Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
Książka ebook ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, lecz i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na mowa polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnorakich dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.). Tłumaczenie pisemne na mowa polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na mowa polski z różnorakich języków.Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według kłopotów spotykanych na różnorakich poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy a także rekomendacje dla tłumaczy.Autorki prezentują podstawowe kłopoty tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak wiele materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak zrobić?”. Dlatego również nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, ale udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Bo jednak adepci zawodu tłumacza nierzadko oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi.Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą bardzo konkretne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno by szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka ebook jest adresowana do wszystkich zainteresowanych kłopotami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich ciekawych się przekładem pisemnym na mowa polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka zawiera najwięcej przykładów, bo tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obydwu autorek.Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego. Bo książka ebook koncentruje się na zagadnieniach praktycznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna też dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel praktyczny, to odwołuje się do słynnych koncepcji translatorycznych omówionych w monografiach, przede wszystkim w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium |
Autor: | Kozłowska Zofia, Szczęsny Anna |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo Naukowe PWN |
Rok wydania: |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.