?). Pewien uczony — którego nazwiska nie ma potrzeby
tutaj przytaczać — zapewnił mnie później (cytując dane z pamięci), że wielki jezuita nigdy nie
wymienił żadnego Adsa z Melku. Ale miałem przed oczyma stronice Temesvara, a epizody, na
które po woływał się, były zupełnie podobne do tych z ma nuskryptu przetłumaczonego przez
Valleta (w szcze gólności opis labiryntu nie pozostawiał miejsca na żadne wątpliwości). Bez
Wyciągnąłem stąd wniosek, że wspomnienia Adsa najpewniej trafnie przedstawiają
względu na to, co napisać miał później na ten temat Beniamino Placido, ksiądz Vallet istniał
wydarzenia: przesło nięte wieloma niejasnościami i tajemnicami, począwszy od postaci samego
autora, a kończąc na lokalizacji opactwa, którą Adso starannie przemilcza, tak że przypuszczenia
pozwalają wskazać jedynie z grubsza zakreślony obszar między opactwami
Pomposa a Conques, przy czym można z rozsądnym prawdopodobieństwem przyjąć, że
miejsce to znajduje się gdzieś wzdłuż grzbietu Apeninów, między Piemontem, Ligurią a
Francją (to jakby powiedzieć między Lerici a La Turbie). Jeśli zaś chodzi o okres, w którym
rozgrywają się wydarzenia, jest to koniec listopada 1327; nie wiadomo natomiast, kiedy autor
pisał swoje dzieło. Wziąwszy pod uwagę fakt, że jak sam powiada, w roku 27 był
nowicjuszem, a kiedy spisuje wspomnienia, jest już bliski śmierci, możemy przypuścić, iż
manuskrypt powstał w ostatnim dziesięcioleciu lub dwudziestoleciu czternastego wieku.
Właściwie niewiele powodów przemawia za publi kowaniem włoskiego przekładu z
neogotyckiej wersji francuskiej, sporządzonej na podstawie siedemnastowiecznego łacińskiego
wydania — dzieła, które napisane zostało po łacinie przez niemieckiego mnicha pod koniec
czternastego wieku.
Przede wszystkim, jaki styl obrać? Pokusę sięgnięcia do ówczesnych wzorów włoskich
naprawdę i tak samo niewątpliwie istniał Adso z Melku.
odepchnąłem jako całko wicie nieuzasadnioną; nie tylko dlatego, że Adso pisał po łacinie, ale i
dlatego, że z całego toku tekstu widać jasno, iż jego kultura (lub kultura opactwa, która w tak
tu z pew nością o wielowiekową sumę wiedzy i nawyków sty listycznych związanych z tradycją
niewątpliwy sposób nań wpływa) nosi znacznie wyraźniejsze piętno minionych czasów; chodzi
wczesnośredniowiecz nej łaciny. Adso myśli i pisze jak mnich nieczuły na awans języka
ludowego, przywiązany do stronic zadomowio nych w bibliotece, o której opowiada,
ukształtowany na tekstach patrystycznych i scholastycznych, a jego opowieść (gdyby pominąć
powoływanie się na wyda rzenia z XIV wieku, zapisane jednak z tysięcznymi zastrzeżeniami i
zawsze jako rzeczy zasłyszane) mogłaby być napisana, jeśli chodzi o język i naukowe cytaty, w
XII lub XIII wieku.
Z drugiej strony nie ulega wątpliwości, że przekładając na swój dziewiętnastowieczny
francuski łacinę Adsa, Vallet pozwolił sobie na liczne licencje, i to nie zawsze tylko
stylistyczne. Na przykład, bohaterowie opowieści, wspominając co jakiś czas o zaletach tego
czy innego zioła, powołują się wyraźnie na ową przypisywaną Albertowi Wielkiemu księgę
tajemnic, która w ciągu wieków podlegała niezliczonym przeróbkom. Adso z całą pewnością
to dzieło zna, ale pozostaje faktem, że cytuje z niego ustępy, które zbyt dosłownie
pobrzmiewają bądź przepisami Paracelsusa, bądź wstawkami pochodzącymi bezsprzecznie z
epoki Tudorów. Z drugiej strony, sprawdziłem później, że w czasach, kiedy Vallet przepisywał
(?) manuskrypt Adsa, w Paryżu krążyło osiemnastowieczne wydanie Grand i Petit Albert,
wówczas już nieodwracalnie skażone. Skąd jednakże wziąć pewność, że teksty przytaczane
przez Adsa lub przez mnichów, których słowa Adso notuje, nie zawierały wśród rozma itych
glos, przypisów i uzupełnień również adnotacji wykorzystanych w późniejszym okresie jako
Wreszcie, zachowałem w brzmieniu łacińskim te ustę py, których ksiądz Vallet nie uznał
za stosowne tłu maczyć, może chcąc zachować ducha czasów. Nie mam na to żadnego ścisłego
uzasadnienia, poza poczuciem, być może niewłaściwym, wierności dla mojego źródła...
Usunąłem nadmiar, coś niecoś jednak zostawiając. I boję się. że postąpiłem jak marni
powieściopisarze, którzy wprowadzając na scenę bohatera Francuza, każą mu mówić:
pożywka dla rozwoju kultury?
zebrać się na odwagę i przedstawić tekst tak, jakby to był autentyczny ma nuskrypt Adsa z
„Parbleu!”, i: „la femme, ah! la femme?”
I oto w rezultacie jestem pełen wątpliwości. Właściwie nie wiem czemu, postanowiłem
od licznych i starych obsesji.
Przepisuję nie troszcząc się o aktualność. W owych latach, kiedy odkryłem tekst
księdza Valleta, panowało obiegowe przekonanie, że pisać należy jedynie mając na uwadze
teraźniejszość i z zamysłem odmienienia świata. Teraz, po dziesięciu lub więcej latach, jest
Melku. Powiedzmy: gest człowieka zakochanego. Albo, jeśli ktoś woli, sposób uwolnienia się
rzeczą po cieszającą dla człowieka pióra (a więc kogoś, komu przywrócono jego wysoką
godność), że można pisać z czystej miłości do pisania. Tak więc wiem, że mam prawo
opowiedzieć dla prostej przyjemności opowia dania historię Adsa z Melku, a otuchę i pociechę
czerpię z tego, iż jest ona tak bardzo odległa w czasie (teraz, kiedy rozbudzony rozum
przegnał wszystkie potwory zrodzone podczas jego snu), tak chwalebnie pozbawiona
wszelkich związków ze współczesnością, tak ponadczasowo obca naszym nadziejom i naszym
pewnikom.
