Średnia Ocena:
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o własnej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go a także wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.O pracy ponad przekładami fascynująco opowiadają: Carlos Marrodán Casas, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Teresa Worowska, Magdalena Heydel, Ireneusz Kania, Piotr Sommer, Anna Wasilewska, Jerzy Jarniewicz, Ryszard Engelking, Jan Gondowicz a także Michał Kłobukowski.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie |
Autor: | Zaleska Zofia |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo Czarne |
Rok wydania: | 2015 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie PDF Ebook podgląd:
Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.
Wgraj PDF
To Twoja książka? Dodaj kilka pierwszych stronswojego dzieła, aby zachęcić czytelników do zakupu!
Recenzje
Dwanaście rozmów z interesującymi ludźmi, dla których słowo ma znaczenie. Dowiadujemy się, jakie kłopoty wiążą się z tłumaczeniem - poczynając od podstawowego, jak "odpowiednie dać rzeczy słowo", lecz także jak współpracować z wydawnictwem, z redaktorami, czy krytykami, no i trochę o tym jak wyżyć uprawiając profesję tłumacza (niełatwo bez dodatkowych zajęć). Dla nałogowych czytelników książka ebook pani Zaleskiej jest obowiązkowa. Autorka, będąc córką słynnej tłumaczki, potrafi zadawać właściwe pytania, a rozmówcy/rozmówczynie cudownie na nie odpowiadają. Dużo ciekawostek z "kuchni" tłumaczenia, trochę zwierzeń jak poszczególne osoby zaczynały, jak pracują teraz. Tłumacze są raczej niedoceniani; rzadko który czytelnik zapamiętuje nazwisko tłumacza. Z lektury wynika, że czasem może to i lepiej. Jednak nie w przypadku tłumaczeń dokonanych przez bohaterów tej książki. Łączą nas oni z kulturą innych narodów, a przy okazji wzbogacają mowa polski wprowadzając, z konieczności, nowe metody patrzenia na świat i opisywania go. Bardzo polecam! Wydanie drukowane jest eleganckie. Książka ebook doskonała na prezent.
Wciągająca lektura, zaciekawi nie tylko tłumaczy. Lekko i miło przechodzi się do kolejnych historii i opinii.
Pozycja tyleż oryginalna co interesująca. Pracę tłumacza uważałam zawsze za wyjątkowo wyjątkową, trudną, a sam proces przekładu jest dla mnie wnikaniem w duszę i umysł danego autora, co samo w sobie jest fascynujące. Dlatego to wszystko co mówią o własnej profesji tłumacze, było ponad wyraz ciekawe, odkrywcze, przybliżyło tajniki tego zawodu a także tajniki dzieł literackich.