678
Szczegóły |
Tytuł |
678 |
Rozszerzenie: |
PDF |
Jesteś autorem/wydawcą tego dokumentu/książki i zauważyłeś że ktoś wgrał ją bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres
[email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zabroniony dokument w ciągu 24 godzin.
678 PDF - Pobierz:
Pobierz PDF
Zobacz podgląd pliku o nazwie 678 PDF poniżej lub pobierz go na swoje urządzenie za darmo bez rejestracji. Możesz również pozostać na naszej stronie i czytać dokument online bez limitów.
678 - podejrzyj 20 pierwszych stron:
Krystyna Stawinska
Idiome
Francuskie
W
~wiczeniac
n
Wiedza Powszechna
Warszaw
a
Recenzent KRYSTYNA ZALESKA Okladka i strony tytulowe
wedlug projektu Ewy Dembe SPIS TRESCI WALDEMAR WERBANOWSKI
Redaktor
~ Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . 7
EWA KIERSZYS
! Wykaz
skr�t�w . . . . . . . . . . . . . . 9
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Redaktor techniczny
ANNA MARKOWSKA
Wyb�r idiom�w wraz z cwiczeniami
Korektor
KRYSTYNA WYSOCKA
I.
Ressemblances - diff�rences . . . . . . . 12
II.
Apprenons les expressions familieres en retrou-
vant le synonyme . . . . . . . . . . . 39
III.
Quel substantif? . . . . . . . . . . . . 57
IV.
Quel adjectif num�ral? . . . . . . . . . 73
� Copyright by wydawnictwo "Wiedza Powszechna"
V.
Quel verbe? . . . . . . . . . . . . . 74
Warszawa 1998
VI.
Quelle pr�position? . . . . . . . . . . . 77
VII.
Quel pays? Quelle province? . . . . . . . 81
VIII.
De quelle nationalit�? . . . . . . . . . . 82
IX.
Quelle ville? . . . . . . . . . . . . . 83
X.
Quel nom? Quel pr�nom? . . . . . . . . 84
XI.
Quel m�tier? . . . . . . . . . . . . . 87
XII.
Quelle partie du corps? . . . . . . . . . 89
XIII.
Quel accessoire d'habillement? . . . . . . . 102
XIV.
De quelle couleur? . . . . . . . . . . . 106
' XV.
Quel animal? . . . . . . . . . . . . . 109
XVI.
Quel insecte? . . . . . . . . . . . . . 115
XVII.
Quel poisson? . . . . . . . . . . . . 117
Wydawnictwo Wiedza Powszechna"
XVIII.
. . _ . . _ . . . . _ _ .
Quel Oiseau? 118
ul. Jasna 26, 00-054 Warszawa, tel./fax: 826-95-92
XIX.
Quel arbre? . . . . . . . . . . . . . 120
Wydanie I 1998 r.
Druk i oprawa: Pabianickie Zaklady Graficzne SA
! XX.
Quelle herbe? Quelle mauvaise herbe? . . . . 121
w Pabianicach, ul. Piotra Skargi 40/42
XXI.
Quelle fleur?
122
Zam. 39/1101/96
XXII.
Quel fruit? . . . . . . . . . . . . . 124
XXIII.
Quel l�gume? . . . . . . . . . . . . . 126
XXIV.
Quel liquide? . . . . . . . . . . . . . 128
ISBN 83-214-1076-6 ~
' XXV.
Quel m�tal? . . . . . . . . . . . . . 130
5
XVI. Comment comparer?
VII. Comment le dire en polonais? .VIII. Comment le dire en fran�ais?
icz do cwiczen .
eks hasel francuskich
1
3
2
1
3
5
1
3
8
1
4
1
2
2
4
PRZEDMOWA
Juz saura defmicja idiomu: "zwiazek wyrazowy wlasciwy tylko danemu jezykowi, nieprzetlumaczalny doslownie na inny jezyk" wyjasnia
gl�wna przyczyne trudnosci, jakie idiomy sprawiaja poznajacym jezyk obcy cudzoziemcom.
A poznawanie jezyka to w duzym stopniu takze poznawanie idiom�w. Uczacy sie jezyka francuskiego styka sie z nimi niemal od pierwszej
lekcji. Skutkiem ich nieznajomosci (i usilowan doslownego przekladu) sa nie tylko zabawne tlumaczenia typu: "dziekowac z g�ry" remercier
de la montagne (zamiast prawidlowego remercier d'avance), lecz takze i przede wszystkim zakl�cenia w komunikacji jezykowej.
Klopoty z prawidlowym tlumaczeniem idiom�w francuskich poteguje dodatkowo fakt, ze wystepuje wsr�d nich wiele wyrazen, kt�re -
pozornie bardzo do siebie podobne - mafia zupelnie r�zne znaczenia, wynikajace np. ze zmiany lub pominiecia jednego drobnego elementu:
rodzajnika lub zaimka (nie nalezy wiec mylic idiom�w "faire un saut" wyskoczyc gdzies i "faire le saut" podjcic zyciowg decyzje ani "prendre
cong�" pozegnac sie i "prendre son cong�" podac sie do dymisji itp.).
Celem tej ksiazki jest umozliwienie Czytelnikowi unikniecia takich bled�w przez przedstawienie mu wyboru popularnych idiom�w
francuskich wystepujacych w jezyku potocznym i literackim oraz ulatwienie ich przyswojenia w mozliwie atrakcyjnej formie.
Ma temu sluzyc podzial materialu na ulatwiajace orientacje przejrzyste dzialy (np. idiomy pozornie podobne
7
~ r�znych znaczeniach, por�wnania, przyslowia, idiomy :awierajace nazwy roslin, zwierzat, kolor�w itd.) oraz trozmaicony zestaw
cwiczen wdrazajacych i utrwalajacych np. wyb�r brakujacego elementu idiomu sposr�d kilku ~odanych mozliwosci,
dopasowanie najwlasciwszego synoimu, tlumaczenia na jezyk polski i francuski).
Umieszczony na koncu ksiazki szczeg�lowy Klucz umozwia sprawdzenie trafnosci dokonanego wyboru lub pra~idlowosci
tlumaczenia oraz poznanie dokladnego znaczeia danego idiomu i jego synonim�w.
W nadziei, ze ksiazka okaze sie pomocna w poglebieniu najomosci jezyka Moliera, a Czytelnik podzieli moja ~scynacje
madroscia, ironia i humorem francuskich idiot�w, zycze wszystkim wiele przyjemnosci i satysfakcji przedzieraniu sie przez ich
niezwykle barwny i obrazowy wiat.