Ponieważ jest to historia ksiąg, nie zaś codziennych strapień, jej lektura może skłonić
nas do powtórzenia za wielkim naśladowcą z Kempis: „In omnibus requiem quaesivi, et
nusquam inveni nisi in angulo cum libro.”
5 stycznia 1980
niejakie zakłopotanie wprawiło mnie to, że Adso powołuje się na godziny
Jednakże wydaje mi się, że aby zorientować z grubsza czytelnika, można, częściowo
Nota
odpowiadające godzinom litur gicznym. Podtytuły w trzeciej osobie dodane zosta ły
prawdopodobnie przez Valleta. Ponieważ jednak ułatwiają czytelnikowi orientację, a zwyczaj
ten nie jest obcy ówczesnej literaturze pisanej w języku ludowym, uznałem, że lepiej ich nie
usuwać.
W
wszelkiego prawdopodobieństwa w XIV wieku nie przestrzegano z całkowitą ścisłością
kanoniczne — ich podział nie tylko zmienia się zależnie od miejsca i pory roku, ale według
wskazań usta lonych w regule przez św. Benedykta.
wnioskując na podstawie tekstu, a częściowo dokonując konfrontacji pierwotnej reguły z
opisem życia zakonnego podanym przez Eduarda Schneidera w Les Heures bénédictines
(Paryż, Grasset 1925), trzymać się następującej oceny:
Manuskrypt Adsa podzielony jest na siedem dni, zaś każdy dzień na okresy
Jutrznia (którą czasem Adso określa dawnym termi nem Vigiliae) Od 2.30 do
Lauda
Pryma
Tercja
Seksta
Nona
3 w nocy.
(która w starszej tradycji zwie się Matutina) Od 5 do 6 rano, tak by
kończyła się, kiedy zaczyna dnieć.
Koło 7.30, tuż przed zorzą poranną.
Koło 9.
Południe (w klasztorze, w którym mnisi nie pracowali w polu, oraz zimą
była to także pora posiłku).
Między 2 a 3 po południu.
Nieszpór Od mniej więcej 4.30 do zmierzchu (reguła nakazuje zjadać wieczerzę
Kompleta Koło 6 (mniej więcej o 7 mnisi kładą się spać).
przed zapadnięciem ciemności).
Rachunek opiera się na fakcie, że w pół nocnych Włoszech pod koniec
listopada słońce wstaje koło 7.30, a zachodzi koło 4.40 po południu.
Prolog
początku u Boga i powinnością bogobojnego mnicha jest powtarzać dzień po dniu,
kiedy zagubię się w nie zmierzonej Boskiej otchłani, milczącej i pustej, bym miał udział w
jednostajnie i z pokorą, ów jedyny i niezmienny fakt, z którego dobyć można niezbitą prawdę.
świętemu ce sarstwu rzymskiemu, czyniąc podług zamiarów Naj wyższego i ku zawstydzeniu
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo. Było ono na
Już w pierwszych latach naszego wieku papież Kle mens V przeniósł siedzibę
Ale videmus nunc per speculum et in aenigmate, a prawda, nim staniemy z nią twarzą w
winniśmy zatem odczytywać z mozołem jej wierne znaki również tam, gdzie jawią się nam jako
niejasne i prawie podsunięte przez wolę bez reszty oddaną złu.
Zbliżając się do kresu grzesznego żywota, posiwiały ze starości, wypatrując już chwili,
blasku anielskiej mądrości, przykuty ociężałym i chorym ciałem do celi klasztoru w Melku, tak
drogiego memu sercu, biorę do ręki pióro, by na tym welinie pozostawić świadectwo
cudownych i straszliwych wy darzeń, w których w mej młodości uczestniczyłem, powtarzając
verbatim wszystko, co widziałem i słyszałem, nie ważąc się na to, żeby dobyć na światło dnia
jakiś zamysł, lecz pozostawiając tym, co nadejdą (jeśli nie uprzedzi ich Antychryst), znaki
znaków, ażeby ich od czytywanie stało się modlitwą.
Z łaski Pana naszego byłem, przezroczysty jak szyba, świadkiem wydarzeń, jakie miały
miejsce w opactwie, którego nazwę nawet stosownie i pobożnie jest zamilczeć, pod koniec
Roku Pańskiego 1327, kiedy to cesarz Ludwik ruszył do Italii, by przywrócić godność
niesławnego przywłaściciela, świętokupcy i heretyka, co w Awinionie hańbi święte imię
apostoła (mówię o grzesznej duszy Jakuba z Cahors, którego ludzie bezbożni czczą jako Jana
XXII).
Może byłoby rzeczą słuszną, bym dla lepszego przed stawienia wydarzeń, w które
zostałem wplątany, przy pomniał bieg spraw w ciągu tego skrawka wieku, tak jak pojmowałem
je wówczas, przeżywając, i tak jak przy pominam sobie teraz, wzbogacony o inne później zasłyszane
opowieści — jeśli tylko zdołam z powrotem nanizać na sznur pamięci tak wiele
niejasnych wydarzeń.
twarz, wprzód pokazuje się nam po kawałeczku (jakże nieczytelnym) w błędach tego świata,
apostolską do Awinionu, pozo stawiając Rzym na pastwę ambicji tamtejszych panów: i oto
powoli święte miasto chrześcijaństwa, szarpane wal kami między możnymi, przemieniło się w
cyrk lub lupanar; nazwało siebie republiką, lecz nią nie było, podbiły ją bowiem zbrojne
gromady, ulegało przemocy i grabieży. Księża, wolni od jurysdykcji świeckiej, dowodzili grupami
buntowników i z mieczem w dłoni dokonywali rabunków, nadużyć, prowadzili
nikczemne handle. Jak sprawić, by Caput Mundi stało się na nowo, i słusznie, celem każdego,
kto chce włożyć na skronie koronę świętego cesarstwa rzymskiego, i jak przywrócić godność
temu doczesnemu dominium, które było już niegdyś dominium cesarzy?
