Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie okładka

Średnia Ocena:


Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o własnej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go a także wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.O pracy ponad przekładami fascynująco opowiadają: Carlos Marrodán Casas, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Teresa Worowska, Magdalena Heydel, Ireneusz Kania, Piotr Sommer, Anna Wasilewska, Jerzy Jarniewicz, Ryszard Engelking, Jan Gondowicz a także Michał Kłobukowski.

Szczegóły
Tytuł Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
Autor: Zaleska Zofia
Rozszerzenie: brak
Język wydania: polski
Ilość stron:
Wydawnictwo: Wydawnictwo Czarne
Rok wydania: 2015
Tytuł Data Dodania Rozmiar
Porównaj ceny książki Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie w internetowych sklepach i wybierz dla siebie najtańszą ofertę. Zobacz u nas podgląd ebooka lub w przypadku gdy jesteś jego autorem, wgraj skróconą wersję książki, aby zachęcić użytkowników do zakupu. Zanim zdecydujesz się na zakup, sprawdź szczegółowe informacje, opis i recenzje.

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie PDF - podgląd:

Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.

 


Podgląd niedostępny.

 

promuj książkę

To twoja książka?

Wgraj kilka pierwszych stron swojego dzieła!
Zachęcisz w ten sposób czytelników do zakupu.

Recenzje

  • magrzes

    Dwanaście rozmów z interesującymi ludźmi, dla których słowo ma znaczenie. Dowiadujemy się, jakie kłopoty wiążą się z tłumaczeniem - poczynając od podstawowego, jak "odpowiednie dać rzeczy słowo", lecz także jak współpracować z wydawnictwem, z redaktorami, czy krytykami, no i trochę o tym jak wyżyć uprawiając profesję tłumacza (niełatwo bez dodatkowych zajęć). Dla nałogowych czytelników książka ebook pani Zaleskiej jest obowiązkowa. Autorka, będąc córką słynnej tłumaczki, potrafi zadawać właściwe pytania, a rozmówcy/rozmówczynie cudownie na nie odpowiadają. Dużo ciekawostek z "kuchni" tłumaczenia, trochę zwierzeń jak poszczególne osoby zaczynały, jak pracują teraz. Tłumacze są raczej niedoceniani; rzadko który czytelnik zapamiętuje nazwisko tłumacza. Z lektury wynika, że czasem może to i lepiej. Jednak nie w przypadku tłumaczeń dokonanych przez bohaterów tej książki. Łączą nas oni z kulturą innych narodów, a przy okazji wzbogacają mowa polski wprowadzając, z konieczności, nowe metody patrzenia na świat i opisywania go. Bardzo polecam! Wydanie drukowane jest eleganckie. Książka ebook doskonała na prezent.

  • Mika

    Wciągająca lektura, zaciekawi nie tylko tłumaczy. Lekko i miło przechodzi się do kolejnych historii i opinii.

  • Tatiana Kowalska

    Pozycja tyleż oryginalna co interesująca. Pracę tłumacza uważałam zawsze za wyjątkowo wyjątkową, trudną, a sam proces przekładu jest dla mnie wnikaniem w duszę i umysł danego autora, co samo w sobie jest fascynujące. Dlatego to wszystko co mówią o własnej profesji tłumacze, było ponad wyraz ciekawe, odkrywcze, przybliżyło tajniki tego zawodu a także tajniki dzieł literackich.