Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste zapytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość lub czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce dziewczyn w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej. Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których twórca odsłania tajniki swojej pracy i kreśli własny pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki. Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem. „Zwierzając się ze własnej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, lecz o przekładzie literackim, ponieważ jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, lecz w innym języku, czyli inaczej. To samo, lecz inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego.” fragment „Kwestia przekładu jawi się dzisiaj jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem […] życia codziennego. Refleksja ponad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu ponad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do kłopotów – w tym konfliktów – powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie wiele ważnych rzeczy do powiedzenia.” Adam Poprawa
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze |
Autor: | Jarniewicz Jerzy |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Ossolineum |
Rok wydania: | 2018 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.