Lakotta Consilia Maria - Serce buszu

Szczegóły
Tytuł Lakotta Consilia Maria - Serce buszu
Rozszerzenie: PDF
Jesteś autorem/wydawcą tego dokumentu/książki i zauważyłeś że ktoś wgrał ją bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zabroniony dokument w ciągu 24 godzin.

Lakotta Consilia Maria - Serce buszu PDF - Pobierz:

Pobierz PDF

 

Zobacz podgląd pliku o nazwie Lakotta Consilia Maria - Serce buszu PDF poniżej lub pobierz go na swoje urządzenie za darmo bez rejestracji. Możesz również pozostać na naszej stronie i czytać dokument online bez limitów.

Lakotta Consilia Maria - Serce buszu - podejrzyj 20 pierwszych stron:

Strona 1 Wprowadzenie Wiosną 1890 roku Cecil Rhodes ze swoją Chartered Com- pany, eskortowany przez siły British-Beczuana Police wyru- szył w głąb dziewiczego afrykańskiego buszu. Przeprawiwszy się przez rzekę Limpopo, znalazł się w krainie, która dotąd w niewielkim stopniu była zbadana. Nawiedzali ją jedynie myśliwi, traperzy i poszukiwacze złota. Wiele legend owie- wało stare królestwo „Monomotapa", „kraj drogocennych kamieni", jakie po pierwszych podbojach swojego ojca Mzi- likazi całkowicie podporządkował sobie Lobengula, władca Zulusów. Była to domena czarnego człowieka. Czego mógł tam szukać Europejczyk? Lobengula, słynący z okrucieństwa „czarny Neron", tole- rował dotąd obecność pojedynczych handlarzy i misjonarzy. Od 1879 roku w trzech wzniesionych z trudem stacjach misyj- nych w państwie Matabelów działali nieustraszeni misjonarze. Tolerowano ich, gdyż wyświadczyli Ndebele - Zulu wiele do- bra, ucząc ich uprawy ziemi oraz nieznanych dotąd rzemiosł. W 1888 Lobengula zgodził się odsprzedać wysłannikom Ceci- la Rhodesa wyłączne prawo poszukiwania i wydobywania mi- nerałów na podległym mu terenie. Kiedy jednak doniesiono mu, że biały człowiek zamierza podporządkować sobie cały Matabeleland, wraz ze zdobytym królestwem Mashona na wschodzie, w czarnym Neronie zawrzała nagromadzona złość. Gdy Rhodes zdradził zamiar zdobycia w bezkrwawy sposób Strona 2 późniejszej Rodezji, powołał pod broń swoje impis, oddziały wojowników zuluskich. Sytuacja zaostrzyła się tak poważnie, że przełożony misji jezuickiej postanowił odwołać misjonarzy rezydujących w po- bliżu pałacu królewskiego w Bulawayo. Nastąpiło to w roku 1889, a dla Lobenguli stanowiło ostrzeżenie, że trzeba się mieć na baczności. Gdy w rok później ci sami misjonarze pod ochroną od- działów Rhodesa wkroczyli ponownie na terytorium czarnego władcy, towarzyszyło im pięć dzielnych białych kobiet, sióstr z położonego na południowym wybrzeżu Afryki King Wiliams- town, dominikanek misjonarek od Najświętszego Serca Pana Jezusa doskonale wiedzących, że w niezbadanej dziczy Masho- naland czekają je niezliczone znoje i trudy. W wielotygodniowej, wyczerpującej podróży, w ciągu dnia palone słońcem, nocą trzęsąc się z lodowatego zimna, w cią- głym zagrożeniu życia wyruszyły na „Chrystusowy podbój". Ich przeżycia opowiedziano na podstawie własnych za- pisków sióstr: sprawozdania z misji jezuickiej nad Zambezi uzupełniają historyczne zdarzenia. To, co przedstawiono na kartach tej książki na temat misjonarzy oraz sióstr odpowiada faktom. Wydarzenia, jakie miały miejsce w roku 1879, zrela- cjonowano według pamiętnika zamordowanego przez auto- chtonów ojca Teroerde, Niemca z pochodzenia. Autentycz- nych jest także wiele słów Cecila Rhodesa wypowiedzianych podczas spotkań z misjonarzami. Wszystko, co napisano o królu Lobenguli, sprawowanych przez niego rządach oraz relacjach rodzinnych, to historyczna prawda. Zabójstwo siostry Njiny, śmierć induny Lodshe, gło- śne wystąpienie wdowy po jego ojcu podczas wojny z Matabe- le, późniejsze nawrócenie Kakubiego, czarownika Mashonów, przez jego córkę Beatę to również fakty historyczne. Strona 3 Dominikanki misjonarki od Najświętszego Serca Pana Jezusa z Rodezji oraz Strahlfeld (Oberbayern), a także redakcja czasopi- sma jezuickiego „Die katholischen Missionen" z Bonn wsparły autorkę, oddając do jej dyspozycji bogatą dokumentację. Wszystkim, którzy przyczynili się do powstania tej powie- ści, a zwłaszcza siostrom