WYKAZ SKR�T�W
adj. -
adjectif
przymiotnik
arg. -
argotique
gwarowy
dic. -
dicton
powiedzenie
fam. -
familier
potoczny
inf. -
infinitif
bezokolicznik
litt. -
litt�raire
literacki
mil. -
militaire
wojskowy
�j, -
p�joratif
pejoratywny
prou. -
proverbe
przyslowie
qqch. -
quelque chose
cos
qqn -
quelqu'un
ktos
vx
- vieux
przestarzaly
Autorka
BIBLIOGRAFIA
Dictionnaire des locutions fran�aises, Librairie Larousse 1977 . Robert m�thodique, Le Robert 1983
Dictionnaire dufran�ais argotique et populaire, Librairie Larousse 1977 Le Bouquet des expressions imag�es, Seuil 1990
Le Grand Robert de la langue fran�aise, Le Robert 1989 Dictionnaire des Expressions et Locutions, Les Usuels du Robert 1979 Slownik jezyka polskiego, PWN 1979
Slownik poprawnej polszczyzny, PWN 1973
Slownik frazeodogiczny jezyka polskiego - Stanislaw Skorupka, Wiedza Powszechna 1967
Nowa ksiega przysl�w i wyrazen przyslowiowych polskich, PIW 1969
W~bc~~ iciiomc~w
wraz z ~wiczeniami
I. RESSEMBLANCES - DIFF�RENCES
abondance f. - obfitosc; zbytek; bogactwo
parler avec abondance - m�wic swobodnie, ze swada; byc
wygadanym
parler d'abondance - m�wic bez przygotowania, improwizujac
I. Przetlumacz na jgzyk polski:
a. II parlait d'abondance mais tres bien et la salle l'a appr�ci�.
b. Lui, comme tous les membres de notre famille, parlait avec
abondance.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Nie jest latwo m�wic bez przygotowania, zwlaszcza
ludziom niesmialym.
b. Jesli sie jest wsr�d przyjaci�l, latwo jest m�wic swobodnie.
. air m. - powietrze; wyglad
dans l'air - w powietrzu
etre (seutir~ dans l'air - wisiec ~czuc cos) w powietrzu;
zanosic sie na ...
Il y a de l'orage dans l'air. - Burza wisi w powietrzu. Les
changements sont dans l'air. - Zanosi sie na zmiany.
en l'air - 1) do g�ry; w powietrze
regarder sauter; tirera en l'air - patrzec (skakac;
strzelac) do g�ry
2) do g�ry nogami
mettre (la piece) en l'air - przewr�cic (pok�j) do g�ry
nogami
3) banialuki; (wypowiedzi) nierealne, zmyslone, rzu
cane na matr
offres menaces; projets en l'air - oferty ~grozby; plany~
nierealne
contes (paroles) en l'air - banialuki
faire qqch. en l'air - zrobic cos nieporzadnie
prendre l'air - 1) zaczerpnac swiezego powietrza, przewietrzyc
sie
2) wzbic sie w powietrze (o samolocie) 3)
wyparowac (o rzeczach)
4) zwiac
prendre l'air du bureau - wpadac do Mura po nowinki
prendre ose douuer~ des airs d'importance (de
sup�riorit�; de princesses - zadzierac nosa, przybierac
miny ksiezniczki prendre ose donnera de grands airs -
nadymac ~pysznic) sie
se donner de l'air ~fam.~ - zwi(ew)ac
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Elle est insupportable quand elle se donne des airs de
princesse.
b. Nous aimons bien prendre l'air le soir avant de nous coucher.
c. Le petit gar�on regardait l'avion prendre l'air.
d. Vu tous ces changements chez nous je pense que mes projets
de vacances seront en l'air.
e. N'y va pas maintenant; le chef est furieux, il y a de l'orage dans
l'air.
f. Ta mere n'en sera pas contente. Tu l'as fait en l'air. g. Le
policier a d�cid� de tirer en l'air.
h. Sophie est en cong� de maternit� mais elle prend l'air du
bureau.
i. Je vois que tous les bonbons ont pris l'air.
j. Donnons-nous de l'air! - a cri� le plus grand, probablement leur
chef.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Nie wiem, kiedy i jak wszystkie nasze oszczednosci
wyparowaly.
1
3
b. Czy wiesz, dlaczego ci wszyscy ludzie patrza w niebo?
c. Nie trac kontaktu i wpadaj do Mura po nowinki! d. Gliniarze
otoczyli ich. Nie beda mogli zwiac.
e. Ten dyrektor znany jest z tego, ze zadziera nosa wobec
pracownik�w.
f. Radze ci zaczerpnac swiezego powietrza, to ci dobrze zrobi.
g. Nie licz na to. To sa obietnice rzucane na wiatr. h. Nie
wyjezdzajcie teraz. Burza wisi w powietrzu.
i. Dobrze, zostaniemy tam az do chwili, gdy samolot wzbije sie
w powietrze.
j. Musisz miec wiecej czasu, w przeciwnym razie zrobisz to
nieporzadnie.
. allure f. - ch�d, spos�b chodzenia; postawa; wyglad avoir l'allure
(+ adj.) - wygladac, miec wyglad ... avoir de l'allure - miec klase
~imponujacy wyglad)
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Il inspirait du respect, il avait de l'allure. b. Malgr�
son �ge elle a l'allure jeune.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Ona ma imponujacy wyglad, rzekloby sie - wielka gwiazda.
b. Marie robi wszystko, aby zachowac mlody wyglad.
. amiti� f. - przyjazn
faire l'amiti� de (+ inf.) - wyswiadczyc uprzejmosc faire (toutes)
ses amiti�s a qqn - przekazac komus
uklony <(serdeczne) pozdrowienia~
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Pouvez-vous nous faire l'amiti� de venir a cette c�r�monie
familiale?
b. Je vous demande de faire mes amiti�s a votre belle cousine.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Zr�b mi uprzejmosc i przyjdz w towarzystwie siostry. b.
Prosze przekazac uklony panskiej malzonce.
5. arme f. - bron
faire des armes - fechtowac sie
faire ses premieres armes - przejsc chrzest bojowy; zadebiutowac
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. C'est dans un petit th��tre provincial que j'ai fait mes
premieres armes.
b. Il �tait fier que son fils fasse si bien des armes.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Jest malo chetnych do fechtowania sie. b. Marie
zadebiutowala w teatrze "Od�on".
6. bord m. - krawedz; brzeg; poklad
etre au bord sur le bords de qqch. - byc bliskim <na krawedzi~
czegos
etre du bord de qqn - stac po czyjejs stronie, podzielac czyjes
zdanie
etre du meme bord - byc tego samego zdania ~z tego samego obozu~
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Plusieurs firmes sont en ce moment au bord de la faillite.
b. Et finalement, de quel bord etes-vous?
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. M�wi sie, ze oni stoja po stronie part� nacjonalistycznych.
b. Nie mogla nic na to poradzic i dlatego byla bliska placzu.
1
5
7. classe f. - klasa; grupa; sfera; kategoria; lekcja; nauka
faire la classe - prowadzic lekcje, uczyc
faire ses classes - odbywac sluzbe wojskowa; zdobyc
doswiadczenie
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Cette institutrice fait la classe a des enfants de sept ans.
b. Mon fils a d�ja fait ses classes.
c. On voit bien que notre ministre a fait ses classes. II.
Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Obecnie wielu mlodych zdobywa doswiadczenie pracujac w
soboty i niedziele.
b. Nie moze pan teraz z nia rozmawiac, poniewaz prowadzi
lekcje.
c. Mlodzi Francuzi moga odbywac sluzbe wojskowa za granica.
8. cong� m. - urlop; zezwolenie; zwolnienie, wym�wienie; pozegnanie
demander son cong� - wym�wic prace, prosic o zwolnienie
demander un cong� - prosic o urlop
donner cong� a qqn - pozwolic lub kazac odejsc, zwolnic;
wypowiedziec (np. mieszkanie)
donner son cong� a qqn - odeslac <zwolnic~ kogos donner raccorder) un cong� a qqn - udzielic komus urlopu
prendre cong� de qqn - pozegnac sie z kims prendre son cong� -
podac sie do dymisji, zlozyc wym�wienie
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. L'artiste est d�sesp�r� car on lui a donn� cong� de l'atelier.
b. Il y a peu d'ouvriers qui demandent maintenant leur cong�.
c. Je regrette que cet homme ait pris son cong�.
d. Je ne peux pas vous r�pondre d�Enitivement, d'abord je dois
demander un cong�.
e. Nous voudrions d'abord prendre cong� de votre femme.
f. Le patron a donn� son cong� a mon mari aussi. g. Est-ce que
le chef a finalement accord� un cong� a ta femme?
h. Nous sommes tous �tonn�s que le patron ne lui ait pas
encore donn� son cong�.
