Średnia Ocena:
Deutsch Für Krankenpflege Und Hebammenkunde Podręcznik
Podręcznik 'Deutsch für Krankenpflege und Hebammenkunde“ (Język niemiecki dla pielęgniarstwa i położnictwa) obejmuje wybraną tematykę z zakresu pielęgniarstwa a także położnictwa. Książka ebook składa się z czternastu epizodów z tekstami, ćwiczeniami i zadaniami, poświęconymi wybranemu tematowi. Poza słownictwem i wypracowaniem umiejętności rozumienia tekstu pisanego podręcznik kształci praktyczne umiejętności z zakresu komunikacji zawodowej, a nagrania audio pozwalają rozwinąć umiejętności rozumienia ze słuchu i mówienia. Znajdujące się na marginesach każdego rozdziału glosariusze niemiecko-polskie a także umieszczone na końcu książki słowniczki: niemiecko-polski a także polsko-niemiecki umożliwiają samodzielną pracę z tekstem. W końcowej części podręcznika znajdują się transkrypcje nagranych tekstów i klucz rozwiązań, które umożliwiają uczącym się samodzielnie, sprawdzenie postępów w nauce.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Deutsch Für Krankenpflege Und Hebammenkunde Podręcznik |
Autor: | Ganczar Maciej, Rogowska Barbara |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo Lekarskie PZWL |
Rok wydania: |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
Deutsch Für Krankenpflege Und Hebammenkunde Podręcznik PDF Ebook podgląd:
Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.
Wgraj PDF
To Twoja książka? Dodaj kilka pierwszych stronswojego dzieła, aby zachęcić czytelników do zakupu!
Recenzje
Jest to napewno podręcznik do nauki gramatyki języka niemieckiego, lecz nie zapewnia poszukujacym wiedzy i sformulowań specjalistycznych z zakresu położnictwa własnego zadania. Wprowadzone teksty są na poziomie wiedzy laika z błędami w języku specjalistycznym (ujście macicy jest pojęciem błędnym - jest owszem ujście szyjki macicy - w słowniku znajdujemy dwa razy niepoprawne tłumaczenie słowa Gebärmuttermund; Gebärmutterwand - nie jest ścianą szyjki macicy tylko ścianą macicy!; przysadka mózgowa tłumaczona jako Hirnanhangsdrüse w specjalistycznym języku nie jest używana, używa się jej zniemczonej łacińskiej nazwy Hypophyse - nawet taki autorytet jak Pschyrembel używa odsyłacza; zmiany poporodowe tłumaczone są błednie jako zmiany ciążowe - Schwangerschaftsveränderungen str.235, okresy porodu są nieprawidłowo przetłumaczone na mowa polski, okresy porodu dzielimy na I,II,III).To tylko parę przykładów, specjalistyczne słownictwo pozostawia dużo do życzenia. Agnieszka Herzig