oraz ojcom jezuitom, kolejny raz wy- rażam w tym miejscu moje serdeczne podziękowanie. W pierwszym rzędzie poświęcam tę pracę Najświętszemu Sercu Jezusowemu, a także pamięci wszystkich misjonarzy i misjonarek z Zambezi, którzy poszli drogą męczeństwa. CM. Lakotta Strona 4 Czarny Neron rozkazuje! Dopiero co skończyła się tropikalna ulewa. Las mangowy spowijała ciężka dusząca wilgoć. Pod jej cię- żarem zamilkły wszystkie zwierzęce odgłosy. Nie słychać było nawet ptaków. Tylko dwa młode pawiany wychyliły łby spod mokrych parasoli palm, spoglądając na wąską ścieżkę, na któ- rej mignął cień ciemnoskórego łowcy. Sesango poruszał się bezszelestnie. Pod jego bosymi stopa- mi nie trzasnęła ani jedna gałązka. Gdy małpy dostrzegły, że jego gotowy do rzutu assegai z dwustronnym ostrzem nie celu- je w ich stronę, zaskrzeczały radośnie. Był to pierwszy odgłos po gwałtownej ulewie, więc odbił się echem niczym werbel tysiąca tam-tamów. Teraz dopiero rozbrzmiały na nowo zwy- kłe głosy mieszkańców lasu. Młode pawiany zeskoczyły nieco niżej, kłócąc się wrzaskliwie ze sobą. Sesango nie odwrócił ku nim głowy. Co mógł go obcho- dzić „dziki lud z buszu"? Dokąd nie pustoszyły jego pól, nie interesowały go. Tylko w czasach głodu jedzono łykowate, małpie mięso. Myślał jedynie o antylopie kudu, której uda- ło się umknąć w deszczu. Młode, zwinne zwierzę miało swoją wartość. Aromat jej smażącej się nad ogniem tuszy ściągał smakoszów z daleka i bliska. Również w obcych stronach nie chciał siedzieć bezczynnie i dowieść dumnym indunas, że tak- że potomek ludu Mashona zna się na łowach. Nie chciał być zdany na weselną pieczeń króla Lobenguli. Strona 5 Czy myśleli, że jada może tylko jaszczurki i szarańczę? Jesz- cze się zdziwią, gdy zobaczą, jak obficie zastawił stół. W cza- sie swoich odwiedzin Sesango nie miał zamiaru zadowolić się jedną antylopą. Gospodarze mieli stanąć przy jego ognisku i gapić się na trąbę słonia, aż ślina pocieknie im z zadufanych gąb! Niech przyjdą w dniu zaślubin młodej córki królewskiej Namini i poproszą go o serce i trąbę olbrzyma. Jeszcze po- przedniego wieczora wytropił wielkiego samca przewodnika ciągnącego ze swoim stadem do wodopoju. Towarzyszyło mu piętnaście samic z młodymi. Takie zmagania mogły kosztować życie, ale Sesango uśmiechnął się. Tym, który je straci, na pew- no nie będzie on! Po co schowałby w swojej chacie dla gości strzelbę białego człowieka? Kiedyś do jego ojca Kewero przybył burski myśliwy i po- darował mu ją, gdyż Kewero, sprawujący władzę jako wódz Karangów na południu Mashonaland, pozwolił przybyszowi swobodnie polować na swoim terenie, aż do rzeki Sabi, gdzie znajdowała się granica państwa króla Umsili, owego siejącego grozę Umsili, którego córka Calindsha przynależała do grona ulubionych żon Lobenguli. Ojciec przekazał mu broń, gdy Sesango ukończył dwadzie- ścia lat, ale nie dlatego, że znużyło go sprawowanie władzy, tylko dlatego, że chciał posłać syna z poselstwem na zaślubi- ny Namini, córki Lobenguli. Z odpowiednimi darami, ma się rozumieć! Wszyscy oni zobowiązani byli do płacenia daniny władcy nizinnej krainy, i to od pokoleń. Głodnemu lwu rzuca się najlepsze kąski i bierze nogi za pas. Dlatego Kewero postanowił dać synowi strzelbę dla obrony, chociaż wybierał się on na gody. Oprócz tego miał mieć oczy otwarte i gdyby przypadkiem napotkał jednego z białych aba- fundisi (misjonarzy) mieszkających przy Empandeni na białej 10 Strona 6 skale, miał go poprosić o rychłe przybycie do krainy Mashona, aby nauczyć tamtejszych ludzi, jak ziemia może dwukrotnie w ciągu roku wydać plony, i to bez fatygowania zaklinacza deszczu. Poza tym miał go zapewnić, że wolno im będzie bez przeszkód głosić naukę o białym Bogu, co w kraju Lobenguli od dawna nie miało miejsca. O tym ostatnim poruczeniu „władca wszystkich żyjących" nie mógł się oczywiście dowiedzieć. Sesango miał trzeźwy umysł i wiedział, co syn wodza Karangów najlepiej zachowa dla siebie, a co mu wolno powiedzieć. Tylko biali ludzie byli tak głupi, że głośno mówili o swoich planach. Nie potrafili dojść do porozumienia między sobą i zdradzali