Władca Pierścieni. Tom 1. Bractwo pierscienia. Tom 2. Dwie wieze. Tom 3. Powrot krola okładka

Średnia Ocena:


Władca Pierścieni. Tom 1. Bractwo pierscienia. Tom 2. Dwie wieze. Tom 3. Powrot krola

Uniwersalna opowiadanie o potyczce ze złem, osadzona w realiach całkowicie wykreowanego, lecz jakże bogato i szczegółowo omówionego świata, która znalazła drogę do serc czytelników na całym świecie, też w Polsce.Edycja Władcy Pierścieni w jednym woluminie; czyli wszystkie trzy części: Bractwo Pierścienia, Dwie wieże a także Powrót króla w jednym tomie.

Szczegóły
Tytuł Władca Pierścieni. Tom 1. Bractwo pierscienia. Tom 2. Dwie wieze. Tom 3. Powrot krola
Autor: Tolkien John Ronald Reuel
Rozszerzenie: brak
Język wydania: polski
Ilość stron:
Wydawnictwo: Wydawnictwo Zysk i S-ka
Rok wydania: 2008
Tytuł Data Dodania Rozmiar
Porównaj ceny książki Władca Pierścieni. Tom 1. Bractwo pierscienia. Tom 2. Dwie wieze. Tom 3. Powrot krola w internetowych sklepach i wybierz dla siebie najtańszą ofertę. Zobacz u nas podgląd ebooka lub w przypadku gdy jesteś jego autorem, wgraj skróconą wersję książki, aby zachęcić użytkowników do zakupu. Zanim zdecydujesz się na zakup, sprawdź szczegółowe informacje, opis i recenzje.

Władca Pierścieni. Tom 1. Bractwo pierscienia. Tom 2. Dwie wieze. Tom 3. Powrot krola PDF - podgląd:

Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.

 


Podgląd niedostępny.

 

promuj książkę

To twoja książka?

Wgraj kilka pierwszych stron swojego dzieła!
Zachęcisz w ten sposób czytelników do zakupu.

Recenzje

  • daniel siwanowicz

    Władca pierścieni pióra J.R.R. Tolkiena To istne arcydzieło literackie. Opowieść mogąca być epopeją. Idealny styl pisarski, bardzo dobre tłumaczenie. Księga zawiera dużo dodatków - jak runiczne alfabety, wyjaśnienia spraw natury geograficznej, politycznej językowej, które pojawiają się w powieści. KLASYK i pozyjca obowiązkowa dla Każdego fana fantastyki. Po tysiąckroć lepsza od filmu. Fabularnie różniąca sie od filmu proza jest warta absolutnego polecenia każdemu kto lubi czytać.DS

  • Filip Kania

    Zalecam wszystkim osobom które dosłownie zakochany się w hobbitcie. Jeżeli namiętnie czytałeś hobbita czyli tak jakby przedsmak władcy pierścieni to jest to książka ebook przeznaczona dla ciebie. Opowiada o dalszych zmaganiach tego świata które kontynuuje Frodo-spadkobierca Bilba.

  • jakub Mike

    tłumaczenie Łozińskiego zawsze było inne, jego celem było odtworzenie wrażenia jakie ma czytelnik angielski dla którego nazwy Shire czy Baggins wcale nie brzmią obco wręcz przeciwnie, kojarzą mu się swojsko i bardzo, nazwijmy to wiejsko, stąd w oryginalnym tłumaczeniu było Włość zamiast Shire i Bagosz zamiast Baggins żeby czytelnik polski czuł to samo co angielski. Mowa jakim posługują się postacie był inny niż w przekładzie pani Skibiniewskiej, ona tłumaczyła władcę jak sagę on uczłowieczał postacie, hobbity rozmawiały pomiędzy sobą inaczej niż Gandalf czy Aragorn, stąd klimat całej powieści był inny. Ja sam preferuję Skibiniewską lecz tylko dlatego, że dla mnie była pierwsza i po prostu się przyzwyczaiłem, niemniej doceniam olbrzymi wkład jaki pan Łoziński włożył w tłumaczenie,". Teraz kiedy imiona zostały oryginalne (choć akurat Łazik pozostał Łazikiem) cel się sypnął, po co to robić? Kto chce oryginalnych nazw ma Skibiniewską , takie to ni ciepłe ni zimne.

  • berial

    Czy w tej książce pdf występuje Łazik zamiast Aragorna, czy Łazik zamiast Obieżyświata? A spolszczają takie nawy jak Kopalnia Moria czy Minas Tirith?

  • pafell

    Według mnie tłumaczenie nie psuło klimatu - nie można narzekać. Książkę bardzo miło mi się czytało, tym bardziej właśnie, że zostało wydane jako jeden tom. Nie lubię cienkich ebooków - grubość tej była idealna.

  • Natalia-Luna

    Jak to w tytule, sądzę że tłumaczenie Marii Skibiniewskiej o dużo bardziej przypadło mi do gustu niż reszta. Było bardziej dokładne i przetłumaczone w nieco starym stylu :) lecz cóż, gusta są różnorakie a nie mnie je zmieniać,

  • Aga_Jolene

    To było pierwsze tłumaczenie jakie przeczytałam, miałam wówczas 12lat. I osobiście uważam, że to jedne z najlepszych tłumaczeń. Bardziej odpowiada mi Aragorn jako Łazik niż jako Obieżyświat itd. To najlepsze tłumaczenie pod wobec scen batalistycznych. Ma również najlepszy klimat. Przeczytałam wszystkie przekłady lecz do tego wracam najczęściej. Oczywiście nie wszystkie nazwy własne, które Łoziński przełożył mi się podobają jednak większości nie mam absolutnie nic do zarzucenia. Nie zgadzam się z poprzednim komentarzem. Łoziński jako jedyny doskonale wyczuł atmosferę powieści Tolkiena i odwalił świetną robotę. Ja zalecam każdemu to tłumaczenie. Jak najbardziej!!!

  • ami

    fatalne tłumaczenie. Wprost dramat i zniszczenie całości powieści. Kto tłumaczy i spalszcza nazwy swoje i nazwiska??? To po prostu żałosne. Nie tylko Aragorn jako Łazik lecz nawet Sam Gamgee jako Sam Gaduła.To tłumaczenie winno być wycofane zanim ochrona praw autorskich poiwesći poda sprawę do Sądu. Zdecydowanie ODRADZAM ZAKUP TEGO CZEGOŚ !!!

  • malwinn

    Bo to jest parodia ... Lecz szczerze powiedziawszy również się załamałam jak to czytałam to tylko niszczy tą książe ! <33

  • Nwalme

    Nie dość, że źle się to trzyma (ponad 1100 stron!) to jeszcze przekład jest koszmarny (Łazik zamiast Aragorna? takich kwiatków jest więcej...). Zdecydowanie NIE polecam!