Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
Pierwszy raz w Polsce tłumaczenie oryginalnych tekstów Roberta E. Howarda. Conan z Cimmerii, stworzony przez amerykańskiego pisarza Roberta E. Howarda (1906-1936), pojawił się po raz pierwszy na łamach słynnego gazety „Weird Tales” i od razu zawładnął wyobraźnią czytelników. Przez dużo lat, już po śmierci autora, jego teksty ukazywały się w rozmaitych przedrukach, często obarczone licznymi zmianami redakcyjnymi. Niektóre zostały wręcz dogłębnie przerobione, m.in. przez L. Sprague de Campa i Lina Cartera. Publikowane do tej pory w naszym państwie wersje odbiegają zatem treścią od howardowskich oryginałów napisanych blisko osiemdziesiąt lat temu. Nowa edycja utworów z cyklu o Conanie, obejmująca wszystkie teksty autorstwa Roberta E. Howarda w oryginalnych wersjach, będzie liczyć trzy tomy: "Conan i pradawni bogowie", "Conan i skrwawiona korona", "Conan i miecz zdobywcy". Dodatkową gratką dla fanów Howarda są po raz pierwszy publikowane dodatkowe materiały - eseje poświęcone pisarzowi, robocze wersje tekstów autora.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Conan i pradawni bogowie |
Autor: | Howard Robert E. |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Dom Wydawniczy Rebis |
Rok wydania: | 2011 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.
Recenzje
Klasyka gatunku w poszerzonym wydaniu! Kto pamięta starsze, wydawane w mniejszym formacie książki zawierające jedno dłuższe albo kilka krótszych opowiadań powinien dla uzupełnienia biblioteczki nabyć też i tę poszerzoną wersję. Zawiera, poza publikowanymi już tekstami, także mnóstwo dodatków - szkiców, konspektów, przez co można zapoznać się albo nieco przybliżyć sobie proces powstawania poszczególnych utworów. Polecam!
Najgorsze ze wszystkich dotychczasowych polskich tłumaczeń. To niestety nie jest tłumaczenie oryginalnych tekstów Howarda.Przykłady, by nie być gołosłownym.Przykład 1.Oryginał:"'Not a man of Ayodhya but would die in his place, if it might be, Devi,' answered the wazam..."Tłumaczenie Rebis: Żaden człowiek w całej Ayodhyi nie chciałby umrzeć zamiast niego, nawet gdyby tak się mogło stać, Devi – odparł wazam.Czyli w królestwie nie odnajdziesz człowieka chętnego poświęcić swe życie za władcę.A powinno być: Nie (jestem) człowiekiem z Ayodhyi, ale umarłbym za niego, gdyby to było (możliwe), Devi - odrzekł wazam.Przykład 2:Oryginał:"Go into the night, creatures of the night," a voice mocked. "Oh, fools, your doom hounds your heels like a blind dog, and you know it not."Tłumaczenie Rebis: Idźcie łatwo w noc, stworzenia nocy – zabrzmiał kpiący głos. – Ech, głupcy, wasz los goni własny ogon jak ślepy pies, a wy o tym nie wiecie.itd.Jeżeli ktoś lubi czytać zdania przetłumaczone bez sensu, które przekłamują oryginał, i które ciężko zrozumieć, nie wspominając o tym, jaki ma to wpływ na ciągłość opowieści, to śmiało polecam. Tylko dla twardzieli, którzy notorycznie opuszczali zajęcia z języka polskiego od 1 klasy podstawówki.najlepiej przeczytać darmowe fragmenty, by samemu ocenić poziom tłumaczenia.
A książka ebook ta, jest tego niezbitym dowodem. W końcu zostało ukazane całe wspaniałe dzieło Roberta E. Howarda - twórcy stylu literackiego magii i miecza! Wiele dodatków, szkiców, esejów, map i ilustracji. Wspaniałe tłumaczenie!
Mam wątpliwości odnośnie polskiego tłumaczenia, choć przeczytałem dopiero jedno opowiadanie. Skoro już we wstępie tłumacz tworzy "dziwoląga "komiksowe paski" /ewidentnie w oryginale było "comic strips"/ nie wystawia sobie najlepszego świadectwa.
Świetne opowiadania, fatalne tłumaczenie. Pana tłumacza posłałbym z powrotem do szkoły podstawowej, żeby przypomniał sobie zasady polskiej gramatyki, przede wszystkim jak posługiwać się zaimkami.
Przede wszystkim - trzeba się cieszyć, że ktoś wpadł na mądry pomysł wydania takiej książki. Z jednej strony opowiadania Howarda bez żadnych przeróbek, z drugiej dużo materiałów dodatkowych (niepublikowane wersje, fragmenty, szkice, omówienia), dzięki którym można lepiej zrozumieć twórczość Howarda i świat Conana. Plus świetne wydanie książki: niezły papier, szycie (co zdarza się, niestety, coraz rzadziej) i bardzo dobre ilustracje. Podobało mi się również tłumaczenie - jego twórca nie spolszczał na siłę nazw własnych. Tylko w paru miejscach można by jeszcze popracować ponad składnią. A same opowiadania Howarda to już absolutna klasyka. Jest to literatura mieczem pisana - wrzyna się w wyobraźnię jak najlepsze ostrze. Czyta się to świetnie, z uwagi na fajnych bohaterów, wspaniałe opisy potyczki i nie tylko a także piękny mroczny klimat.Nie mogę się już doczekać dwóch następnych tomów!