swoje zamia- ry, gdyż powodowała nimi żądza wejścia w posiadanie krainy cennych kamieni. Z tego powodu wielki Lobengula zwoływał swoich naj- lepszych wodzów, indunas, na długie narady trwające całymi godzinami i dniami. Uroczystość ślubna królewskiej córki sta- nowiła znakomitą okazję do kolejnego zlustrowania wszyst- kich impis, oddziałów Matabele, a także podbitych szczepów Mashona. Przybyli nawet posłańcy z drugiej strony Zambezi, z ludów Marotse, Kore-Kore, Batonga, Makalaka i Lemba za- mieszkujących na północ i południe od wielkiej rzeki wydają- cej na zachodzie grzmot z chmurą dymu. Nadjechały także poselstwa od ludów osiadłych na połu- dnie od Limpopo, z krainy Tsuanów oraz ziomków Khamy, lecz przed nimi Lobengula musiał się mieć na baczności, gdyż trzymali z białym człowiekiem... Sesango wiedział, o czym rozprawiano pod indaba, drze- wem negocjacji i zebrań. Zobaczył też na własne oczy, że aba- fundisi uciekli. Chaty misyjne w Empadeni zionęły pustką. Abafundisi znano powszechnie jako ludzi odważnych, w prze- ciwnym wypadku nie odważyliby się żyć w pobliżu Lobenguli. 11 Strona 7 Kilku z nich '.ginęło od trucizny albo od chorób, ale nie pozwo- lili się wypędzić. Kiedy więc teraz znikli bez śladu, musiało do- trzeć do nich, że krwawy władca postanowił ich zgubę. Sesango zamyślił się przez chwilę. Biali ludzie przychodzili i odchodzili, ale kiedy odchodzili, to po pewnym czasie zjawiali się ponow- nie silniejsi niż wcześniej. Nadstawiaj ucha, Sesango! Kiedyś przyjdą ze swoim woj- skiem i pomogą podbitym, uciśnionym ludom Mashona zrzu- cić jarzmo największego ze wszystkich panujących! Sesango otrząsnął się z zamyślenia i zręcznie zrobił krok w tył. Tam! Antylopa, młoda, zwinna antylopa kudu z wygię- tymi rogami i błyszczącą, jeszcze mokrą od deszczu sierścią! Beztrosko pasła się na wąskiej przecince. Pochylił się i wzno- sząc powoli assegai, zamierzył się do rzutu, musiał trafić w ło- patkę! Jednak w ostatniej chwili, kiedy już napiął mięśnie, an- tylopa uciekła w wysokich podskokach, a z zarośli wychyliła się głowa dziewczyny Matabele. Niewiele brakowało, a prze- biłby ją oszczepem! Strach sparaliżował mu na chwilę członki. Czego o tej porze mogła szukać sama w lesie? - Sagabona! - zwrócił się do niej w jej języku. - Widzę cię już! Było to właściwie pozdrowienie w mowie zulu, a właściwie narzeczu sindebele, jakim się tu posługiwano, ale doskonale pasowało do sytuacji. Nieroztropna intombi nie okazała stra- chu. Uśmiechnęła się, ukazując białe zęby. - Salagalet, pokój z tobą! - zaraz też wyprostowała się, a kiedy podeszła kilka kroków bliżej, on odrzucił swój assegai i runął na kolana. Natychmiast zapomniał o dumnych marze niach, o upokorzeniu i możliwej zatracie Matabelów. Odda wał hołd członkini królewskiego klanu, córce kumało. Kuma ło nazywali się wszyscy członkowie rodziny Lobenguli. 12 Strona 8 Rozpoznał ją po szkarłatnej przepasce na biodrach oraz fryzurze, natartych ochrą warkoczykach oraz kosztownym na- szyjniku z błyszczących pereł stanowiących symbol władzy. Dla Sesango byłoby lepiej zostać stratowanym przez słonia, niż córce lub krewniaczce Lobenguli choćby tylko zadrasnąć skórę. Pokornie złożył przed sobą dłonie. - Inkosikazi, moja księżno, której czcigodnego imienia nie zna twój poddany! Twój sługa polował na antylopę kudu. Ale dziewczyna nie odparła „hamba goesle", „zabieraj się", lecz stała dalej, uśmiechając się z ufnością dziecka szukającego towarzysza do zabaw. Wtedy zauważył, że jest jeszcze bardzo młoda, gdyż nie było w niej dumy. - Ej! - zaśmiała się. - Jestem Gaikana, bratanica wielkiego kumało. Widziałam cię już w Bulawayo, synu wodza Mashona! Potem dała mu znak, aby powstał, a on zdziwił się jeszcze bardziej. Bratanica Lobenguli chce wdać się z nim w rozmowę! Ciężko oddychając, wstał i otarł dłonie o uda. Musiał za- czekać, aż ona zacznie mówić. Powiedziała: „lambile!" i uśmiechnęła się zachęcająco. To znaczyło: „jestem głodna". Dla Sesango świat zachwiał się w posadach. Jeszcze i to! Nie wziął suszonej ryby ani wędzo- nego mięsa, nie miał przy sobie nawet garści kukurydzy. Wzro- kiem