Zdarzyło się oto, że w roku 1314 pięcioro niemieckich książąt wybrało we Frankfurcie
Ludwika Bawarskiego na najwyższego rządcę cesarstwa. Lecz tego samego dnia na
przeciwległym brzegu Menu książę palatyn Renu i arcybiskup Kolonii podnieśli do tej samej
godności Fryderyka Austriackiego. Dwaj cesarze na jednym tronie i jeden papież na dwóch
tronach: oto sytuacja, która stała się źródłem nie lada zamieszania...
Dwa lata później wybrany został w Awinionie nowy papież, Jakub z Cahors,
siedemdziesięciodwuletni sta rzec, który przyjął imię właśnie Jana XXII, i oby niebo sprawiło,
by żaden już najwyższy kapłan nie przyjął imienia tak odtąd znienawidzonego przez ludzi
skłonność do sprzyjania interesom ziomków i niezdolni są patrzeć na cały świat jako na swą
duchową ojczyznę), popierał Filipa Pięknego przeciwko templariuszom, których król oskarżył
(jak sądzę, niesłusznie) o haniebne występki, by zagarnąć ich dobra, za wspólnika mając tego
kapłana zaprzańca, W tym samym czasie w tok wydarzeń wmieszał się Robert z Neapolu,
który pragnąc utrzymać kontrolę na italijskim półwyspie, przekonał papieża, by ten nie uznał
żadnego z dwóch cesarzy niemieckich, i tym sposobem został kondotierem całego Państwa
Kościelnego.
W 1322 roku Ludwik Bawarski pokonał swojego rywala, Fryderyka. Bardziej jeszcze
lękając się jednego cesarza niźli uprzednio dwóch, Jan ekskomunikował zwycięzcę, a ten w
odwecie oznajmił, że papież jest heretykiem. Trzeba tu wspomnieć, że właśnie w owym roku
odbyła się w Perugii kapituła braci franciszkańskich, a ich generał, Michał z Ceseny, ulegając
poczci wych. Francuz i oddany królowi Francji (ludzie z tego padołu zepsucia zawsze mają
naciskom „duchowników” (będę miał jeszcze sposobność opo wiedzieć o nich), ogłosił jako
prawdę wiary ubóstwo Chrystusa, który jeśli nawet posiadał rzecz jaką wespół z apostołami, to
tylko w formie usus facti. Ten szlachetny aksjomat miał ocalić cnotę i czystość zakonu, ale nie
przypadł zanadto do smaku papieżowi, albowiem być może dostrzegł w nim zasadę
niebezpieczną dla tych roszczeń, które on sam jako głowa Kościoła wysuwał, zmierzając do
odebrania cesarstwu przywileju wybierania biskupów, natomiast świętemu tronowi przypisując
W tym właśnie momencie, jak sądzę, Ludwik dostrzegł w franciszkanach, teraz
prawo do koronacji cesarza. Z tych czy innych jeszcze powodów Jan XXII dekretałem Cum
przeciwnikach papieża, po tężnych sprzymierzeńców. Trwając przy tezie o ubóstwie Chrystusa,
w pewien sposób wspierali idee teologów cesarskich, to jest Marsyliusza z Padwy i Jana z
Jandun. A wreszcie, na niewiele miesięcy przed opowiedzianymi przeze mnie dalej
wydarzeniami, Ludwik, osiągnąwszy ugodę z pokonanym Fryderykiem, ruszył do Italii, został
ukoronowany w Mediolanie, poróżnił się z Viscontimi, którzy przyjęli go wszak przychylnie,
zaczął oblegać Pizę, mianował swoim namiestnikiem Castruccia, księcia Lukki i Pistoi (i,
wydaje mi się, źle uczynił, gdyż nie spotkałem nigdy człowieka okrutniejszego, chyba że
Uguccione della Faggiola), a następnie gotował się do wyruszenia na Rzym, wezwał go
bowiem Sciarra Colonna władający tym miastem.
Oto jak przedstawiały się sprawy, kiedy ja — nowicjusz benedyktyński w klasztorze w
inter nonnullos potępił w 1323 roku twierdzenia franciszkanów.
Melku — oderwany zosta łem od pełnych spokoju krużganków klasztornych przez mego ojca,
koronacji cesarza. Lecz oblężenie Pizy spowodowało, że zaprzątnięty był tros kami
który walczył w świcie Ludwika jako nie najpośledniejszy z jego baronów i który uznał za
wojskowymi. Skorzystałem z tego, by trochę z le nistwa, a trochę z pragnienia zdobycia
wiedzy, podjąć wędrówkę po miastach Toskanii, lecz moi rodzice uznali, że to życie swobodne
i nie ograniczone żadnymi regułami nie przystoi młodzieńcowi, którego przeznaczeniem jest
kontemplacja. Idąc więc za radą życzliwego mi Marsyliusza, postanowiłem zająć miejsce u
boku uczonego franciszkanina, brata Wilhelma z Baskerville, który właśnie miał podjąć
posłowanie i dotrzeć do sławnych miast i starych opactw. I tak oto stałem się jego sekretarzem
i dyscypułem, a nie żałuję tego, gdyż byłem przy nim świadkiem wydarzeń godnych
powierzenia, jak to w tej chwili czynię, pamięci tych, którzy przyjdą po mojej śmierci.
