Średnia Ocena:
Komunikacja międzykulturowa. Przekład, komparatystyka, teoria i historia literatury
Spis treści„Fuzja horyzontów”SPOTKANIA Z PRZEKŁADEM Wacław M. Osadnik: Przekład jako fenomen wielosystemowy Martina Ožbot: Słoweńskie i polskie przekładoznawstwo – wybrane zagadnienia w ujęciu porównawczym Niko Jež: Nowe tendencje w przekładach literatury polskiej w Słowenii Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę Anna Majkiewicz: Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna? Marta Buczek: Słowacka proza naturyzmu w Polsce — z problematyki przekładu Katarzyna Majdzik: Przekład farsy i przekład-farsa. Problemy z Ubu Królem po polsku Agnieszka Adamowicz-Pośpiech: Kulturowe „świadectwa lektury” Sióstr Josepha Conrada w przekładzie Wita Tarnawskiego Anna Muszyńska Vizintin: Formuły tytułowe Sklepików cynamonowych Brunona Schulza w słoweńskim przekładzie Anna Bednarczyk: Translatologiczne konteksty ekfrazy – o ilustracjach piosenek Eleny Kazancewej Monika Gawlak: Wartość komentarza w przekładzie (w kontekście literatury słoweńskiej) SPOTKANIA KOMPARATYSTYCZNE Anna Krajewska: Komunikacja międzykulturowa jako teatr i jako performans Anna Legeżyńska: „Stracone pokolenie” w prozie polskiej i obcej Jelka Kernev Štrajn: Dwa modele poezji: Wisława Szymborska i Saša Vegri Piotr Fast: Kilka uwag o obłędzie w literaturze (Krzysztoń, Kanowicz, Schneider, Fuks) Anna Węgrzyniak, Tomasz Stępień: Co łączy Juliusza Słowackiego z Tarasem Szewczenką? Danuta Szajnert: Czerwony ledykant Spinozy – apokryficzne sceny z życia filozofa (Zbigniew Herbert i Goce Smilevski) Tone Smolej: „Dumny Polak rozpacza w milczeniu”. Obraz Polaków w literaturze słoweńskiej Marko Juvan: „Uświatawianie” Prešerna Józef Zarek: Pomiędzy słowem a obrazem. O Jiřím Kolářu w Polsce Stefan Zabierowski: „Autor-Rodak”. Wokół polskich sporów o twórczość Conrada Zoltan Jan: Recepcja twórczości słoweńskiego poety Cirila Zlobca we Włoszech Leszek Małczak: Stale obca, czyli o slawistyce na początku XXI wieku SPOTKANIA TEORETYCZNO- I HISTORYCZNOLITERACKIE Grzegorz Gazda: Ku nowoczesnej historii literatury polskiej Krzysztof Jarosz Kontener jako metafora tożsamości w Made in Mauritius Amala Sewtohula Robert Rduch: Optant. Tragiczny los krytyka Franza Goldsteina Alojzija Zupan Sosič: Początki i zakończenia narracji Silvija Borovnik: Wielokulturowość w twórczości Josipa Ostiego Miran Hladnik: Josip Lavtižar a wybory literaturoznawców Barbara Czapik-Lityńska: Literackie kontestacje chorwackiego przełomu modernistyczno-awangardowego Darja Pavlič: Narracyjność współczesnej poezji słoweńskiej (na przykładzie utworów Sveta poroka Vlada Žabota a także Zemljevidi domotožja Borisa A. Novaka) Miran Štuhec: Publicystyka Andreja Brvara Marlena Gruda: Dominacja i zależność w powieści Filio ni doma Berty Bojetu Alina Świeściak: Sztuka dyslokacji. O poezji Adama Zdrodowskiego Biobibliografia prac Profesor Bożeny TokarzowejNoty o autorachIndeks nazwisk
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Komunikacja międzykulturowa. Przekład, komparatystyka, teoria i historia literatury |
Autor: | Opracowanie zbiorowe |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo Śląsk |
Rok wydania: | 2016 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
Komunikacja międzykulturowa. Przekład, komparatystyka, teoria i historia literatury PDF Ebook podgląd:
Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.
Wgraj PDF
To Twoja książka? Dodaj kilka pierwszych stronswojego dzieła, aby zachęcić czytelników do zakupu!