przeszukał najbliższe otoczenie. Ani jednego grzyba czy jadalnych korzeni! Pewnie szukała dzikiej rzepy albo jagód. - Jak to się stało, że bratanica króla cierpi głód? - zapytał zdumiony i zmieszany. Gaikana podeszła bliżej. Miała zgrabną figurę i płaski brzuch, a szkarłatne limbo (materiał bawełniany) jej przepa- ski odcinało się kontrastem od ciemnobrązowej skóry. Przy każdym kroku podskakiwały perły jej naszyjnika, a naokoło roztaczał się aromat delikatnych olejków, którymi natarta była od stóp do głów. 13 Strona 9 - Masz rację, pytając, synu enko. Gdybym nie zabłądziła w tym lesie, nie musiałabym prosić o pożywienie żadnego z Mashonów. Czy nie widzisz, że jestem sama? Która z dziew cząt odważy się na to? Gdyby moja stara ambuya (babka) nie zwichnęła sobie nogi przy grocie Makałaka i gdyby moja duma pozwoliła mi odprowadzić się do domu psom Makałaka, to nie zgubiłabym się, kiedy w deszczu straciłam ślad. Pomóż mi odnaleźć drogę, tylko najpierw przynieś coś do jedzenia. Nie, powiedz mi najpierw, jak mam cię zwać! Sesango rozpromienił się. To dobra dziewczyna. Wolno było powiedzieć swoje imię. - Inkosikazi! - zwrócił się do niej z czcią. - Zwę się Sesan go, a imię mojego szczepu, moje mutupo, to shumbo, lew: pochodzimy z klanów lwów Yakaranga. Zaś moja matka to rodowita Sesuru z północy krainy Mashona. Gaikana przyjrzała mu się wielkimi, błyszczącymi oczyma Zuluski, zaciekawiona, ze zdumieniem i podziwem. Młody człowiek mówił z odwagą jak Matabele. Nikt spo- śród ludów Bantu nigdy się jej tak nie spodobał. Był słuszne- go wzrostu i prostej postury, miał szerokie ramiona i wąskie biodra. Takie postaci znajdowały uznanie nawet samego kró- la; robił wrażenie młodego induny. Jego twarzy nie oszpecała płaskonosa szerokość niektórych Mashona: oczy były okrą- głe i ogniste, nos wąski i długi, całości dopełniały zgrabnie uformowane wargi. Sesango miał urodę mężczyzny, na widok którego dziewczyna myślała, czy jest w stanie zapłacić solidne lobola, co oznaczało wykup panny młodej. Sesango był także nie w ciemię bity. Doskonale wiedział, jak należy rozumieć długie spojrzenie Gaikany, więc nabrał jeszcze większej pewności siebie. - Pozwól mi teraz, że czegoś poszukam - zwrócił się do niej, a ona uniosła podbródek na znak zgody. Zastanawiał się 14 Strona 10 gorączkowo, gdzie widział drzewo moszense z długimi owoca- mi? Ich kwaśno-słodki smak stanowił prawdziwą rozkosz dla ciała i duszy. I wtedy usłyszał wołanie ptaka. - Czerrips, szerrips! - dobiegło doń głośno i wyzywająco z naj bliższego drzewa mopane. Spojrzał w górę i na jego twarzy poka zał się uśmiech. Zobaczył dużego brązowego ptaka o białej piersi przyglądającego się mu błękitnymi oczkami. Miodowód! Tak, tak właśnie zwykł on postępować. Poprzedzał człowie- ka, przelatując z gałęzi na gałąź i raz po raz oglądając się za sie- bie: czerrips, szerrips - idziesz za mną? Każdy o tym wiedział, więc ruszyli za nim oboje. Nagle jednak Gaikana zatrzymała się i pochwyciła Sesango za rękę. - A jeśli zaprowadzi nas do leoparda albo do hieny? Również i to się zdarza: miodowód nie lubi wielkich bestii i chce, żeby się z nimi rozprawiono. - Wtedy zachowywałby się hałaśliwiej - ocenił Sesango, ale dla ostrożności mocniej ujął broń. - Jeśli cię to nie urazi, inkosikazi, to pozwól mi, że pójdę przodem, tak jak to czynią starsi bracia. I tak też się stało. Nagle wiodąca przez busz ścieżka zakręciła ostro. Stał tam potężny leśny olbrzym, spróchniały już i w środ- ku pusty, a w jego wnętrzu brzęczało i szumiało. Jakże szczęśliwy traf! W dziupli gnieździły się nieżądlące pszczoły, ptak miał do- bre zamiary: owady fruwały wokół nich niczym muchy, ale nie kłuły, nawet gdy usiadły na twarzy lub rękach. Sesango natych- miast wyciągnął z barci potężny plaster ociekający gęstą patoką, a na jego widok trele miodowoda zabrzmiały jeszcze głośniej. Kiedy skończyli się posilać i wytarli dłonie o wilgotną mu- rawę, w Sesango obudziła się długo skrywana duma; przemó- wiła przez niego chełpliwość. 