Nie wiedziałem wtedy, czego brat Wilhelm szuka, i prawdę mówiąc, nie wiem tego po
rzecz mądrą zabrać mnie ze sobą, bym zobaczył cudowności Italii i był w Rzymie przy
dziś dzień, a przy puszczam też, że i on tego nie wiedział, jedynym bo wiem pragnieniem, jakie
nim kierowało, było pragnienie prawdy i podejrzenie — które zawsze w moim prze konaniu
żywił — iż prawdą nie jest to, co ukazuje nam się w chwili teraźniejszej. I być może w owych
latach powinności doczesne oderwały go od umiłowanych studiów. Jego misja pozostała mi nie
znana przez cały czas podróży, a on też. o niej nie mówił. Już raczej dzięki urywkom rozmów,
jakie prowadził z opatami klasztorów, w których zatrzymywaliśmy się po drodze, wyrobiłem
sobie niejasny pogląd na naturę jego zadania. Lecz zrozumiałem je w pełni dopiero, kiedy
osiągnęliśmy nasz cel, jak to opowiem dalej. Kierowaliśmy się na północ, lecz nasza podróż nie
przebiegała po linii prostej i zatrzymywaliśmy się w rozmaitych opactwach. Bywało wiec, że
więcej wzdłuż linii górskiej prowadzącej z Pizy w stronę dróg do Świętego Jakuba, a
zatrzymywaliśmy się na krótko to tu, to tam w okolicach, których nie chcę dokładniej określać,
albowiem odradzają mi to straszliwe wypadki, jakie później się tam rozegrały, ale władcy tych
ziem byli wierni cesarstwu, tamtejsi zaś opaci naszego zakonu jak jeden mąż stanęli przeciwko
heretyckiemu i przekupnemu pa pieżowi. Urozmaicona podróż trwała trzy tygodnie i w tym
czasie miałem sposobność poznać (nigdy nie dość, jak ciągle się przekonuję) mojego nowego
mistrza.
czyjejś twarzy albo jakiś gest objawią się jako znaki języka niemego, lecz wymownego —
albowiem, jak powiada Boecjusz, nie ma rzeczy ulotniejszej niż kształt zewnętrzny, który
więdnie i zmienia się niby kwiat polny, kiedy przychodzi jesień, i po cóż mówić dzisiaj o tym,
że opat Abbon miał oko surowe, a policzki blade, skoro i on, i ci, co go otaczali, obrócili się w
proch i od prochu ich ciała przejęły śmiertelną szarość (tylko dusza, oby Bóg tak zechciał,
jaśnieje światłem, które już nigdy nie zgaśnie)? Ale o Wilhelmie chcę opowiedzieć, i to tylko w
tym miejscu, gdyż uderzyły mnie jego osobliwe rysy, i jest rzeczą właściwą, że młodzieńcy
przywiązują się do jakiegoś mężczyzny starszego i mędrszego nie tylko wskutek oczarowania
słowami, jakie ów wypowiada, i bystrością umysłu, ale również powierzchownym kształtem
zbaczaliśmy ku zachodowi, chociaż nasz osta teczny cel był na wschodzie, wędrując mniej
cie lesnym, bowiem staje się on im drogi niczym postać ojca, którego ruchy i wybuchy gniewu
studiuje się, na którego uśmiech czyha się — choć żaden cień pożądliwości nie bruka tej
odmiany (może jedynej czystej) cielesnego miłowania.
Na dalszych stronicach nie będę folgował chęci opi sywania osób — chyba że wyraz
Dawniejsi ludzie byli wysocy i piękni (teraz są tylko dziećmi i karłami), ale ten fakt jest
jednym z wielu świadczących o nieszczęściu świata, który się starzeje. Młodość nie pragnie już
wiedzy, nauka upada, cały świat staje na głowie, ślepcy prowadzą ślepców i rzucają ich w
przepaści, ptaki podrywają się z gniazd, zanim zaczną fruwać, osioł gra na lirze, woły tańcują,
Maria nie miłuje już życia kontemplacyjnego, a Marta życia czynnego, Lea jest bezpłodna,
Rachel ma spojrzenie pożądliwe, Katon uczęszcza do lupanarów, Lukrecjusz staje się kobietą.
Wszystko zeszło ze swojej drogi. Dzięki niech będą Bogu, że w owym czasie zyskałem od
mojego mistrza pragnienie uczenia się i to poczucie prostej drogi, którego nie traci się nawet,
roztargnionego obser watora. Postawą górował nad zwykłymi ludźmi, a był tak chudy, że
dawał jego obliczu wyraz cechujący człowieka czujnego, poza chwilami odrętwienia, o których
kiedy ścieżka staje się kręta.
jeszcze powiem. Pod bródek świadczył o niewzruszonej woli, chociaż jedno cześnie twarz
wydłużona i pokryta piegami — jakie często widziałem u ludzi urodzonych między Hibernią a
Northumbrią — mogła czasem wyrażać niepewność i zakłopotanie. Z czasem zdałem sobie
sprawę, że to, co brałem za brak pewności, było tylko zaciekawieniem, ale na początku
niewiele wiedziałem o tej cnocie, którą miałem raczej za namiętność duszy pożądliwej,
albowiem dusza roztropna winna, sądziłem, ją odrzucać, a karmić się jedynie prawdą (tak
myślałem) znaną z góry.
Tak więc wygląd zewnętrzny brata Wilhelma przy ciągał uwagę nawet najbardziej
Pacholęciu, którym wówczas byłem, od razu rzuciły się w oczy kępy żółtawych
zdawał się jeszcze wyższy. Spojrzenie miał bystre i przenikliwe; ostry i odrobinę zadarty nos
takie, co są dobre dla starego franciszkanina, ale nieodpowiednie dla młodego be nedyktyna.
włosów wyrastających mu z uszu, a też krzaczaste i jasne brwi. Miał już z pięćdziesiąt wiosen,
był więc bardzo stary, ale jego nie znające znużenia ciało poruszało się z żywością, jakiej
często brakowało mnie. W chwilach czynnych wydawało się, że ma niewyczerpane zasoby sił.
Ale od czasu do czasu jego duch życia zaszywał się gdzieś niby rak, mojego mistrza
opanowywała apatia i widziałem, jak godzinami tkwił w celi nie wstając z posłania, ledwie
wypowiadając jakieś monosylaby, z nieruchomą twarzą. W takich chwilach jego oczy wyrażały
pustkę i nieobecność i mógłbym podejrzewać, że jest pod działaniem jakiejś roślinnej substancji
sprowadzającej wizje, gdyby oczywisty umiar, który rządził jego życiem, nie skłonił mnie do
odrzucenia tej myśli. Nie kryję jednak, że w czasie podróży zatrzymywał się czasem na skraju
łąki lub lasu, by zerwać jakieś ziele (mniemam, zawsze to samo), i zaczynał je żuć w skupieniu.