II. Przetlumacz na jgzyk Jrancuski:
a. To nie jest wlasciwy moment, by prosic o urlop. b. Zwalnia kazdego, kto osmiela sie miec inne zdanie niz on.
c. Obecnie wlasciciele wymawiaja mieszkania swoim dawnym
lokatorom.
d. Odszedl bez pozegnania.
e. Zwazywszy na bezrobocie w tym sektorze, balbym sie teraz
wym�wic prace.
f. Uwielbia wladze i nic nie zmusi go do podania sie do dymisji.
g. To pod presja swojej zony pan Duval mnie zwolnil. h. Po ilu
miesiacach pracy dadza ci urlop?
9. cour f. - dziedziniec, podw�rko; trybunal, sad; dw�r cours m. - bieg;
przeplyw; dlugosc (rzeki); przebieg,
tok; trwanie; obieg; kurs; lekcja; wyklad; promenada; korso
court - kr�tki
au cours de - podczas
au cours du jour - po kursie dnia
avoir cours - byc w kursie, w obiegu ~w uzyciu; w modzie~
avoir <donner; faire; professera un cours - miec lekcje
~wyglaszac wyklad~
1
7
couper cours a qqch. (vx) - zapobiec rozpowszechnianiu sie
czegos
couper court (a un entretien) - uciac (rozmowe) I. Przetlumacz
na jezyk polski:
a. Je voulais lui expliquer tout cela mais il a coup� court a la
conversation.
b. Tu ne sais pas que cette monnaie n'a plus cours? c. Je vous
les calcule au cours du jour.
d. Nous avons sign� ces deux contrats au cours de la Foire de
Poznan.
e. Cet �conomiste c�lebre donnera un cours dans notre �cole.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Wie pan, sala jest za mala, zeby wyglaszac w niej wyklad.
b. Te systemy wartosci nie sa juz uznawane.
c. Minister ucial pytania dziennikarzy i opuscil sale. d. Poruszylismy juz ten temat podczas naszego pierw szego spotkania.
e. Oni chca nam je sprzedac po kursie gieldowym.
10. couvert m. - schronienie, dach nad glowa; oslona, ochrona; nakrycie,
sztucce
etre a couvert - miec zabezpieczenie ~pokrycie~ etre a couvert de
- byc zabezpieczonym ~schronic sied przed czyms
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Nous pouvons demander ce cr�dit car nous sommes a
couvert.
b. Nous sommes entr�s au caf� pour etre a couvert de la pluie.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Opinia publiczna jest zbulwersowana; kilka firm otrzymalo
ogromne kredyty, nie majac niezbednych gwarancji.
b. Zwiazek zawodowy staral sie zabezpieczyc przed
oskarzeniami ze strony zwalnianych z pracy.
11. discr�tion f. - dyskrecja; takt; powsciagliwosc; delikatnosc
a discr�tion - do woli, ile kto chce
avec discr�tion - taktownie; z umiarem; dyskretnie
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Nos professeurs avaient de la classe; ils agissaient toujours
avec discr�tion.
b. Nous en avons bien profit� mangeant et buvant a discr�tion.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. U tego Burgundczyka zawsze mozna napic sie wina do woli.
b. Moje maluchy, nie kompromitujcie mnie i jedzcie z umiarem.
12. �cole f. - szkola
faire �cole - stworzyc ~zalozyc~ szkole, miec nasladowc�w
faire l'�cole - uczyc sie w szkole, studiowac faire l'�cole
buissonniere - chodzic na wagary
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Il faisait �cole vers la fin du XIXe siecle.
b. La mere est la derniere a apprendre que son fils fait l'�cole
buissonniere.
c. II a fait l'Ecole des Beaux-Arts.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. U nas dzieci zaczynaja uczyc sie w szkole, gdy mafia siedem
lat.
b. To byl bardzo dobry malarz, bardzo oryginalny, ale nie
stworzyl szkoly.
c. To niemozliwe, prosze pani, moja c�rka nigdy nie chodzi na
wagary.
1
9
13. �paule f. - ramie, bark; lopatka
avoir la tete enfonc�e <engonc�e~ dans les �paules - miec kr�tka
szyje
avoir la tete sur les �paules - miec glowe na karku
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Ce gar�on ira loin: il a la tete sur les �paules.
b. II est petit et il a la tete enfonc�e dans les �paules. II.
Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Ubiera sie w ten spos�b, poniewaz ma kr�tka szyje. b. Bez jego pomocy nie doszloby do tego; on ma glowe na karku.
14. fete f. - imieniny; przyjecie; swieto; uroczystosc
faire fete a qqn - zgotowac komus gorace przyjecie faire la fete
(fam.) - uzywac zycia, zabawiac sie, hulac se faire une fete de qqch.
- duzo sobie po czyms
obiecywac, robic sobie na cos nadzieje, cieszyc sie na cos
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Apres mon retour toute la famille m'a fait fete. b. Il s'est fait
une f�te de ce voyage.
c. On dit qu'il a fui a l'�tranger et qu'il fait la f�te avec notre
argent.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Paul ciagle powtarza, ze nalezy uzywac zycia.
b. Jak zwykle, kibice zgotowali mu gorace przyjecie. c. Duzo
sobie obiecuje po tym spotkaniu.
15. figure f. - figura, wazna osobistosc; postac; wyglad; mina; twarz
faire figure (litt. ou style soutenu) - odgrywac wazna role, wyr�zniac
sie
faire figure de . . . - wygladac na, uchodzic za, sprawiac . . .
wrazenie
faire bonne figure a qqn - byc uprzejmym ~milym~ dla kogos
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. On dit que cet homme fait figure dans les milieux politiques.
b. Je sais que tu ne l'aimes pas, mais fais lui pourtant bonne
figure. C'est notre invit�.
c. Tout de suite apres la guerre il faisait figure de h�ros.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. On ma wszystkie zalety, aby odgrywac wazna role w zyciu
publicznym.
b. Kowalski uchodzi za lokalnego potentata.
c. Sprzedawcy w naszym sklepie sa uprzejmi wobec
wszystkich klient�w, niezaleznie od wielkosci ich zakup�w.
16. flan m. - krem z jajek; ciasto z kremem (z jajek)
flanc m. - bok
a la flan (fam.) - byle jaki, bezwartosciowy; niepowazny (np.
referat)
au flanc) (arg.) - przypadkowo
tirer au flanc (fam.) - wymigiwac sie od roboty
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Mais non, ma chere, tu l'as fait a la flan. Tout est a refaire.
b. Je l'ai d�nich� au flan dans une petite boutique. c. II tire au
flanc et nous laisse la corv�e de pommes de terre.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Weszlismy przypadkowo do tej kawiarni, nie wiedzac, ze to
slynna kawiarnia artyst�w.
2
1
b. Mozesz byc pewna, ze on niczego nie zrobi byle jak. c. Udaje, ze pracuje, a w rzeczywistosci wymiguje sie od roboty.