15 Strona 11 - Teraz chciałbym ci wspomnieć o wielu innych moich imio nach - stwierdził, wspierając się na drzewcu assegai. - A więc zwą mnie Sesango, dalej „tłusta brzana", „niepogoda zimą", „leopard rozszarpał" i, to mój najpiękniejszy przydomek, „pie śniarz ludu". Otrzymałem je dwie pory deszczowe temu. Gaikana spojrzała na niego nieśmiało. - Teraz już wiem, co się wydarzyło przy twoich urodzinach, ale, Sesango, musisz mi jeszcze wyjaśnić, skąd się wzięło twoje najpiękniejsze imię. Udał, że musi się zastanowić przez chwilę. - Od dziecka potrafiłem zapamiętać wszystkie pieśni na szego ludu, słowa i melodie. A kiedy po upolowaniu słonia ułożyłem nową, nazwali mnie „pieśniarzem ludu". To trudny przydomek, gdyż wciąż na nowo trzeba mu sprostać. To na pewno było bardzo szacowne imię. Gaikana poczuła się nieomal zawstydzona. - Przy moich narodzinach niewiele się działo - stwierdzi- ła. - Moja matka nazwała mnie od wdzięcznego instrumentu, „śpiewające krikri", gdyż miałam delikatny głos, gdy pierwszy raz płakałam. Ojciec dał mi przydomek „pierwszy deszcz let- ni", ponieważ rozpoczęła się właśnie pora deszczowa, a bab- ka „spadająca gwiazda", bo nie była ona taka jak inne, tylko z długim czerwonym ogonem. Sesango przytaknął pocieszająco. - To oznacza szczególne wydarzenia w twoim życiu. - Wiem, coś niezwykłego, ale nic dobrego. - Jeśli trafi ci się silny mąż, to przemieni niezwykłość w po myślność. To ją przekonało. Mocny małżonek kieruje losami swojej połowicy. Westchnęła. - Gaikana dostanie męża silnego czarami, a nie mięśniami i bronią. 16 Strona 12 Przeraził się. - Skąd o tym wiesz? Wskazała ku południowemu wschodowi. - Bóg z Makalaka chce tego i służący mu czarownik, stary Mlimo, chce tego także. Posłał już do króla swojego swata. Serce skoczyło Sesango do gardła; poczuł się tak, jak gdyby nagle wokół niego zapadła ciemna noc. - Czy to znany nganga? - zapytał. - To największy z wróżbiarzy w krainie Matabele i najbar dziej znaczący człowiek króla - odrzekła z rezygnacją. - Zosta nę dziesiątą żoną poważanego czarownika, ale niedobrze jest także być pierwszą żoną mężczyzny. Najlepiej byłoby stać się ulubioną małżonką młodego wojownika. Przy tych słowach wstała na znak, że chciałaby ruszyć w dro- gę do domu. Sesango odnajdzie ją dla niej. Żaden ciemnoskó- ry nie straci orientacji ani w dzień, ani w nocy, nawet porwany przez orła i zrzucony gdzieś nad południową Afryką. Pozwoliła mu pójść przodem, a on przepraszał ją za to go- rąco. Tak było lepiej w tej okolicy. Przerwana rozmowa rozpalała im serca jeszcze i teraz, gdy kroczyli naprzód, oboje szybko i bezszelestnie. - Jestem w lepszym położeniu - odezwał się wreszcie mło dy człowiek, jak gdyby wyrwany z zamyślenia. - Moja narze czona, obiecana mi od poczęcia, została jako dziecko porwana przez krokodyla. Mimo wszystko Gaikana musiała się roześmiać, więcej, przyklasnęła jego słowom płaskimi dłońmi, tak jak to czynią kobiety tubylców, gdy przemówi mądry mężczyzna. - Czy władca wszystkich żyjących powiedział już, że odpo wiada mu lobola czarownika Mlimo? Westchnęła. 17 Strona 13 - Jeszcze nie, król odsyła na razie wszystkich swatów, a to podnosi cenę wykupu. Kiedy już się zgodzi, to dobrze dla mnie, ponieważ mam przydomek, który wolno wymawiać je dynie szeptem. Teraz on spojrzał na nią z lękiem. Imiona, które się szeptało, nosiły czarownice lub potomstwo przestępców. Przystanęli, spoglądając na siebie. - Moją matką była Njina, siostra wielkiego króla. Ponieważ nie pojmował, dodała cicho. - Lobengula kazał ją powiesić za uprawianie czarów i zdradę. Sesango zamarł. Całą krainę Mashona ogarnęło przerażenie, gdy krwawy władca nie oszczędził nawet swojej jedynej żyjącej siostry. Oskarżono ją, że tajemnymi sztukami uczyniła bezpłodną ulubioną żonę króla, królową Calindsha, co stanowiło jedną z najstraszniejszych zbrodni przeciwko kobiecie! Oskarżenie wniósł Mlimo, a bóg z pieczary Molimo, które- mu służył, potwierdził jej winę swoją wyrocznią. I tym sposo- bem haniebnie ją zgładzono. -Jak to możliwe, że pozostałaś przy życiu? - wykrztusił wiedząc, że w takich wypadkach Lobengula nakazywał wyciąć w pień cały klan. Gaikana uśmiechnęła się nieśmiało. - Wtedy otrzymałam mój przydomek, który wolno wyma wiać jedynie szeptem „Uszła śmierci", gdyż mieszkałam wła śnie w chacie mojej słynnej babki, szanowanej wdowy wiel kiego Mosilikazi, koło Myambezana. To ona poszła ze mną do groty Makalaka, aby dowiedzieć się, czy można uniknąć małżeństwa z Mlimo. Powiedziałam ci już, że zwichnęła so bie nogę w kostce. Musimy się spieszyć, żeby Matabele ruszyli i sprowadzili ją. Jest zbyt dumna, by pozwolić się nosić tym psom Makalaka. 