Conan i pradawni bogowie okładka

Średnia Ocena:


Conan i pradawni bogowie

Pierwszy raz w Polsce tłumaczenie oryginalnych tekstów Roberta E. Howarda. Conan z Cimmerii, stworzony przez amerykańskiego pisarza Roberta E. Howarda (1906-1936), pojawił się po raz pierwszy na łamach słynnego gazety „Weird Tales” i od razu zawładnął wyobraźnią czytelników. Przez dużo lat, już po śmierci autora, jego teksty ukazywały się w rozmaitych przedrukach, często obarczone licznymi zmianami redakcyjnymi. Niektóre zostały wręcz dogłębnie przerobione, m.in. przez L. Sprague de Campa i Lina Cartera. Publikowane do tej pory w naszym państwie wersje odbiegają zatem treścią od howardowskich oryginałów napisanych blisko osiemdziesiąt lat temu. Nowa edycja utworów z cyklu o Conanie, obejmująca wszystkie teksty autorstwa Roberta E. Howarda w oryginalnych wersjach, będzie liczyć trzy tomy: "Conan i pradawni bogowie", "Conan i skrwawiona korona", "Conan i miecz zdobywcy". Dodatkową gratką dla fanów Howarda są po raz pierwszy publikowane dodatkowe materiały - eseje poświęcone pisarzowi, robocze wersje tekstów autora.

Szczegóły
Tytuł Conan i pradawni bogowie
Autor: Howard Robert E.
Rozszerzenie: brak
Język wydania: polski
Ilość stron:
Wydawnictwo: Dom Wydawniczy Rebis
Rok wydania: 2011
Tytuł Data Dodania Rozmiar
Porównaj ceny książki Conan i pradawni bogowie w internetowych sklepach i wybierz dla siebie najtańszą ofertę. Zobacz u nas podgląd ebooka lub w przypadku gdy jesteś jego autorem, wgraj skróconą wersję książki, aby zachęcić użytkowników do zakupu. Zanim zdecydujesz się na zakup, sprawdź szczegółowe informacje, opis i recenzje.

Conan i pradawni bogowie PDF - podgląd:

Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.

 


Podgląd niedostępny.

 

promuj książkę

To twoja książka?

Wgraj kilka pierwszych stron swojego dzieła!
Zachęcisz w ten sposób czytelników do zakupu.

Recenzje

  • Paweł Nowicki

    Klasyka gatunku w poszerzonym wydaniu! Kto pamięta starsze, wydawane w mniejszym formacie książki zawierające jedno dłuższe albo kilka krótszych opowiadań powinien dla uzupełnienia biblioteczki nabyć też i tę poszerzoną wersję. Zawiera, poza publikowanymi już tekstami, także mnóstwo dodatków - szkiców, konspektów, przez co można zapoznać się albo nieco przybliżyć sobie proces powstawania poszczególnych utworów. Polecam!

  • ANDROID_USER

    Najgorsze ze wszystkich dotychczasowych polskich tłumaczeń. To niestety nie jest tłumaczenie oryginalnych tekstów Howarda.Przykłady, by nie być gołosłownym.Przykład 1.Oryginał:"'Not a man of Ayodhya but would die in his place, if it might be, Devi,' answered the wazam..."Tłumaczenie Rebis: Żaden człowiek w całej Ayodhyi nie chciałby umrzeć zamiast niego, nawet gdyby tak się mogło stać, Devi – odparł wazam.Czyli w królestwie nie odnajdziesz człowieka chętnego poświęcić swe życie za władcę.A powinno być: Nie (jestem) człowiekiem z Ayodhyi, ale umarłbym za niego, gdyby to było (możliwe), Devi - odrzekł wazam.Przykład 2:Oryginał:"Go into the night, creatures of the night," a voice mocked. "Oh, fools, your doom hounds your heels like a blind dog, and you know it not."Tłumaczenie Rebis: Idźcie łatwo w noc, stworzenia nocy – zabrzmiał kpiący głos. – Ech, głupcy, wasz los goni własny ogon jak ślepy pies, a wy o tym nie wiecie.itd.Jeżeli ktoś lubi czytać zdania przetłumaczone bez sensu, które przekłamują oryginał, i które ciężko zrozumieć, nie wspominając o tym, jaki ma to wpływ na ciągłość opowieści, to śmiało polecam. Tylko dla twardzieli, którzy notorycznie opuszczali zajęcia z języka polskiego od 1 klasy podstawówki.najlepiej przeczytać darmowe fragmenty, by samemu ocenić poziom tłumaczenia.

  • hellboy

    A książka ebook ta, jest tego niezbitym dowodem. W końcu zostało ukazane całe wspaniałe dzieło Roberta E. Howarda - twórcy stylu literackiego magii i miecza! Wiele dodatków, szkiców, esejów, map i ilustracji. Wspaniałe tłumaczenie!

  • Sanderus

    Mam wątpliwości odnośnie polskiego tłumaczenia, choć przeczytałem dopiero jedno opowiadanie. Skoro już we wstępie tłumacz tworzy "dziwoląga "komiksowe paski" /ewidentnie w oryginale było "comic strips"/ nie wystawia sobie najlepszego świadectwa.

  • oki

    Świetne opowiadania, fatalne tłumaczenie. Pana tłumacza posłałbym z powrotem do szkoły podstawowej, żeby przypomniał sobie zasady polskiej gramatyki, przede wszystkim jak posługiwać się zaimkami.

  • Adam Magdoń

    Przede wszystkim - trzeba się cieszyć, że ktoś wpadł na mądry pomysł wydania takiej książki. Z jednej strony opowiadania Howarda bez żadnych przeróbek, z drugiej dużo materiałów dodatkowych (niepublikowane wersje, fragmenty, szkice, omówienia), dzięki którym można lepiej zrozumieć twórczość Howarda i świat Conana. Plus świetne wydanie książki: niezły papier, szycie (co zdarza się, niestety, coraz rzadziej) i bardzo dobre ilustracje. Podobało mi się również tłumaczenie - jego twórca nie spolszczał na siłę nazw własnych. Tylko w paru miejscach można by jeszcze popracować ponad składnią. A same opowiadania Howarda to już absolutna klasyka. Jest to literatura mieczem pisana - wrzyna się w wyobraźnię jak najlepsze ostrze. Czyta się to świetnie, z uwagi na fajnych bohaterów, wspaniałe opisy potyczki i nie tylko a także piękny mroczny klimat.Nie mogę się już doczekać dwóch następnych tomów!