17. foi f. - przyrzeczenie, zapewnienie, slowo; uczciwosc; wiara;
zaufanie
avoir foi en ~dans~ qqch./en qqn - miec do czegos/kogos zaufanie
avoir la foi - wierzyc, byc wierzacym
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Ils d�clarent tous avoir la foi.
b. Il est m�fiant et il n'a foi qu'en lui-meme. II. Przetlumacz na
jgzyk francuski:
a. Dobrze jest wierzyc.
b. Ufa pan slowom pijaka, panie prokuratorze? - zapytal.
18. fond m. - dno; glebia; istota, sedno; sp�d; tlo
a fond - w pelni, do konca, calkowicie; doskonale au fond dans le
fonds - w gruncie rzeczy, w glebi I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Il s'est engag� a fond dans cette entreprise.
b. Le patron l'a critiqu�e, mais au fond, elle avait raison.
II. Przetlumacz na jezyk francuski.~
a. M�wi, ze trzeba zreorganizowac firme do konca. b. W
gruncie rzeczy nie rozumiem, dlaczego musimy zaakceptowac
ich warunki.
19. gaffe f. - niezrecznosc, nietakt; glupstwo; bosak faire gaffe (a
qqch./qqn) (fam.) - uwazac (na
cos/kogos), miec sie na bacznosci
faire une gaffe - popelnic gafe ~nietakt, niezrecznosc~
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Fais gaffe aux petits voleurs; il y en a plein.
b. Maintenant je me rends compte que j'ai fait une gaffe.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Znasz go dobrze. To uroczy czlowiek, ale czesto popelnia
gafy.
b. Uwazaj, sa duze r�znice cen.
20. gr�ce f. - gracja; lekkosc; powab, urok, wdziek faire a qqn la gr�ce
de (+ inf.) - zrobic komus
uprzejmosc <zaszczyt~
faire gr�ce a qqn - ulaskawic kogos
faire gr�ce a qqn de qqch. - wybawic ~uwolnic~ kogos od czegos;
darowac cos komus (np. dlug); oszczedzic komus czegos
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Faites-nous la gr�ce de venir avec votre femme et votre fils.
b. Je vous demande de me faire gr�ce de vos explications.
c. Le pr�sident lui a fait gr�ce. II. Przetlumacz na jgzyk
francuski:
a. Oszczedzcie nam swoich wyrzut�w.
b. Prosze zrobic mi zaszczyt i przedstawic mnie panskiej
zonie.
c. Mamy nadzieje, ze prezydent go ulaskawi.
21. honneur m. - honor; dobre unie, czesc; zaszczyt faire honneur a
qqn/qqch. - przynosic komus/czemus zaszczyt
faire honneur a qqch. - pozostac wiernym czemus; okazac sie
godnym czegos
faire honneur a ses engagements ~obligations~ - dotrzymac zobowiazan;
wypelnic swoje obowiazki
2
3
faire honneur a une lettre de change - wykupic weksel
ciagniony
faire honneur a un repas Dun plats - jesc cos
chetnie ~z apetytem~, docenic smaczne dame
faire l'honneur de - uczynic zaszczyt (czyms)
faire les honneurs de la maison - czynic honory domu I.
Przetlumacz na jgzyk polski:
a. Cet enthousiasme vous fait honneur.
b. Ils ne sont pas encore mari�s et elle n'ose pas faire les
honneurs de la maison.
c. Je lui ai demand� de me faire l'honneur d'etre mon t�moin.
d. Nous sommes persuad�s que vous ferez honneur a vos
engagements.
e. Je suis tres contente que vous fassiez honneur a ma simple
cuisine.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Prosze nam zrobic zaszczyt i uczestniczyc w tej malej
uroczystosci.
b. Filmowcy od dawna przynosza zaszczyt Polsce.
c. I od tamtego czasu jego siostra czyni honory domu.
d. Mam nadzieje, ze beda panstwu smakowac nasze narodowe
potrawy.
e. Nasi urzednicy z pewnoscia wypelnia swoje obowiazki.
22. intention f. - chec, intencja, zamiar; cel
a l'intention de qqn - (z przeznaczeniem) dla kogos; na czyjas
czesc
dans l'intention de (+ inf.) - z zamiarem; w celu I. Przetlumacz na
jezyk polski:
a. Nous avons r�nov� cet appartement dans l'intention de le
louer.
b. Nous avons �labor� ces guides a l'intention de ceux qui font
des �tudes par correspondance.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Dostarczyli te formularze dla zwiazkowc�w.
b. Eksperci przybyli z zamiarem oceny stanu technicznego lin�
montazowej.
23. libert� f. - wolnosc; swoboda; niezaleznosc
prendre la libert� de (+ inf.) - pozwolic sobie na . . . (zw~aszcza w
korespondencji urzedowe~~
prendre des libert�s avec qqn - zachowywac sie poufale wobec
kogos
prendre des libert�s avec qqch. - nie liczyc sie z czyms; naruszac
~znieksztalcac~ cos; czynic odstepstwa od czegos
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Nous prenons la libert� de vous rappeler que nous avons du
faire plusieurs fois preuve de patience a l'�gard de votre
maison.
b. A mon avis Morot prend des libert�s avec toutes les femmes
au bureau.
c. Je pense que le traducteur a pris des libert�s avec le texte
original.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Pozwalam sobie przypomniec panu, ze wynajal pan
mieszkanie tylko do 15 marca.
b. Czy nie sadzisz, ze zachowujesz sie poufale wobec pana
Pernot?
c. Naszym zdaniem naruszyliscie paragraf 8. naszej umowy.
24. lieu m. - miejsce
avoir lieu - miec miejsce, odbywac sie
avoir lieu de (+ inf.) - miec pow�d <prawo~ do
I. Przetlumacz na jgzyk polski: a. La r�union n'aura pas lieu.
b. Ces petits partis n'ont pas lieu de se prononcer au nom de
toute la soci�t�.
2
5
r
II. Przetlumacz na jgzyk francuski.~
a. Poinformowalismy juz wszystkich kandydat�w, ze ' spotkanie
odbedzie sie o godz. 17 �� w sali nr 10.
b. Nie matie powodu, aby sie uskarzac; wiele zyskacie dzieki temu
kontraktowi.
25. ligne f. - lima, kreska; kierunek; szereg; trasa; wedka
etre en ligne bavoir la lignes - byc na lin�
etre dans la ligne d'un parti d'une religions - trzymac sie lin� part�
~byc ortodoksyjnym~
I. Przetlumacz na jgzyk polski:
a. Parlez! Vous etes en ligne. Nous avez la ligne. b. Il �tait
toujours dans la ligne du parti.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Nie stawial sobie zadnych pytan, trzymal sie lin� part�.
b. Zawolam cie, kiedy on bedzie na lin�.
26. mal m. - b�l, choroba; cierpienie, krzywda; trud; zlo
faire mal - bolec
faire du mal a qqn - zrobic komus cos zlego, wyrzadzic krzywde
I. Przetlumacz na jgzyk polski:
a. Apres ce saut la jambe lui faisait mal.
b. Il ne ferait pas de mal meme a une mouche. II. Przetlumacz
na jgzyk francuski:
a. Musze koniecznie isc do dentysty, zab mnie boli. b. On
m�glby sobie zrobic krzywde.