18 Strona 14 Sesango czuł jednocześnie radość i smutek, bo jeśli sprawy tak się miały, to Gaikana mogła być spokojna, nawet jeśli po- żądał jej stary czarownik. Każdy inny Matabele żyłby w cią- głym strachu, że któregoś dnia ściągnie na siebie podejrzliwość króla, ponieważ wziął za żonę córkę powieszonej zdrajczyni. Sesango żwawym krokiem ruszył dalej. - Byłoby lepiej, gdyby twoim mężem nie został mężczyzna z twojego ludu - rzucił mimochodem. - Milczała, bo co mo gła na to powiedzieć dziewczyna? Czy ktoś mógł uczynić nie ważnym orzeczenie tak potężnego boga? - Mamy taki zwyczaj weselny, który nazywa się „ożenek przy ucieczce"! To tylko zabawa, ale jeśli mężczyzna ma dość odwagi, to może się ona przemienić w coś poważniejszego - w tym momencie nad jego głową zaskrzeczała kolorowa kakadu, a on wzdrygnął się od ruchowo. Pewnie naśmiewał się z niego jakiś duch lasu! Klecił pieśni w jasny dzień. - Opowiedz mi coś więcej o tym obyczaju, dobrze się przy tym idzie - zachęciła go. Gdy on opowiadał, osiągnęli skraj lasu i zobaczyli przed sobą wielką nizinę Bulawayo. Znaleźli się w okolicy Amantshone slopi, koło białej skały, gdzie wznosiły się opuszczone chaty misjonarzy z Empandeni. Sesango zmienił temat. - Czy to prawda, Gaikana, że abafundisi uciekli? - Tak, ale Lobengula nie wyrządziłby im krzywdy. Abafun disi to jedyni biali ludzie, którym ufał, gdyż w ich ustach i dło niach nie znalazło się nigdy kłamstwo. Nauczyliśmy się od nich wiele dobrego. - Czy Lobengula zwoła impis? - Myślę, że już to zrobił. W całym Bulawayo roi się od in- dunas. Nie zauważyłeś tego? Sesango udał, że nic nie wie, a ona z dumą pochwaliła się dziewięcioma tysiącami wojowników, jakich można było ze- 19 Strona 15 brać w ciągu jednego dnia. Tego z pewnością dowiedziała się podczas jakiegoś indaba. Z dumą przechwalała się swoją wie- dzą, nie zauważając, jak pilnie jest słuchana. - A co się stanie, jeśli biali ludzie będą się bronić mimo wszystko? Gaikana zamilkła. Tego nie wiedziała. Sesango odparł cicho: - Wtedy dziewczyna może uciec, a wojownicy nie sięgną po broń, aby ją ścigać, gdyż będą zajęci czymś innym. Gaikana spoglądała na niego dużymi, połyskującymi stalo- wym błękitem księżycowymi oczyma! - Wtedy dziewczyna może uciec z mężczyzną znającym drogę - wyjąkała prawie niedosłyszalnie, drżąca nadzieją, gdyż była jeszcze prawie dzieckiem, które nie wie, co mówi. Któż inny odważyłby się w kraju czarnych ludzi uchylić od wyroku bogów i klanu? Sesango podszedł jeszcze bliżej. - Gdy ptak miodowód odważy się zjawić we wsi i zwabi trzykrotnie przy chacie twojej ambuya, musisz go posłuchać - odparł na to. A ona uniosła ręce, tym razem pokornie zgięte, aby przy- klasnąć jego słowom. - Gaikana będzie posłuszna - oznajmiła - i otrzyma nowe imię: „Miodowód woła". Sesango podniósł głowę. - Teraz musimy zrobić tak, jak gdybyśmy się nie znali - za decydował. Ku królewskiemu kraalowi ruszyli już osobno. Bulawayo, stara stolica czarnego Nerona, została przed kil- koma laty spalona i przeniesiona w pobliże białych skał, gdyż ziemie wokół jej dawnej lokalizacji nie chciały już przynosić 20 Strona 16 plonów ani drewna. Liczny lud potrzebuje nowych pól, lecz gdy się zjawi biały człowiek, sprawy zaczynają wyglądać ina- czej, tak jak w krainie Burów, gdzie czarnej ludności pozosta- wiono jałowe skały jako rezerwaty. Lobengula natomiast nie chciał się poddać i zamierzał podjąć walkę. Od kraalu dla bydła dobiegł jękliwy głos królewskiego he- rolda. Biegnąc, poprzedzał swojego pana i nieustannie wykrzy- kiwał szacowne imiona władcy: „baltete", „książę"; „intabe situ pesul", „król nizin"; „enkos amakos", „wódz