Trochę ziela miał zawsze przy sobie i spożywał w momentach największego napięcia (a nie
brakowało takich podczas naszego pobytu w opactwie!). Kiedy razu pewnego zapytałem, co
to jest, odparł z uśmiechem, że dobry chrześcijanin może czasem na uczyć się czegoś od
niewiernych; a kiedy prosiłem, by dał mi spróbować, odrzekł, iż podobnie jak to jest
z mowami, które są paidikoi, ephebikoi, gynaikeioi i tak dalej, tak i z ziołami, bywają bowiem
W tym czasie, kiedy przebywaliśmy razem, nie mo gliśmy prowadzić zbyt
uporządkowanego życia; również w opactwie czuwaliśmy nocami i padaliśmy na łoże w dzień,
kiedy czuwał po komplecie, a obyczaje miał nader wstrze mięźliwe. Kilka razy, jak zdarzyło się
to w opactwie, cały dzień spędzał na krążeniu po warzywniku, przyglądając się roślinom, jakby
były to chryzopazy lub szmaragdy, a znowu widziałem, jak spacerował po krypcie skarbca, tak
patrząc na kufer wysadzany szmaragdami i chryzopazami, jakby to był krzak bielunia. Kiedy
indziej przez cały dzień nie ruszał się z wielkiej sali biblioteki, przeglądając manuskrypty, jakby
szukał w tym zajęciu jedynie swojej przyjemności (podczas gdy dokoła nas było coraz więcej
trupów zabitych w straszny sposób mnichów). Pewnego dnia zastałem go w ogrodzie, kiedy
przechadzał się bez żadnego widocznego celu, jakby nie musiał zdawać przed Bogiem
rachunku ze swoich poczynań. W klasztorze nauczono mnie zupełnie innego rozkładu czasu i
powiedziałem mu to. A on odparł, że piękno kosmiczne dane jest nie tylko przez jedność w
rozmaitości, ale także przez rozmaitość w jedności. Te słowa mogła podszepnąć, jak mi się
zdawało, tylko prostacka empiria, ale potem dowiedziałem się, że ludzie z jego kraju często
określają rzeczy w sposób, w którym oświecająca siła rozumu ma niewielki jeno udział.
W opactwie zawsze widziałem go z dłońmi pokrytymi pyłem ksiąg, złotem nie
wyschniętych jeszcze miniatur, żółtawymi substancjami, których dotykał w szpitalu Seweryna.
Miało się wrażenie, że myśleć potrafi wyłącznie rękami, co wówczas wydawało mi się rzeczą
bardziej godną kogoś, kto zajmuje się machinami (a nauczono mnie, że taki ktoś to moechus,
tak że nie zawsze uczestniczyliśmy w świętych obrządkach. Jednak w czasie podróży rzadko
że popełnia czyn wia rołomny wobec życia umysłowego, z którym winien być złączony przez
czyste zaślubiny); ale również kiedy jego dłonie ujmowały rzeczy niezmiernie delikatne, jak
nie które kodeksy ze świeżymi jeszcze miniaturami lub stroni ce zbutwiałe ze starości i kruche
niby maca, ich dotknięcie było nadzwyczaj subtelne, zupełnie jak wtedy, gdy do tykał swych
machin. Muszę bowiem powiedzieć, że ten człek osobliwy miał w torbie podróżnej
instrumenty, których nigdy przedtem nie widziałem i o których on sam mówił jako
o cudownych maszynach. Machiny, po wiadał, są dziełem sztuk, które małpują naturę
noce zabierał się (z dziwacznym trójkątem w dłoni) do obserwowania gwiazd. Franciszkanie,
naśladując nie jej formę, lecz czynności. Wyjaśniał mi w ten sposób cud zegara, astrolabium i
któ rych poznałem w Italii i w moim kraju, byli ludźmi prostymi, często nie umiejącymi czytać
magnesu. Ale na początku bałem się czarów i udawałem, że śpię, kiedy on w pewne pogodne
ni pisać, i dzi wowałem się jego wiedzy. Ale odparł, że franciszkanie z jego wysp są z innej
gliny ulepieni: „Roger Bacon, którego czczę jako mistrza, nauczał nas, że Boski plan wskaże
moveantur cum impetu inaestimabili, et instrumenta volandi et homo sedens in medio
pewnego dnia wiedzę o machinach, które są magią naturalną i świętą. I będzie tak, że siły
machiny. Lecz nie po winieneś martwić się, jeśli dotychczas ich nie ma, bo to nie znaczy, że ich
przyrody pozwolą zrobić machiny do pływania, by okręty poruszały się tylko homine regente
sposób mógł takim zaufaniem darzyć swojego przyjaciela Ockhama i przy sięgać jednocześnie
i znacznie szybciej niż te pchane wiatrem lub wiosłami; i będą wozy «ut sine animali
prawie jakbym raz jeszcze ulegał tym nieuporządkowanym wrażeniom, jakich wów czas,
instrumentis revolvens aliquod ingenium per quod alae artificialiter composita aerem
Kiedy spytałem, gdzie są te machiny, odparł, że były już zrobione w starożytności, a
niektóre nawet w naszych czasach: „Poza instrumentem do latania, takowego nie widziałem
bowiem ani nie wiem o nikim, kto by widział, ale znam uczonego, który go obmyślił. I można
robić mosty, które przekraczają rzeki bez żadnych filarów i podpór, i inne nadzwyczajne
nie będzie. A ja ci mówię, że Bóg chce, by były, i z pewnością, nawet jeśli mój przyjaciel
Ockham zaprzecza temu, by idee istniały w ten sposób, są one już w Jego umyśle, i nie
dlatego, że możemy decydować o Boskiej naturze, lecz właśnie dlatego, że nie możemy
wytyczać jej żadnych granic.” Nie było to jedyne zdanie sprzeczne, jakie usłyszałem z jego ust;
ale nawet teraz, kiedy jestem stary i mędrszy niż wówczas, nie rozumiem do końca, w jaki
na słowa Bacona, jak to zazwyczaj czynił. To jednak prawda, że żyjemy w mrocznych czasach,
skoro człek mądry musi snuć myśli, które są między sobą sprzeczne.
Tak oto powiedziałem o bracie Wilhelmie rzeczy, być może, nie do końca dorzeczne,
przebywając u jego boku, doznawałem. Kim był i czego dokonał, może lepiej zdołasz, mój
verberent, ad modum avis volantis». I maleńkie narzędzia, które podnosić będą nieskończenie
dobry czy telniku, wywnioskować z tego, co czynił w ciągu dni spędzonych w opactwie. Nie
obiecałem, że przedstawię ci skończony obraz, mogę jedynie przedstawić spis faktów (to,
owszem) cudownych i strasznych.