27. march� m. - rynek; targ; transakcja
faire le <son~ march� - robic zakupy
faire �clore (vx); conclure; passera un march� - zawrzec
transakcje
faire du march� noir - operowac na czarnym rynku faire bon march� de qqch. - lekcewazyc cos, nie przywiazywac wagi do czegos
I. Przetlumacz na jgzyk polski:
a. A l'occasion, je peux parfaitement faire le march� de la vieille
dame.
b. Je pense que nous ferons enfin un march� pour la fourniture
de cent chevaux.
c. Je pense que vous faites bon march� de mes conseils.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Nie przywiazuje wagi do krytycznych sl�w swoich
wsp�lpracownik�w.
b. Dzieci moga juz robic dla mnie zakupy.
c. Zalezy nam na zawarciu transakcji z ta ferma.
28. m�nage m. - porzadki domowe; malzenstwo
faire bon ~mauvais~ m�nage avec qqn - dobrze ~zle~ wsp�lzyc, zyc
zgodnie ~niezgodnie~ z kims faire le Vison) m�nage - robic porzadki
faire des m�nages - chodzic sprzatac u ludzi
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Comme son mari gagnait tres peu, et elle n'avait aucune
formation, elle faisait des m�nages.
b. Les samedis toute la famille faisait le m�nage.
c. Imagine-toi qu'elle fait bon m�nage avec sa belle-mere.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Sama wychowala swoje dzieci chodzac sprzatac u ludzi.
b. Mimo duzej r�znicy charakter�w zyja zgodnie. c. Czyja
kolej robienia porzadk�w?
26 27
29. mouvement m. - ruch, cyrkulacja; poryw; postep
etre en mouvement - ruszac sie, byc w ruchu
etre dans le mouvement (fam.) - isc z postepem ~z duchem czasu~;
byc w kursie
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Cet enfant est sans cesse en mouvement.
b. Ils sont jeunes: ils sont dans le mouvement.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Ze wzgledu na te zmiany, wszyscy pracownicy sa w
ciaglym ruchu.
b. Mimo swego wieku wszystkim sie interesuje i chce byc w
kursie.
30. note f. - notka, notatka; nuta; objasnienie; ocena; przypis; rachunek;
stopien; streszczenie; wyciag, wykaz
prendre (bonne) note de qqch. - przyjac cos do wiadomosci
~zanotowac w pamieci~
prendre des notes - robic notatki prendre qqch. en note -
zanotowac cos
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Nous pouvons nous pr�parer tres bien a l'examen puisque
nous prenions des notes pendant tous les cours.
b. Nous avons pris bonne note de votre r�clamation.
c. J'ai pris en note votre adresse.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Przyjelismy do wiadomosci wasze sugestie.
b. Czy zechce pan zanotowac numer telefonu firmy?
c. Sluchal go uwaznie, robiac notatki.
31. occasion f. - okazja, sposobnosc a l'occasion
- przy okazji
a l'occasion de ... - z okazji .. . d'occasion -
uzywany/-a
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Dites-lui a l'occasion, qu'une partie de sa commande est d�ja
pr�par�e.
b. J'ai achet� une voiture d'occasion.
c. Ils m'ont envoy� des fleurs a l'occasion de ma f�te.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Z okazji slubu odbyli podr�z do Francji. b. On
sprzedaje uzywane ksiazki.
c. Przy okazji wpadnij do mnie.
32. aeuvre f. - czyn; dzielo; praca, robota
(se) mettre a l'aeuvre - posadzic kogos <zabrac sied do roboty
merire en aeuvre - zastosowac, wdrozyc, wprowadzic w czyn,
zrealizowac
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. On m'a introduit dans le bureau et on m'a mis tout de suite a
l'oeuvre.
b. Ils mettent aussi en oeuvre l'�conomie de march�.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Mysle, ze mozecie zrealizowac moje projekty.
b. Dal mu potrzebne dokumenty i posadzil go do pracy.
33. part f. - czesc, czastka; udzial
parti m. - partia, stronnictwo, ob�z; postanowienie; stanowisko;
partia (o malzenstwie)
partie f. - czesc; dziedzina (zawodowa); gra, partia (w grze);
specjalnosc, strona; walka
28 29
faire partie de qqch. - stanowic czesc <nalezec do; wchodzic w
sklad~ czegos
faire un mauvais parti a qqn - dawac sie komus we znaki,
maltretowac, rozprawic sie z kims
faire part de qqch. a qqn - poinformowac ~zawiadomic~ kogos o
czyms
faire la part de qqch. - brac cos pod uwage ~w rachube~, liczyc
sie z czyms
prendre qqn a partie - zaatakowac kogos (zwlaszcza werbalnie)
prendre qqn a part - wziac kogos na strone prendre part a qqch. -
wziac w czyms udzial, wniesc wklad, przyczynic sie do czegos
prendre parti pour ~contre~ - opowiedziec sie za ~przeciwko~,
wybrac ...
prendre le parti de qqch. - wybrac ~postanowic~ cos,
opowiedziec sie za czyms
prendre le parti de (+ inf.) - postanowic cos uczynic
prendre le parti de qqn �prendre parti pour qqn - wziac czyjas
strone, poprzec kogos; stanac w czyjejs obronie
prendre un parti - wybrac, zajac stanowisko, zdecydowac sie
prendre son parti de qqch. - pogodzic sie z czyms
I. Przetlumacz na jgzyk polski:
a. Vous pourriez au moins nous faire part de vos projets.
b. Nous vous demandons de prendre part au mariage de notre
fille.
c. C'est bien �vident puisqu'ils font partie de la famille. d. Il ne voulait pas lui en parler en public, il l'a donc pris a part.
e. Les nationalistes commencent a prendre les minorit�s a partie
en toute occasion.
f. Elle prenait toujours le parti des faibles.
g. Nous avons pris le parti de moderniser la cha�ne de montage.
h. Il est ch�meur mais il ne veut pas en prendre son parti.
i. Il �tait �vident qu'il prendrait parti pour cette solution.
j. L'arm�e a fait un mauvais parti aux rebelles. k. Vous devez
faire la part de la chert� du cr�dit. 1. D�cidez-vous et prenez un
parti!
m. Nous avons pris le parti des solutions les plus simples.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Ci, kt�rzy zaatakowali go na zebraniu, nie pracuja juz w
fabryce.
b. Wzielismy aktywny udzial w seminarium na temat
zatrudnienia.
c. Postanowili zamknac swoje biuro w Dallas.
d. Wedlug niego minister nie chcial zajac stanowiska. e. Zawsze
bierze strone meza.
f. Musial ostatecznie pogodzic sie ze spadkiem popularnosci.
g. Oni wszyscy opowiadaja sie za wolnym rynkiem. h.
Zrozumialem, ze chcial mnie wziac na strone.
i. Powinniscie wziac pod uwage ryzyko, kt�re raczej jest
nieuniknione podczas przechodzenia od gospodarki
planowej do rynkowej.
j. To bardzo mile z panskiej strony, ze zawiadamia nas Pan o
narodzinach c�rki.
k. Oni nie wchodza w sklad naszej delegacji.
1. Przewodniczacy tej part� obiecuje rozprawic sie ze
wszystkimi bogaczami.
m. Czy wybraliscie juz kt�ras z naszych ofert?
34. pied m. - stopa; noga; kopyto; pien; sadzonka mettre a pied -
odeslac, odprawic, zwolnic
mettre sur pied - zorganizowac; zalozyc; otworzyc
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Comme il a �t� licenci�, il voudrait bien mettre sur pied un
petit commerce.