wodzów"; „jebuzu", „wszechwładny"; „kumało", pan; „madote", „wład- ca wszystkich żyjących"; i na koniec budzące największy lęk: „intambekul", „wielki zabójca ludzi"! Po tym wyliczeniu intonował monotonny zaśpiew: - He! He! Baltete kumało Matshobana! Spójrzcie, spójrzcie, właśnie wyrusza książę, wielki król, potomek Matshobana! Już przy pierwszym zawołaniu Gaikana osunęła się na ko- lana. Teraz pochyliła się głęboko ku ziemi, aby przepuścić cień króla. - Jebo, jebo jebuzu! - wyszeptała. - Wszystko dla ciebie, dla ciebie, o wielki! Lobengula skinął łaskawie, zatrzymując się na chwilę. - Czy mała intombi wie już, że ma nam świecić? - Kumało, twoja niegodna sługa będzie świecić w mroku baobabu, drzewie małpiego chleba. - Yebo, dobrze, niech się więc spieszy, my zaraz tam będzie my - i ruszył dalej. Przed oczekującym go wielkim indaba Lobengula chciał się najwidoczniej jeszcze wzmocnić. Zamaszystymi krokami czarny olbrzym o zwalistej sylwetce udał się do kotła, królewskiej chaty, skąd na całą osadę rozchodził się zapach pieczeni. Zanim władca pochłonął udziec wołowy, Gaikanie pozostawało dosyć czasu, aby pójść do baobabu i poczynić niezbędne przygotowania. 21 Strona 17 Właściwe drzewo indaba rosło w pobliżu królewskiego kraa- lu; pod nim sprawowano sądy. Drugi baobab, położony nie- co na uboczu, służył do przeprowadzania nadzwyczajnych, tajnych narad. W pustym wnętrzu mieściło się wygodnie pięćdziesięciu ludzi. Chroniło ono przed niepogodą, a także uszami niepowołanych. Tylko odór, jaki wydawało wilgotne próchno, był niebezpieczny, więc rzadko ktoś w nim przeby- wał. Omijali je ludzie, a także dzikie zwierzęta. Pomimo to Gaikana ostrożnie wkroczyła do wnętrza, skąd wyskoczył wystraszony zwierzak. Nie musiała się obawiać. Była to jedynie lubiąca mrok, nieszkodliwa postrzałka, wy- straszona światłem trzymanej przez dziewczynę pochodni. Uśmiechnięta zaintonowała pieśń rozpalania ognia, po czym roznieciła małe ognisko, aby od niego zapalać kolejne łodygi trawy tambuki. Należało je trzymać pionowo, a wtedy wolno się spalały, dając płomień na szczycie. Zaraz też zjawili się indodas, ludzie z otoczenia króla, z opuszczoną bronią. Pozdrawiali i zajmowali miejsca w kręgu. Gaikana, jak ktoś niezainteresowany, spoglądała obojętnie ku wejściu, za którym rozciągała się opadająca ku Zambezi nizina. Widziało się na niej pojedyncze chaty oraz kraale z kolorowo pomalowanymi glinianymi ścianami i płowymi spiczastymi da- chami ze słomy, a tu i tam czworoboczny dom białego myśliwe- go lub farmera, który odważył się osiąść w pobliżu Old-Gubulu- -wayo - osławionego „miejsca masakry", jak nazywano stolicę. Tędy przebiegał Pathway of Błood i w rzeczy samej, całe rzeki krwi przelali na tym szlaku władcy Matabelów, Matho- ban, Mosilikazi i Lobengula. Ale biali mężczyźni mieli mocne nerwy. Nie odstraszała ich nawet Thaba Induna, Góra Ofice- rów, na której Mosilikazi kazał wymordować czterystu swo- ich najlepszych dowódców, ponieważ przedwcześnie obwołali 22 Strona 18 królem jednego z jego synów. Dalej udawali się na łowy i po- szukiwanie złota. Mówiono nawet, że Lobengula żywi respekt dla ich śmiałości. Jaki wyrok na białego człowieka przyniesie to indaba? To, że odbywało się z dala od obcych uszu, było dostatecznie wy- mowne. Wreszcie oczekiwanie dobiegło końca, nadchodził król. Po- przedzał go pokrzykujący obwoływacz, a za nim postępowali indunas najróżniejszych oddziałów, pomiędzy nimi wojownicy noszący przepaski biodrowe ze skór leoparda, których ogony obijały im się o nagie uda. Stanowili elitę wojska i żaden nie powrócił jeszcze, przynosząc wieść o przegranej bitwie. Dumnie, bez pozdrowienia przechodzili obok Gaikany, a kroczący za nimi król przyglądał się temu z uznaniem. Za jego plecami pojawił się jeszcze jeden przybysz, mały człowieczek, główny czarownik Mlimo, prawie nieodrywający oczu od dziewczyny. Wnętrze baobabu zapełniło się, i to także świadczyło o tym, jak wielką wagę przywiązywał król do narady. Władca usiadł tak, aby wszystkich mieć na oku. Dlatego chętnie widział mło- dą dziewczynę przy takich okazjach jako zapalającą światło. Jej drobne, smukłe dłonie potrafiły tak zręcznie ująć i zapalić kolejną łodygę, podczas gdy pierwsza jeszcze płonęła, że nie zapadał nagle nieprzyjemny mrok, który niezmiernie drażnił wiecznie podejrzliwego króla. Kiedy wszyscy zajęli już miejsca, władca rozpoczął przemo- wę. Wspomniał o swoich relacjach z białymi, a przede wszyst- kim o zdradzie Lodshego. Przemawiał długo, ciągle powtarza- jąc najważniejsze zwroty, aby podkreślić ich znaczenie. Każde- mu zdaniu zebrani przyklaskiwali płaskimi dłońmi i pomruka- mi potwierdzali słuszność królewskich wywodów. Brzmiało to tak, jak gdyby odmawiano litanię. 