Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
 
            Na podstawie swojego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W typowej literaturze przekładoznawczej omawia się to zjawisko jako efekt zderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczyn nieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające się wychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie fragmenty kodu kulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak i docelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich "transplantacji" pomiędzy oryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.
| Szczegóły | |
|---|---|
| Tytuł | Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej | 
| Autor: | Wołek Katarzyna | 
| Rozszerzenie: | brak | 
| Język wydania: | polski | 
| Ilość stron: | |
| Wydawnictwo: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego | 
| Rok wydania: | 2011 | 
| Tytuł | Data Dodania | Rozmiar | 
|---|
 
            PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.