30 31
32
b. Dubois n'a pas meme eu le temps d'expliquer son id�e au chef,
puisque ce dernier l'a vite mis
a pied. ! II. Przetdumacz na jezyk francuski.'
a. Zwolnil ja pod pretekstem reorganizacji.
b. Poniewaz nasza ferma rozwija sie doskonale, zorganizujemy kilka
fil�.
35. place f. - miejsce; plac; posada, stanowisko
a la place de qqn - na czyims miejscu, w czyjejs sytuacji
En place! ~A vos places! - Na miejsca!
(tenir; laisser) en place - (usiedziec; zostawic) na miejscu
sur place - na miejscu (tam wlasnie)
sur la place - na placu; na gieldzie; tam, gdzie prowadzi sie
interesy
faire place a qqn - zrobic komus miejsce faire la place -
zajmowac sie akwizycja tenir sa place - godnie sprawowac urzad
se tenir ~rester~ a sa place - znac swoje miejsce I. Przetlumacz na
jgzyk polski:
a. On va d�cider sur place.
b. Nous n'avons pas encore de repr�sentant sur la place de
Paris.
c. Les enfants s'amusent sur la place.
d. Faites-lui place. Il a une grosse valise.
e. A sa place je prendrais des heures suppl�mentaires. f. Yvonne vient rerement chez nous avec son fils puisqu'il ne tient pas en place. On ne peut pas discuter s�rieusement.
g. Les habitants du village sont fiers de leur �lu: il tient sa place.
h. Marie sait qu'elle est une simple employ�e et se tient a sa
place dans la hi�rarchie ministerielle.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Sadzimy, ze wyb�r jest wlasciwy i ze on bedzie godnie
sprawowac sw�j urzad w naszej fil� we Francji.
b. Mozemy je im rozdac na miejscu.
c. Zaproponowano mi stanowisko lepsze od tego, kt�re mam,
ale to bardzo daleko. Co zrobilbys na moim miej scu?
d. Tlum zebral sie na placu.
e. Prosze cie o pozostawienie wszystkiego na miejscu. f. To duzy samoch�d, siedzenie jest szerokie. Zrobimy miejsce dla jeszcze jednej osoby.
g. Ona dobrze wie, ze to jej maz jest osoba publiczna.
Zna swoje miejsce.
h. Obecnie wielu mlodych ludzi zajmuje sie akwizycja. i. Na
miejsca! - zawolal nauczyciel tanca.
j. Dzisiejsze notowanie gieldowe tych akcji wynosi 200
frank�w.
36. poil m. - siersc; owlosienie, wlos(y)
a poil (fam.) - nago
au poil (fam.) - na medal
I. Przet~umacz na jezyk polski:
a. Elle a tres bien organis� 1a r�ception. Tout �tait au poil.
b. N'ayant pas de maillot de bain elle s'est d�cid�e de nager a
poil, d'autant plus qu'il n'y avait personne autour.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Nie moze wyjsc nago z lazienki, podaj jej szlafrok. b.
Mysle, ze to jest zrobione na medal.
37. point m. - kropka; punkt; miejsce; kwestia; sprawa; uklucie
a point - w odpowiednim ~dobrym; wlasciwym~ momencie, w
pore; akurat, w sam raz; jak nalezy
3
3
(etre) au point - (byc) w dobrym stanie ~zdatnym do uzytku~
(mis) au point - dopracowany, wyregulowany
au point de (+ inf:) - do tego stopnia ana tyle~, ze (by)
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Il ne veut rien dire, son invention n'est pas encore mise au
point.
b. Je pense que nous arrivons a point.
c. Ce n'est pas cher au point d'y renoncer.
d. D�sirez-vous votre steak saignant ou a point? II.
Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Chcieli wystawic wszystkie modele, ale ostatni nie jest
jeszcze calkowicie dopracowany.
b. Sadze, ze sprzedaliscie mieszkanie we wlasciwym momencie.
c. Czy on zna angielski na tyle, by m�c studiowac w Angl�?
d. Zapewnil mnie, ze mieso jest (upieczone; usmazone) w sam
raz.
38, preuve f. - dow�d; pr�ba; sprawdzenie
faire preuve de qqch. - wykazac cos, dac dowody czegos
faire la preuve que ... - udowodnic, ze . ..
faire ses preuves - pokazac, co sie potraii; wykazac sie
I. Przetlumacz na jgzyk polski:
a. Je pense qu'ils ont fait preuve de tol�rance.
b. Le directeur, a une fois de plus fait la preuve qu'il ferait tout
pour le bien de l'entreprise.
c. C'est justement la p�riode qui permet aux gens de faire leurs
preuves.
34
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Wykazal sie, zwlaszcza podczas stanu wojennego. b. Bardzo cenie jego goscinnosc, kt�rej dowody dal wielokrotnie.
c. Te wydarzenia udowadniaja, ze istnieje wiele przeszk�d na
drodze do zjednoczenia Europy.
39. saut m. - skok, przeskok; sus
faire un saut a fichez qqn - wyskoczyc gdzies <wpasc do kogos~
faire le saut - podjac zyciowa decyzje
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Marie penche plut�t pour le journalisme. Elle sait qu'il est
grand temps de faire le saut.
b. Nous ne pouvons pas nous permettre d'aller en vacances
cette ann�e. Nous ferons probablement un saut chez nos
cousins qui habitent a la campagne.
II. Przetlumacz na jgzyk francuski:
a. Nie masz ochoty wyskoczyc do Powsina na caly dzien?
b. Nie jest latwo podjac zyciowa decyzje, gdy ma sie 18 lat.
40. taille f. - wielkosc; wzrost; talia; rozmiar; numer; mura; szlifowanie;
ciecie
etre a la taille de qqch./qqn - byc na mure unie odstawac ode
czegos/kogos; nie ustepowac w czyms czemus/komus
etre de taille (fam.) - byc waznym ~znaczacym~; byc duzym (o
rzeczy)
etre de taille a (+ inf.) - byc w stanie cos zrobic ~podolac
czemus~
35
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Nous sommes persuad�s que Monsieur Dubois est de taille a
mettre en aeuvre notre projet.
b. Tous les chimistes sont d'accord que cette d�couverte est de
taille.
c. C'�tait un grand artiste, a la taille de son temps. II.
Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Minister Spraw Wewnetrznych nie podal jego oswiad-'~
czenia do wiadomosci publicznej, ale stwierdzil, ze jest
wazne.
b. Akcjonariusze byli przeciw tej kandydaturze, przekonani, ze
on nie jest w stanie kierowac takim przedsiebiorstwem.
c. Ta pomoc nie jest na miare naszych potrzeb.
