Czytaj więcej:
Zobacz podgląd Ilustrowany słownik włosko-polski pdf poniżej lub w przypadku gdy jesteś jej autorem, wgraj własną skróconą wersję książki w celach promocyjnych, aby zachęcić do zakupu online w sklepie empik.com. Ilustrowany słownik włosko-polski Ebook
podgląd online w formacie PDF tylko na PDF-X.PL. Niektóre ebooki nie posiadają jeszcze opcji podglądu, a inne są ściśle chronione prawem autorskim
i rozpowszechnianie ich jakiejkolwiek treści jest zakazane, więc w takich wypadkach zamiast przeczytania wstępu możesz jedynie zobaczyć opis książki, szczegóły,
sprawdzić zdjęcie okładki oraz recenzje.
Podgląd niedostępny.
swojego dzieła, aby zachęcić czytelników do zakupu!
Średnia Ocena:
Ilustrowany słownik włosko-polski
idealny sposób na zapamiętanie włoskich słówek pełna gama scenek z życia codziennego łatwy w użyciu, ze szczegółowym indeksem idealny dla uczniów, studentów, turystów
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Ilustrowany słownik włosko-polski |
Autor: | Woźniak Tadeusz |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Firma Księgarska Olesiejuk Spółka z o.o. S.K.A. |
Rok wydania: | 2016 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
Ilustrowany słownik włosko-polski PDF Ebook podgląd:
Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.
Wgraj PDF
To Twoja książka? Dodaj kilka pierwszych stronswojego dzieła, aby zachęcić czytelników do zakupu!
Recenzje
Jeśli ktoś chce się uczyć włoskiego z tego słownika, to zrobi sobie krzywdę.Dziennikarka to zdaniem twórców "il giornalista", choć rodzajnik "il" odnosi się do facetów (powinno być "la giornalista). "Funkcjonariusze policji drogowej" to według twórców "il vigile urbano" (liczba pojedyncza), a powinno być "i vigili urbani". Lecz to detal, ponieważ nawet samo tłumaczenie jest tu nietrafne! Policja drogowa to po włosku "la polizia stradale" - "i vigili urbani" należałoby przełożyć na "strażników miejskich". Kawa to zdaniem twórców "il caffel" (powinno być "il caffe"), co rozśmieszy nawet laików. Spektakularnym błędem jest również przetłumaczenie słowa puder jako "der Puder"!!! Z niemieckim rodzajnikiem i niemiecką ortografią (rzeczownik pisany od wielkiej litery). Bielizna damska to według twórców "l'abbigliamento da donna", choć powinno być "la biancheria intima". Wymowę słowa piccione (gołąb) podaje się jako "piczczioneą", choć powinno być "piczczione". Zabrakło również rodzajnika przy samym słówku (powinno być "il piccione"). Podobnych błędów jest wiele więcej. Do licznych literówek dochodzi niestaranność w doborze grafik (wiele zdjęć razi fatalną rozdzielczością).Gdyby tak niestarannie wydano inną książkę, można byłoby powiedzieć, że ktoś po prostu sprzedaje bubel. Lecz to jest słownik! Ktoś poświęci własny czas i w dobrej wierze nauczy się... robić błędy. Wydanie takiego słownika jest po prostu szkodliwe społecznie.