Ilustrowany słownik włosko-polski okładka

Średnia Ocena:


Ilustrowany słownik włosko-polski

idealny sposób na zapamiętanie włoskich słówek pełna gama scenek z życia codziennego łatwy w użyciu, ze szczegółowym indeksem idealny dla uczniów, studentów, turystów

Szczegóły
Tytuł Ilustrowany słownik włosko-polski
Autor: Woźniak Tadeusz
Rozszerzenie: brak
Język wydania: polski
Ilość stron:
Wydawnictwo: Firma Księgarska Olesiejuk Spółka z o.o. S.K.A.
Rok wydania: 2016
Tytuł Data Dodania Rozmiar
Porównaj ceny książki Ilustrowany słownik włosko-polski w internetowych sklepach i wybierz dla siebie najtańszą ofertę. Zobacz u nas podgląd ebooka lub w przypadku gdy jesteś jego autorem, wgraj skróconą wersję książki, aby zachęcić użytkowników do zakupu. Zanim zdecydujesz się na zakup, sprawdź szczegółowe informacje, opis i recenzje.

Ilustrowany słownik włosko-polski PDF - podgląd:

Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.

 


Podgląd niedostępny.

 

promuj książkę

To twoja książka?

Wgraj kilka pierwszych stron swojego dzieła!
Zachęcisz w ten sposób czytelników do zakupu.

Recenzje

  • Łukasz

    Jeśli ktoś chce się uczyć włoskiego z tego słownika, to zrobi sobie krzywdę.Dziennikarka to zdaniem twórców "il giornalista", choć rodzajnik "il" odnosi się do facetów (powinno być "la giornalista). "Funkcjonariusze policji drogowej" to według twórców "il vigile urbano" (liczba pojedyncza), a powinno być "i vigili urbani". Lecz to detal, ponieważ nawet samo tłumaczenie jest tu nietrafne! Policja drogowa to po włosku "la polizia stradale" - "i vigili urbani" należałoby przełożyć na "strażników miejskich". Kawa to zdaniem twórców "il caffel" (powinno być "il caffe"), co rozśmieszy nawet laików. Spektakularnym błędem jest również przetłumaczenie słowa puder jako "der Puder"!!! Z niemieckim rodzajnikiem i niemiecką ortografią (rzeczownik pisany od wielkiej litery). Bielizna damska to według twórców "l'abbigliamento da donna", choć powinno być "la biancheria intima". Wymowę słowa piccione (gołąb) podaje się jako "piczczioneą", choć powinno być "piczczione". Zabrakło również rodzajnika przy samym słówku (powinno być "il piccione"). Podobnych błędów jest wiele więcej. Do licznych literówek dochodzi niestaranność w doborze grafik (wiele zdjęć razi fatalną rozdzielczością).Gdyby tak niestarannie wydano inną książkę, można byłoby powiedzieć, że ktoś po prostu sprzedaje bubel. Lecz to jest słownik! Ktoś poświęci własny czas i w dobrej wierze nauczy się... robić błędy. Wydanie takiego słownika jest po prostu szkodliwe społecznie.