41. tete f. - glowa, gl�wka; leb
avoir de la tete - miec glowe na karku
avoir la tete a qqch. - miec glowe do czegos; przykladac sie do czegos
avoir la (unes tete de ... - byc podobnym do; wygladac jak ~na~ .
avoir la tete chaude apres du bonnets - byc kapanym w goracej
wodzie
avoir la tete dure - byc upartym
avoir (toute) sa tete; avoir sa tete a soi - zachowac przytomnosc
~sprawnosc~ umyslu; miec sprawny umysl
avoir garder) la tete froide - byc flegmatycznym <zachowac zimna
krew~
faire tete (a qqch.) - stawic czolo (czemus) faire la tete fila gueules -
dasac sie, grymasic
(n') en faire (qu') a sa tete - dzialac wedlug wlasnej woli ~po
swojemu~
faire sa mauvaise tete - upierac sie
monter la tete a qqn - podniecac ~draznic~ kogos, wzbudzac czyjs
gniew ~czyjas zazdrosc~
monter a la tete - uderzac do glowy
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Elle n'a pas maintenant la tete aux distractions. b. Dans les
conditions de concurrence il faut avoir de la tete.
c. Je crois qu'il a la tete d'un honnete homme. d. N'en bois pas
trop, ce vin monte a la tete.
e. Le pilote a eu toute sa tete en cette circonstance et cela leur a
sauv� la vie.
f. Un chef ne doit pas avoir la tete chaude.
g. Le succes de Jean monte la tete a son frere. h. Nous devons
faire tete a la concurrence.
i. Ne fais pas la tete, viens avec nous.
j. J'ai beaucoup de difficult�s avec ce gar�on car i1 a la tete dure.
k. Mon mari fait sa mauvaise tete et je n'y peux rien.
1. Il ne prend jamais en consid�ration l'opinion de son entourage
et n'en fait qu'a sa tete.
m. Lui? C'est impossible! Il avait toujours la tete froide.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Jesli to uczynisz, rozdraznisz ojca.
b. Wszyscy na nia patrzyli, bo wygladala naprawde jak gwiazda
filmowa.
c. Rozdarta miedzy praca zawodowa a domem - nie miala glowy
do polityki.
d. Jestem zdziwiona, ze ten nap�j uderza do glowy. e. Nie jest
zbyt piekny, ale ma glowe na karku.
f. Zycie z nim nie jest latwe; jest kapany w goracej wodzie.
g. Mimo swego wieku moja babcia zachowuje sprawnosc
umyslu.
h. Jego zona jest urocza kobieta, ale jest uparta. i. Musimy
stawic czolo zlej koniunkturze.
j. Bardzo go cenie. Umie zachowac zimna krew w kazdych
okolicznosciach.
k. Maly chyba jest chory - grymasi od rana.
36 37
1. Jesli pracuje sie u siebie, mozna dzialac wedlug wlasnej woli.
m. Dyskutuje z nia od godziny, ale ona upiera sie.
42. tour m. - obw�d; objazd; przechadzka; przejazdzka; obr�t; kolej,
kolejnosc; sztuczka; figiel, kawal faire le tour de qqch. - objechac
~obejsc~ cos dookola faire un tour - p�jsc na przechadzke,
przejsc ~przejechac~ sie
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Nos amis ont l'intention de passer quelques jours chez nous et
ensuite faire le tour de la Pologne. b. Qu'est-ce que tu vas faire
apres? Je te propose de
faire un tour dans le parc.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Jest ladna pogoda. Przejdzmy sie po ogrodzie.
b. Marie objezdza swiat. Przyslala mi juz kilka poczt�wek.
II. APPRENONS LES EXPRESSIONS FAMILIERES EN
RETROUVANT LE SYNONYME
Do kazdego idiomu z kolumny lewej dopasuj wyrazenie synonimiczne z
kolumny prawej:
I. 1. avoir qqn a la bonne 2. couler
un regard
3. (en avoir) rien a secouer
4. se taper la cloche
5. boire dans son verre
6. �crire des tartines 7. avoir une
ardoise 8. faire du millimetre
9. mettre (toute) la gamme 10.
etre a la bourre
a. rien a faire
b. n'imiter personne c. manger beaucoup et agr�ablement
d. �crire longuement
e. avoir de la sympathie pour qqn
f. regarder a la d�rob�e
g, etre avare
h. avoir un cr�dit
i. forcer l'allure, acc�l�rer j. etre en
retard
II. 1. battre de l'aile une battre
que d'une aile
2. avoir des vues sur qqn 3. ne pas
manquer d'air 4. faire l'article
5. ne pas y aller par quatre
chemins
6. nager dans l'encre
7. savoir nager
8. �a ne casse pas les vitres
9. s'en aller ~partir~ en brioche
a. faire valoir qqch. (en le vantant)
b. avoir du toupet
c. agir <parler~ sans d�tour d. etre
en difficult�
e. choisir qqn dans une intention
pr�cise
f. savoir manoeuvrer, etre
d�brouillard
g. d�faillir, se laisser aller
h. ne pas savoir se d�brouiller ose
retrouvera; ne pas comprendre
i. cela n'a rien de remarquable
3g 39
III. 1. ne pas y aller avec le dos
de la cuillere
2. avoir du retard a l'allumage
3. mettre les voiles
4. conna�tre la coupure 5.
prendre le virage
6. voler bas
7. (jouer) sur le velours
8. avoir du pain sur la planche
9. vendre la meche 10. bouffer
des briques
IV. 1. donner ~passer~ un tuyau
2. etre dans le tunnel
3. avoir le trouillometre a z�ro
4. les avoir sur l'alpague 5, appel
au peuple
6. monter a l'arbre
7. sentir l'arriere-saison 8. manger
le morceau 9. faire du p�tard
10. de premiere bourre
V. 1. arrondir ses fins de mois
2. faire son trou
3. renvoyer l'ascenseur
4. l'assiette au beurre
a. sans nsque
b. ne pas etre d'un tres haut niveau
c, s'en aller, s'enfuir
d. op�rer sans m�nagement e.
comprendre seulement apres un
certain temps
f. changer d'attitude (de fa�on d'agir
g. conna�tre le moyen de r�soudre
un probleme
h. n'avoir rien a manger i, trahir
<dire) un secret
j. avoir beaucoup de travail a faire
a. etre dans une mauvaise passe
b. avoir les policiers sur le dos c. donner un renseignement confidentiel
d. emprunt e, vieillir
f. se mettre en colere g. avoir tres
peur
h. de premiere qualit�
i. avouer, d�noncer; se mettre a table
j. faire un scandale
a. r�pondre a un service par une
action comparable
b. le pouvoir et ses avantages c. n'etre pas encore hors de danger
d. augmenter son salaire par de
petits jobs
5.
n'etre pas sorti de l'auberge
6.
Il faut faire avec.
7.
dans tous les azimuts
8.
attacher le grelot
9.
avoir un p�pin
10.
ramasser ~prendre~ une
buche
VI. 1. en etre rester) baba
2. ne pas se casser le tronc 3,
jusqu'au trognon
4. etre plein aux as
5. il y a <�a faits un bail
6. �a ne vaut pas tripette 7. etre
en plein baccara
8. donner ~jeter~ un os a ronger a
qqn
9. casser la baraque
10. dire balancer; lancer un(e)
vanne (des vannes
VII.
1.
envoyer au bain
2.
il y a du monde au balcon
3.
dire ~r�pondre~ raide
comme balle
4.
s'en payer une tranche
5.
�a tra�ne les rues
6.
il n'y a pas a tortiller
7.
se renvoyer la balle
e. dans toutes les directions; un
peu partout
f. Il faut se contenter de cela et de
rien d'autre.
g. r�ussir socialement
h, avoir un ennui <une difficult� J
i. faire le premier pas dans une
affaire hasardeuse
j, faire une chute
a. jusqu'au bout
b.
avoir des soucis
c.
il y a longtemps
d.