A więc poznając dzień po dniu mojego mistrza i spędzając godziny podróży na długich
wielkie ciężary, i wozy, którymi jeździć będzie można po dnie morza.”
pogawędkach, o któ rych opowiadał będę stopniowo w miarę potrzeby, dotarliśmy do podnóża
góry dźwigającej na swym wierzchołku opactwo. I nadeszła pora, by moja opowieść zbliżyła
się doń, podobnie jak wtedy zbliżaliśmy się my dwaj, i oby ręka nie zadrżała mi, kiedy
przystąpię do spisywania tego, co się potem wydarzyło.
DZIEŃ PIERWSZY
DZIEŃ PIERWSZY
PRYMA
Kiedy to docieramy do stóp opactwa i Wilhelm daje dowód wielkiej przenikliwości.
Był piękny poranek pod koniec listopada. W nocy napadało trochę śniegu, ale świeży
Kiedy pięliśmy się urwistą ścieżką, która wiła się wokół góry, zobaczyłem opactwo.
Nie zadziwiły mnie mury, które opasywały je ze wszystkich stron, gdyż podobne widziałem w
całym chrześcijańskim świecie, ale zdumienie wzbudziła bryła tego, co jak się później
dowiedziałem, nazywano Gmachem. Była to ośmiokątna, wyglądająca z oddalenia jak
czworokąt (figura doskonała, wyrażająca trwałość i niedostępność państwa Boga) budowla,
welon okrywający ziemię był nie grubszy niż na trzy palce. Tuż po laudzie wysłuchaliśmy po
której ściany południowe wznosiły się na klasztornym płasko wyżu, podczas gdy północne
ciemku mszy w wiosce leżącej w dolinie. Potem, o wschodzie słońca, ruszyliśmy w stronę gór.
zdawały się wyrastać pio nowo z samego podnóża góry. Patrząc z dołu miało się wrażenie, że
stopniowo ukazuje się jako donżon i baszta (dzieło gigantów, którzy żyli za pan brat i z ziemią,
i z niebem). Trzy rzędy okien wyrażały potrójny rytm górnej partii budowli, a w ten sposób to,
co było w pojęciu fizycznym kwadratem na ziemi, duchowo stawało się trójkątne w niebie.
Przy dalszym zbliżaniu się widać było, że czworokątna forma wytworzyła na każdym rogu
siedmiokątną basztę o pięciu ścianach wychodzących na zewnątrz — tak więc czterem z ośmiu
boków wielkiego ośmiokąta odpowiadały cztery małe siedmiokąty, które na zewnątrz
prezentowały się jako pięciokąty. I nie ma człowieka, który nie dostrzegłby zadziwiającej
w niektórych miejscach skała sięga w kie runku nieba bez rozdziału barw i materii i dopiero
zgodno ści tylu świętych liczb ujawniających subtelny sens duchowy. Osiem to liczba
doskonałości każdego czworokąta, cztery to liczba Ewangelii, pięć liczba stref świata, siedem
liczba darów Ducha Świętego. Bryła i kształt Gmachu jawiły mi się tak samo, jak później na
południu italijskiego półwyspu Castel Ursino i Castel del Monte, ale niedostępne położenie
sprawiało, że Gmach był straszliwszy i mógł wzbudzać lęk u podróżnego, który zbliżał się doń
stopniowo. Na szczęście wskutek tego, że ten zimowy poranek był niezwykle przejrzysty, na
bu dowlę patrzyłem innymi oczami, niż patrzyłbym w czasie burzy.
Nie mogę jednak powiedzieć, by budziła uczucia przyjemne. Odczułem lęk i subtelny
niepokój. Bóg wie, że nie były to zjawy mojej niedojrzałej duszy i że właściwie objaśniałem
sobie niewątpliwe zapowiedzi wpisane w kamień w dniu, kiedy giganci położyli nań swoje
dłonie i zanim jeszcze wola mnichów, ulegając złudzeniu, ośmieliła się przeznaczyć to miejsce
na schronienie dla słowa Bożego.
Kiedy nasze muły pokonywały mozolnie ostatni zakręt zbocza, w miejscu, gdzie
główna droga rozgałęziała się dając początek dwóm jeszcze, biegnącym równolegle ścieżkom,
mój mistrz zatrzymał się na chwilę, spojrzał na obie strony drogi, na samą drogę oraz w górę
na rząd sosen tworzących na krótkim odcinku naturalny okap posiwiały od śniegu.
— Bogate opactwo — rzekł. — Opat lubi pokazać się w uroczystych chwilach.
Przywykłem już do jego najosobliwszych stwierdzeń, więc nie zadałem żadnego
pytania. Również dlatego, że po przebyciu dalszego kawałka drogi usłyszeliśmy jakiś zgiełk i
zza zakrętu ukazał się oddziałek podnieconych mnichów i sług. Jeden z nich, kiedy nas
zobaczył, ruszył naprzeciwko i rzekł wielce uprzejmie: — Witaj, panie, i nie dziw się, że
domyślam się, kim jesteś, albowiem uprzedzono nas o twoim przybyciu. Jestem Remigiusz z
Varagine, klucznik klasztoru. A jeśli ty jesteś, jak przypuszczam, bratem Wilhelmem z
Bascavilli, trzeba nam zawiadomić opata. Ty — rozkazał odwracając się do jednego z orszaku
— ruszaj do góry z nowiną, że nasz gość wkroczy niebawem w mury opactwa!
— Dziękuję ci, panie kluczniku — odparł życzliwie mój mistrz — i tym droższa mi
twoja uprzejmość, że dla powitania nas przerwaliście pogoń. Lecz nie martw się, koń
przegalopował tędy i ruszył ścieżką po prawej stronie. Nie oddali się zbytnio, gdyż będzie
musiał zatrzymać się, kiedy dotrze do miejsca, gdzie wyrzucacie zużytą ściółkę. Jest zbyt
mądrym zwierzęciem, żeby zapuszczać się w stromy teren...
— Kiedy go widziałeś? — zapytał klucznik.
