Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
"Muzyka intymna" to zestaw 36 wczesnych wierszy Jamesa Joyce’a, który zasłynął jako twórca skomplikowanych, eksperymentalnych dzieł – "Ulissesa" i "Finneganów" trenu. Ten cykl powstały w dobie Celtyckiego Odrodzenia miał w zamierzeniu Joyce’a zaproponować świeży ton poezji irlandzkiej. Poeta skupia się na początku na lirycznym wyznaniu, żeby w ostatnich wierszach wprowadzić niepokojące tony, jakby w prywatne życie podmiotu lirycznego wkradała się Historia. Tomik, opublikowany w 1907 r., został doceniony przez literackie kręgi Dublina. W. B. Yeats określił wiersze przyszłego autora "Ulissesa" jako “wybitne” a jego “technikę poetycką” jako “znacznie lepszą niż technika któregokolwiek spośród młodych dublińczyków”. Jednak z czasem osiągnięcia prozatorskie Joyce’a przyćmiły tę poezję. Długo traktowana jako młodzieńcze wprawki, obecnie budzi wzmożone zainteresowanie krytyków, którzy opisują ją jako warsztat eksperymentu, gdzie przyszły klasyk modernizmu ćwiczył niuanse ironii. Poprzednie tłumaczenia pt. "Muzyka kameralna", powstałe niemal pięćdziesiąt lat temu, upodabniały irlandzkiego autora do poetów młodopolskich. Najwieższy przekład pióra znanej, polsko-amerykańskiej badaczki Joyce’a, Jolanty Wawrzyckiej, opatrzony posłowiem tłumaczki, rozjaśnia i uwypukla nowatorskie momenty w tych na pozór konwencjonalnych wierszach. Także sam przekład stanowi swego rodzaju eksperyment, starając się ściśle odtworzyć metryczne cechy oryginału. "Poezja jest zawsze buntem przeciw sztuczności, a w pewnym sensie buntem przeciw rzeczywistości." James Joyce "[Wiersze z Muzyki intymnej są] oznaką rosnącego panowania Joyce’a ponad mową a także jego głębokiej potrzeby pisania w sposób łączący ironię z lirycznością." Walton A. Litz "Joyce Wawrzyckiej jest (…) mową poetyckim, jakiego nikt dziś nie uprawia, a zarazem wiersze te nie wywołują u współczesnego odbiorcy wrażenia obcości. To znaczna sztuka translatorska: stworzyć w przekładzie coś naprawdę oryginalnego, co jednocześnie brzmi naturalnie." dr hab. Adam Poprawa, krytyk literacki, Uniwersytet Wrocławski "Przekład (…) polemiczny w stosunku do poprzedniej wersji. (…) Muzyka intymna, jest świeżym, ciekawym spojrzeniem na oryginał. Tłumaczka (…) tworzy ciekawy eksperyment w zakresie przenoszenia wzorców technik poetyckich z jednego języka na drugi." dr hab. Magda Heydel, Centrum Badań Przekładoznawczych, Wydział Polonistyki UJ
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Muzyka intymna |
Autor: | Joyce James |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Korporacja Ha!art |
Rok wydania: | 2018 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.