�a ne vaut pas grand-chose
e.
ne pas r�fl�chir, ne pas se
faire de souci
f.
etre �tonn� ~stup�fait~
g.
avoir beaucoup d'argent
h.
remarques (allusions; pa-
roles outrageantes a l'ad-
resse de qqn
i.
faire �chouer un plan
j,
lui abandonner quelque pe-
tit plaisir ou profit pour se
le concilier ou apaiser ses
exigences
a. bien s'amuser
b. ce n'est pas rare, on en trouve
partout
c. il n'y a pas a h�siter, on ne peut
pas faire autrement d. envoyer
promener; �conduire
e. se rejeter mutuellement une
responsabilit� f. poitrine
d�bordante
g. nettement; sans h�sitation
40 c 41
8. l'avoir dans l'os
9. faire peau neuve
10. ne pas faire un cadeau
VIII. 1. faire du
baratin
2. cracher au bassinet
3. et tout le bazar <bataclan;
tremblement; tralala; bordel~
4. monter un bateau a qqn 5. etre
~rester~ sur la touche 6. le torchon
brule fil y a de
l'eau dans le gaz) 7. se mettre
en torche 8. il y a un os
9. etre du balai
10. faire le tour du cadran
IX. 1. inconnu au bataillon
2. se faire une toile
3. c'est du toc
4. baver sur les rouleaux 5. ne pas
manquer de toc 6. tailler une
~des~ bavettes) 7. marcher sous
un toc
8. prendre ~avoir~ de la bouteille
9. gagner son bifteck
10. a tout
casser
h. changer completement de
conduite ode maniere de vivre~
i. subir un �chec; ne pas obtenir ce
qu'on voulait
j. etre s�vere ~intransigeant~,
corriger s�verement
a. etre a l'�cart de l'activit�, ne pas
agir ~intervenir~
b. il y a une brouille dans le m�nage
c. faire une chute brutale erg,)
d. s�duire par des propos flatteurs
e. et tout le reste
f. mystifier, raconter des betises
ides mensonges
g. payer sa part
h. dormir douze heures ou plus
i. etre le dernier
j. il y a une difficult� impr�vue
a. mure sous un faux nom b. avoir
du culot ode l'ap
lomb~ du courage c. bavarder
d. agacer, irriter
e. c'est faux ~imitation~ f.
completement inconnu g. aller au
cin�ma
h. travailler pour avoir un moyen de
subsistance
i. acqu�rir de l'exp�rience en
vieillissant
j. sans frein
X. 1. (finir) en beaut� 2. se la faire
belle 3. allonger le tir
4. avoir la t�l�phonite
5. se faire la belle ose faire la
paire; tricoter des pincettes
6. amuser le tapis 7. etre a la belle
8. donner un coup de balai 9. peau de balle et balai de crin
10. il n'y a pas meche
XI. 1. taper dans l'oeil
2. avoir une sacr�e tapette 3. t�cher
moyen de faire qqch. 4. se faire des
berlues
5. (un alibi) en b�ton
6. taper ~courir~ sur le systeme sur
le haricot 7. avoir le taf
8. avoir un grain
9. perdre la boule <la boussole~
10. faire tout un plat de qqch. yen
faire un plat/un fromage
XII. 1. etre du b�timent
2. avoir des biscuits <ne pas
partir sans biscuits
3. passer ~monter~ sur le billard
4. en avoir ras le bol <en avoir
son bols
a. etre a la belle �toile b. payer plus
que pr�vu
c. avoir manie de t�l�phoner d.
s'�vader
e. dire des choses plaisantes,
divertir
f. avoir la belle vie
g. avec aisance; d'une maniere
brillante
h. rien
i. licencier du personnel
j. il n'y a pas moyen
a. avoir peur
b. agacer; �nerver; importuner c. se
faire des illusions
d. (un alibi) solide e. etre tres
bavard f. plaire
g. s'efforcer de faire qqch. h.
perdre la tete
i. en faire toute une affaire
j. etre un peu fou
a. ne pas supporter qqch., etre
exc�d�
b. etre op�r�
c. etre du m�tier <de la partie
d. se retirer d'une affaire d'une
entreprise
42 43
5. en boucher une surface a qqn
6. avoir du bol
7. reprendre ses billes 8,
faire du plat
9. faire le beau
XIII. 1. ne pas se casser le
bol
2. avoir de la
surface 3, net et
sans bavure 4. se
mettre en boule 5,
c'est du sport
6. etre boulot-boulot 7. en
avoir pied
8. dur a cuire
9. passer l'arme a gauche
XIV. 1. envoyer la soudure 2.
jusqu'a plus soif
3. coucher dans les draps de soie
4. sonner les cloches a qqn
5. etre dans le sirop
6. couper le sifflet a qqn 7.
serrer la pince
8. en boucher un coin a qqn 9. filer
le train
10. conna�tre la musique fila
chanson)
e. avoir de la chance
f, avoir des informations; ne pas
s'engager sans etre renseign�
g. �tonner qqn h. se pavaner i. faire
la cour
a. c'est difficile et dangereux
~d�licat~
b. etre ais�
c. en avoir assez
d. ne pas se faire de souci e. se
mettre en colere
f. nettement, clairement g. etre z�l�
au travail h. mourir
i. individu difficile a manoeuvrer
(peu influen�able
a. le r�primander b.
payer
c. avoir des ennuis
d. mettre qqn hors d'�tat de
r�pondre
e. vivre dans l'opulence f. jusqu'au
bout
g. savoir s'y prendre; avoir de
l'exp�rience
h. suivre discretement i. �tonner,
laisser coi j. serrer la main
XV. 1. etre sci� a. etre �nergique
2. Mets-y ~mets~ un bou- b. dire ce qu'on a sur le cceur chon!
3. relever une sentinelle 4. Sois
belle et tais toi!
5. avoir du sang dans les veines
6. C'est le bouquet! 7. vider son
sac
8. faire un bide <un fours 9.
attendre ~rattraper~ qqn au
tournant
10. ne pas valoir un clou (rouill�)
XVI. 1. rouler ~etre~ sur la jante
ales jantes
2. etre au bout du rouleau 3.
tourner rond
4. se monter le bourrichon
5. en conna�tre un bout (un
rayon)
6. faire son beurre
7. si cela te wous~ chante
8. manier ~passer~ la brosse a
reluire
9. avoir les jetons
XVII. 1. d�m�nager a la cloche de
bois
2. renverser la vapeur
3. en faire remonter
4. se faire coiffer au poteau
5. avoir garder; prendre) qqn dans
son collimateur
6. en donner ficher) son billet
(que)
7. le clou de la soir�e 8. passer les
d�s
c. boire un verre au comptoir d.
C'est un peu fort ~exag�r�~! e. ce
qu'on attend des femmes
f. etre cong�di� ~�limin�~ g.
Tais-toi!
h. ne rien valoir
i. subir un �chec en scene
j. se venger de lui a la prochaine
occasion
a. etre a bout de forces
b. si cela te wous~ pla�t c. avoir de
l'exp�rience
d. fonctionner <marcher~ par-
faitement
e. etre �puis� ~a plat)
f. se faire des illusions
g. r�ussir dans ses affaires,
s'enrichir
h. flatter qqn
i. avoir peur
a. se laisser d�passer a l'arriv�e ~g.)
b. sans avoir pay� son
loyer c. attraction
principale
d. changer completement d'opinion
<de tactiques
e. assurer; donner sa parole
f. r�tablir sa situation financiere
g. l'avoir a l'oeil; le surveiller h.
renoncer; etre conciliant
44 ~ 45
9. vendre sa
salade
10. tenir le crachoir
XVIII. 1. bureau des
pleurs
2, faire suer le burnous
3. (il n'y a) pas plus que de
be