— Prawdę rzekłszy, nie widzieliśmy go, czyż nie tak, Adso? — powiedział Wilhelm,
zwracając w moją stronę rozbawione lico. — Ale jeśli szukacie Brunellusa, zwierzę powinno
być w miejscu, które wskazałem.
Klucznik zawahał się. Spojrzał na Wilhelma, później na ścieżkę, a w końcu spytał:
— Brunellusa? Skąd wiesz?
— Jakże to — rzekł Wilhelm — jest przecież rzeczą oczywistą, że szukacie Brunellusa,
umiłowanego konia opata, najlepszego bieguna w waszej stajni, karej maści, wysokiego na pięć
stóp; pyszny ogon, kopyta krągłe i małe, ale galop dosyć regularny; łeb drobny, uszy spiczaste,
ale ślepia duże. Pomknął w prawo, mówię wam, i tak czy inaczej musicie się pospieszyć.
Klucznik zawahał się przez chwilę, potem skinął na swoich ludzi i ruszył prawą ścieżką,
a nasze muły też podjęły wspinaczkę. Już miałem zadać Wilhelmowi pytanie, gdyż dręczyła
mnie ciekawość, ale dał mi znak, bym zaczekał; w istocie, po kilku minutach usłyszeliśmy
okrzyki radości i zza zakrętu ścieżki ukazali się mnisi i słudzy, prowadząc konia za wędzidło.
Wyprzedzili nas bokiem, w dalszym ciągu przyglądając się nam z odrobiną osłupienia, i ruszyli
przodem w kierunku opactwa. Wy daje mi się także, iż Wilhelm ściągnął nieco cugle swojemu
wierzchowcowi, żeby dać im czas na opowiedzenie o tym, co się wydarzyło. Rzeczywiście,
miałem sposobność przekonać się, że mój mistrz, choć pod każdym względem jak bardzo jest
przenikliwy, folgował przywarze próż ności, a ponieważ doceniałem już dar dyplomatycznej
subtelności, zrozumiałem, że chciał dotrzeć do celu podróży poprzedzony niewzruszoną sławą
mędrca.
— A teraz powiedz mi, proszę — nie wytrzymałem w końcu — skąd to wszystko
wiedziałeś?
— Mój poczciwy Adso — odparł mistrz. — W ciągu całej podróży uczę cię
rozpoznawać znaki, przez które świat do nas przemawia niby wielka księga. Alanus ab Insulis
powiada, że
omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est in speculum
mając na myśli niewyczerpane zasoby symboli, którymi Bóg mówi nam poprzez swoje dzieło
stworzenia o życiu wiecznym. Ale świat jest jeszcze bardziej wymowny, niż myślał Alanus, i
nie tylko mówi o rzeczach ostatecznych (w którym to przypadku wyraża się zawsze w sposób
niejasny), ale również o tym wszystkim, co nas otacza, i wtedy wyraża się całkowicie jasno.
Prawie wstydzę się, że muszę powtarzać ci to, o czym winieneś wiedzieć. Na skrzyżowaniu
dróg, w świeżym jeszcze śniegu, wyraźnie rysowały się odciski kopyt końskich biegnące w
kierunku ścieżki po naszej lewej ręce. Te odciski, rozmieszczone w sporej i jednakowej
odległości jedne od drugich, były małe i okrągłe i wskazywały na bardzo regularny galop —
stąd mogłem wywnioskować o charakterze konia i o tym, że nie pędził byle gdzie, jak to czyni
zwierzę spłoszone. W miejscu, gdzie sosny tworzą jakby naturalny okap, niektóre gałązki były
świeżo ułamane dokładnie na wysokości pięciu stóp. Na jednym z tych krzaków morwy, tam
gdzie zwierzę musiało zawrócić, żeby ruszyć dalej ścieżką po swojej prawej stronie,
powiewając przy tym pysznym ogonem, utkwiło między igiełkami długie czarne włosie... Nie
powiesz mi, na koniec, że nie wiesz, iż ta ścieżka prowadzi do miejsca, gdzie wyrzuca się
ściółkę, pokonując bowiem dolny zakręt widzieliśmy pianę nieczystości spływających stromo u
stóp baszty południowej i brukających śnieg; a przy takim położeniu rozstajów ścieżka mogła
prowadzić jedynie w tamtym właśnie kierunku.
— Tak — powiedziałem — ale drobny łeb, spiczaste uszy, wielkie ślepia...
— Nie wiem, czy ma to wszystko, ale z pewnością mnisi święcie w owe przymioty
prope pelle ossibus adhaerente, aures breves et argutae, oculi magni, nares patulae, erecta
wierzą. Izydor z Sewilli po wiedział, że piękno konia wymaga „ut sit exiguum caput et siccum
zapóźnia się przy marginaliach. Mów raczej o tym, że dotarliśmy do wielkiej bramy opactwa i
cervix, coma densa et cauda, ungularum soliditate fixa rotunditas”. Gdyby koń, o którym
wydedukowałem, iż tędy prze galopował, nie był naprawdę najlepszym koniem w stajni, czemu
w pogoń za nim ruszyć by mieli nie tylko stajenni, czemu trudził się sam klucznik. A mnich,
który uważa konia za doskonałość przewyższającą formy naturalne, musi widzieć zwierzę
takim, jakim auctoritates mu je opisały, szczególnie jeśli — i w tym miejscu obdarzył mnie
kąśliwym uśmiechem — jest uczonym benedyktynem.
— No dobrze — powiedziałem — ale czemu Brunellus?
— Oby Duch Święty wlał ci więcej oleju do głowy, niż masz w tej chwili, mój synu! —
wykrzyknął mistrz. — Jakież inne imię dałbyś mu, skoro nawet wielki Buridan, który ma
zostać rektorem w Paryżu, kiedy przychodzi mu mówić o pięknym koniu, nie znajduje imienia
bardziej stosownego?
