Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
Uniwersalna opowiadanie o potyczce ze złem, osadzona w realiach całkowicie wykreowanego, lecz jakże bogato i szczegółowo omówionego świata, która znalazła drogę do serc czytelników na całym świecie, też w Polsce.Edycja Władcy Pierścieni w jednym woluminie; czyli wszystkie trzy części: Bractwo Pierścienia, Dwie wieże a także Powrót króla w jednym tomie.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Władca Pierścieni. Tom 1. Bractwo pierscienia. Tom 2. Dwie wieze. Tom 3. Powrot krola |
Autor: | Tolkien John Ronald Reuel |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo Zysk i S-ka |
Rok wydania: | 2008 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.
Recenzje
Władca pierścieni pióra J.R.R. Tolkiena To istne arcydzieło literackie. Opowieść mogąca być epopeją. Idealny styl pisarski, bardzo dobre tłumaczenie. Księga zawiera dużo dodatków - jak runiczne alfabety, wyjaśnienia spraw natury geograficznej, politycznej językowej, które pojawiają się w powieści. KLASYK i pozyjca obowiązkowa dla Każdego fana fantastyki. Po tysiąckroć lepsza od filmu. Fabularnie różniąca sie od filmu proza jest warta absolutnego polecenia każdemu kto lubi czytać.DS
Zalecam wszystkim osobom które dosłownie zakochany się w hobbitcie. Jeżeli namiętnie czytałeś hobbita czyli tak jakby przedsmak władcy pierścieni to jest to książka ebook przeznaczona dla ciebie. Opowiada o dalszych zmaganiach tego świata które kontynuuje Frodo-spadkobierca Bilba.
tłumaczenie Łozińskiego zawsze było inne, jego celem było odtworzenie wrażenia jakie ma czytelnik angielski dla którego nazwy Shire czy Baggins wcale nie brzmią obco wręcz przeciwnie, kojarzą mu się swojsko i bardzo, nazwijmy to wiejsko, stąd w oryginalnym tłumaczeniu było Włość zamiast Shire i Bagosz zamiast Baggins żeby czytelnik polski czuł to samo co angielski. Mowa jakim posługują się postacie był inny niż w przekładzie pani Skibiniewskiej, ona tłumaczyła władcę jak sagę on uczłowieczał postacie, hobbity rozmawiały pomiędzy sobą inaczej niż Gandalf czy Aragorn, stąd klimat całej powieści był inny. Ja sam preferuję Skibiniewską lecz tylko dlatego, że dla mnie była pierwsza i po prostu się przyzwyczaiłem, niemniej doceniam olbrzymi wkład jaki pan Łoziński włożył w tłumaczenie,". Teraz kiedy imiona zostały oryginalne (choć akurat Łazik pozostał Łazikiem) cel się sypnął, po co to robić? Kto chce oryginalnych nazw ma Skibiniewską , takie to ni ciepłe ni zimne.
Czy w tej książce pdf występuje Łazik zamiast Aragorna, czy Łazik zamiast Obieżyświata? A spolszczają takie nawy jak Kopalnia Moria czy Minas Tirith?
Według mnie tłumaczenie nie psuło klimatu - nie można narzekać. Książkę bardzo miło mi się czytało, tym bardziej właśnie, że zostało wydane jako jeden tom. Nie lubię cienkich ebooków - grubość tej była idealna.
Jak to w tytule, sądzę że tłumaczenie Marii Skibiniewskiej o dużo bardziej przypadło mi do gustu niż reszta. Było bardziej dokładne i przetłumaczone w nieco starym stylu :) lecz cóż, gusta są różnorakie a nie mnie je zmieniać,
To było pierwsze tłumaczenie jakie przeczytałam, miałam wówczas 12lat. I osobiście uważam, że to jedne z najlepszych tłumaczeń. Bardziej odpowiada mi Aragorn jako Łazik niż jako Obieżyświat itd. To najlepsze tłumaczenie pod wobec scen batalistycznych. Ma również najlepszy klimat. Przeczytałam wszystkie przekłady lecz do tego wracam najczęściej. Oczywiście nie wszystkie nazwy własne, które Łoziński przełożył mi się podobają jednak większości nie mam absolutnie nic do zarzucenia. Nie zgadzam się z poprzednim komentarzem. Łoziński jako jedyny doskonale wyczuł atmosferę powieści Tolkiena i odwalił świetną robotę. Ja zalecam każdemu to tłumaczenie. Jak najbardziej!!!
fatalne tłumaczenie. Wprost dramat i zniszczenie całości powieści. Kto tłumaczy i spalszcza nazwy swoje i nazwiska??? To po prostu żałosne. Nie tylko Aragorn jako Łazik lecz nawet Sam Gamgee jako Sam Gaduła.To tłumaczenie winno być wycofane zanim ochrona praw autorskich poiwesći poda sprawę do Sądu. Zdecydowanie ODRADZAM ZAKUP TEGO CZEGOŚ !!!
Bo to jest parodia ... Lecz szczerze powiedziawszy również się załamałam jak to czytałam to tylko niszczy tą książe ! <33
Nie dość, że źle się to trzyma (ponad 1100 stron!) to jeszcze przekład jest koszmarny (Łazik zamiast Aragorna? takich kwiatków jest więcej...). Zdecydowanie NIE polecam!