Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
Podręcznik 'Deutsch für Krankenpflege und Hebammenkunde“ (Język niemiecki dla pielęgniarstwa i położnictwa) obejmuje wybraną tematykę z zakresu pielęgniarstwa a także położnictwa. Książka ebook składa się z czternastu epizodów z tekstami, ćwiczeniami i zadaniami, poświęconymi wybranemu tematowi. Poza słownictwem i wypracowaniem umiejętności rozumienia tekstu pisanego podręcznik kształci praktyczne umiejętności z zakresu komunikacji zawodowej, a nagrania audio pozwalają rozwinąć umiejętności rozumienia ze słuchu i mówienia. Znajdujące się na marginesach każdego rozdziału glosariusze niemiecko-polskie a także umieszczone na końcu książki słowniczki: niemiecko-polski a także polsko-niemiecki umożliwiają samodzielną pracę z tekstem. W końcowej części podręcznika znajdują się transkrypcje nagranych tekstów i klucz rozwiązań, które umożliwiają uczącym się samodzielnie, sprawdzenie postępów w nauce.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Deutsch Für Krankenpflege Und Hebammenkunde Podręcznik |
Autor: | Ganczar Maciej, Rogowska Barbara |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo Lekarskie PZWL |
Rok wydania: |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.
Recenzje
Jest to napewno podręcznik do nauki gramatyki języka niemieckiego, lecz nie zapewnia poszukujacym wiedzy i sformulowań specjalistycznych z zakresu położnictwa własnego zadania. Wprowadzone teksty są na poziomie wiedzy laika z błędami w języku specjalistycznym (ujście macicy jest pojęciem błędnym - jest owszem ujście szyjki macicy - w słowniku znajdujemy dwa razy niepoprawne tłumaczenie słowa Gebärmuttermund; Gebärmutterwand - nie jest ścianą szyjki macicy tylko ścianą macicy!; przysadka mózgowa tłumaczona jako Hirnanhangsdrüse w specjalistycznym języku nie jest używana, używa się jej zniemczonej łacińskiej nazwy Hypophyse - nawet taki autorytet jak Pschyrembel używa odsyłacza; zmiany poporodowe tłumaczone są błednie jako zmiany ciążowe - Schwangerschaftsveränderungen str.235, okresy porodu są nieprawidłowo przetłumaczone na mowa polski, okresy porodu dzielimy na I,II,III).To tylko parę przykładów, specjalistyczne słownictwo pozostawia dużo do życzenia. Agnieszka Herzig