Średnia Ocena:
Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu
"Językoznawstwo kognitywne"celem tej książki jest pokazanie, w jaki sposób szkoła współczesnego językoznawstwa, słynna jako „językoznawstwo kognitywne” (cognitive linguistics) czy również – ściślej rzecz ujmując – jego odsłona stworzona w Stanach Zjednoczonych przez Rolanda W. Langackera, George’a Lakoffa i ich uczniów, może okazać się użyteczna dla tłumaczy i teoretyków przekładu (zarówno orientacji „językoznawczej”, jak i „literackiej”), ucząc ich wnikliwego czytania tekstu a także dostarczając praktycznych wskazówek. Mam nadzieję, ze uda mi się przedstawić argumenty potwierdzające tezę dość powszechnie uznaną za prawdziwą: mianowicie, że tradycyjne rozdzielenie linią demarkacyjną domeny językoznawstwa od domeny teorii literatury jest równie sztuczne i niepotrzebne, jak rozgraniczanie „języka” i „sztuki słowa”. ze wstępu
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu |
Autor: | Tabakowska Elżbieta |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | TAiWPN Universitas Kraków |
Rok wydania: | 2016 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu PDF Ebook podgląd:
Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.
Wgraj PDF
To Twoja książka? Dodaj kilka pierwszych stronswojego dzieła, aby zachęcić czytelników do zakupu!