Taki był mój mistrz. Nie tylko potrafił czytać w wielkiej księdze natury, lecz również
pojąć, w jaki sposób mnisi czytają zwykłe księgi i jak za ich pośrednictwem myślą. Dar ten, jak
zobaczymy, miał być mu bardzo użyteczny w dniach, które nastąpiły. Ale na razie jego
wyjaśnienie wydało mi się tak oczywiste, że choć czułem upokorzenie, gdyż sam nie wpadłem
na nie, górę wzięła duma, bo teraz już uczestniczyłem w nim, i prawie winszowałem sobie
przenikliwości. Albowiem siła prawdy jest taka, że, podobnie jak dobro, rozprzestrzenia się
dokoła. I niech pochwalone będzie święte imię Pana Naszego Jezusa Chrystusa za to, że
zostałem tak pięknie oświecony.
Lecz wróć do swego wątku, o moja opowieści, gdyż zgrzybiały mnich zbytnio
że na progu stał opat, któremu dwaj nowicjusze trzymali złotą misę napełnioną wodą. A kiedy
zsiedliśmy z naszych wierzchowców, opat umył dłonie Wilhelmowi, potem objął go, całując w
usta i dając mu swoje święte błogosławieństwo, w tym czasie zaś klucznik zajmował się moją
osobą.
— Dziękuję, magnificencjo — rzekł Wilhelm. — Dla mnie to wielka radość postawić
stopę w klasztorze, którego sława przekroczyła te góry. Przybywam jako pielgrzym w imię
Naszego Pana i jako takiemu oddałeś mi honory. Lecz przybywam również w imieniu naszego
pana na tej ziemi, jak wyjaśni to list, który ci wręczam, i w jego imieniu też dziękuję za
życzliwe powitanie.
Opat wziął list z cesarskimi pieczęciami i oznajmił, że tak czy owak przybycie Wilhelma
poprzedzone było innymi listami od konfratrów (albowiem — powiedziałem sobie z pewną
dumą — trudno jest zaskoczyć benedyktyńskiego opata), potem poprosił klucznika, by ten
zaprowadził nas do kwater, gdy tymczasem stajenni zajęli się naszymi biegusami. Opat obiecał,
że odwiedzi nas później, kiedy już posilimy się, i weszliśmy na wielki dziedziniec, gdzie
budynki opactwa rozrzucone były po całym łagodnym płaskowyżu zaokrąglającym w deli katną
konchę — lub łąkową halę — szczyt góry.
O rozkładzie opactwa będę miał okazję wspomnieć nieraz i znacznie dokładniej. Za
bramą (która była jedynym dostępem w obręb murów) otwierała się wy sadzana drzewami aleja
prowadząca do kościoła klasz tornego. Po lewej stronie, dokoła dwóch budynków, łaźni i
szpitala oraz herboristerium, które wzniesiono wzdłuż zakrzywienia murów, rozciągała się
rozległa przestrzeń warzywników i, jak się później dowiedziałem, ogród botaniczny. W głębi,
po lewej stronie, dźwigał się w górę Gmach, oddzielony od kościoła placem, na którym
znajdowały się groby. Północne drzwi kościoła wycho dziły na południową basztę Gmachu,
który od frontu prezentował oczom zwiedzającego basztę zachodnią, po lewej stronie
wrastającą w mur i opadającą prosto w przepaść, a nad przepaścią sterczała widoczna z ukosa
wieża północna. Na prawo od kościoła kilka budyn ków przylegających doń i rozłożonych
wokół krużganków, pewnie dormitorium, dom opata i dom pielgrzymów, w którego stronę
szliśmy przez piękny ogród. Po prawej, za rozległym placem, wzdłuż murów południowych i
dalej na wschód na tyłach kościoła szereg zagród należących do kolonów, zabudowania
gospodarcze, młyny, wytłaczarnie, spichrze i piwnice oraz budynek, który wydawał mi się
przeznaczony dla nowicjuszy. Regularny, ledwie trochę falisty teren pozwolił dawnym
budowniczym tego świętego miejsca uszanować nakazy orientacji lepiej, niż mogliby wymagać
Honoriusz Augustodunensis lub Wilhelm Durand. Z położenia słońca o tej porze dnia
domyśliłem się, że brama wychodzi dokładnie na zachód, więc ołtarz i chór zwrócone są w
kierunku wschodnim; słońce od wczesnego rana budziło mnichów w dormitorium i zwierzęta
w oborach. Nigdy nie widziałem opactwa piękniejszego i cudowniej zgodnego ze stronami
świata, chociaż później poznałem Sankt Gallen, Cluny, Fontenay i inne, większe może, lecz nie
tak doskonałe w proporcjach. Wyróżniało się natomiast wyraźnie ogromną bryłą Gmachu. Nie
miałem wiedzy mistrza budowniczego, ale od razu zdałem sobie sprawę, że jest o wiele starszy
od otaczających go budynków, że być może służyć miał innym celom i że całość opactwa
dobudowana została w czasach późniejszych, ale w ten sposób, iż orientacja wielkiej budowli
pasowała do orientacji kościoła lub na odwrót. Albowiem architektura jest tą sztuką, która
najśmielej stara się odtworzyć swoim rytmem porządek wszechświata, przez staro żytnych
nazwanego kosmosem, to jest ozdobionym, jeśli przyrównać go można do wielkiego
zwierzęcia opromie nionego doskonałością i proporcją wszystkich swoich członków. I niechaj
pochwalony będzie Nasz Stwórca, który jak powiada Augustyn, ustanowił wszystkie rzeczy
względem liczby, ciężaru i miary.
DZIEŃ PIERWSZY
TERCJA
Kiedy to Wilhelm odbywa pouczającą rozmowę z opatem.
Klucznik był mężczyzną otyłym i o powierzchowności pospolitej, lecz jowialnej,
mi, że w dniu następnym zwolni się cela także dla mnie, bo choć nowicjusz, jako gość muszę
siwym, lecz jeszcze krzepkim, niewysokim, lecz żwawym. Zaprowadził nas do cel w austerii
być traktowany ze wszystki mi względami. Dzisiejszej nocy będę mógł spać tutaj, w obszernej i
długiej niszy, w której kazał rozłożyć dobrą świeżą słomę. Robi się to czasem, dodał, dla sług
tych z panów, którzy chcą, by czuwano nad nimi w ciągu nocy.
Potem mnisi przynieśli wino, ser, oliwki, chleb oraz doskonałe rodzynki i zostawili nas
samych, byśmy się posilili. Jedliśmy i piliśmy z wielkim smakiem. Mój mistrz nie miał surowy