23 Strona 19 Lobengula mógł być zadowolony; aplauzy stawały się coraz głośniejsze. A i miny miały swoją wymowę; dowodziły, że ża- den z obecnych nie chciał już więcej słyszeć o zdrajcy Lodshe, będącym niegdyś najpotężniejszym induna w krainie Matabe- le. To on wciąż na nowo nalegał na Lobengulę, aby ustąpił przed żądaniami wielkiego Ulodsi - tak wymawiali nazwisko Rhodesa - i przystawił pieczęć na jego czarodziejskim piśmie uwieczniającym niezmiennie wolę mężczyzny na całe stulecia. Potem jednak przybyli biali przeciwnicy sprytnego Ulodsi i wyjaśnili Lobenguli, że prawem poszukiwania i wydobywa- nia złota i diamentów, węgla i miedzi sprzedał ziemię i lu- dzi, więc kiedy Ulodsi zjawi się znowu, zacznie górować nad nim, aby samemu stać się władcą wszystkich ludzi. Loben- gula wraz z białym negocjatorem wysłał do Londynu swoich najlepszych oficerów Mshete i Babyaana, aby poznać zdanie białej królowej. Królowa Wiktoria uspokoiła obu indunas, którzy po raz pierwszy w życiu odbyli tak daleką podróż, wręczyła im poda- runki oraz własny portret i zapewniła, że otoczy opieką swo- ich czarnych synów. W tym czasie wściekłość Lobenguli wzro- sła tak bardzo, że nakazał wyciąć w pień cały klan Lodshego, sześćdziesięciu ludzi, w tym kobiety i dzieci. Nie oszczędził nawet niewolników. W efekcie biali, którzy uczestniczyli w zawieraniu kontrak- tu, ratowali się ucieczką, a i abafundisi znikli jak kamfora. - Nie mam zamiaru zawierać kiedykolwiek jakiejś nowej umowy - kontynuował czarny Neron, delektując się głębo- kim milczeniem, w którym każdy mógł jeszcze raz przemyśleć ostatnie wydarzenia. Nikt nie okaże się na tyle nieroztropny, aby doradzać władcy pokój z Anglikami! - Nie przyjmę tak- że pieniędzy, które Ulodsi przysyła mi o każdym nowiu. Za- trzymam tylko tysiąc karabinów, sto tysięcy kul oraz kanu bez 24 Strona 20 wioślarzy pływające po Zambezi z ogniem i parą w brzuchu - zaśmiał się przy tym, a jego doradcy zawtórowali mu grom- kim rykiem, aż wnętrzem baobabu wstrząsnęło głuche echo. Wprawdzie nie nauczyli się jeszcze obchodzić z bronią palną, ale znali wystarczająco jej niszczycielską siłę, aby wiedzieć, że stokrotnie przewyższała ich assegais. W razie konieczności, gdy zużyło się proch, można było jednak taką strzelbę chwycić za lufę i użyć kolby jako maczugi. Tylko jeden z wojowników nie brał udziału w powszech- nej wesołości - Babyaan. Zirytowany Lobengula zwrócił się do niego. - Mów, co się dzieje w twoim sercu. Nie znoszę skrywa nych myśli. Zagadnięty spojrzał bez lęku na króla, potem zaczerpnął powietrza i odparł: - Mshete i ja byliśmy w kraju białego człowieka. Widzie liśmy, że białych jest więcej niż mrówek w termitierze. Ich miasta są większe niż drzewa w lesie mangowym i gęściejsze od najgęstszego buszu. Jedno jedyne miasto daje więcej bro ni i wojowników niż cały nasz kraj. Kiedy pozbędziemy się jednego, pojawi się ich tysiąc. Taka jest prawda, gdyż byłem w stolicy białych indunas. Mshete może to poświadczyć. Lobengula zagryzł wargi, ale odczekał, aż Gaikana zapali następną gałązkę. - Powiedziałem tylko, że mamy być gotowi, a nie, że ru szymy do walki. Chcę, żeby trwał pokój, dokąd biały czło wiek sam z siebie nie zaatakuje. Wtedy biała królowa musi nas ochronić, tak jak to obiecała. Dała swoje słowo i wizeru nek. Wiecie jednak, że nie poważam słów kobiet. Nawet słowa białej inkosikazi. Wszystkie moje impis mają odbyć manewry. Jeśli jednak bez mojego rozkazu ktoś wzniesie broń przeciwko białemu, spotka go ten sam los, co Lodshe! 25