Boccaccio Giovanni - Dekameron t.1
Szczegóły |
Tytuł |
Boccaccio Giovanni - Dekameron t.1 |
Rozszerzenie: |
PDF |
Jesteś autorem/wydawcą tego dokumentu/książki i zauważyłeś że ktoś wgrał ją bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres
[email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zabroniony dokument w ciągu 24 godzin.
Boccaccio Giovanni - Dekameron t.1 PDF - Pobierz:
Pobierz PDF
Zobacz podgląd pliku o nazwie Boccaccio Giovanni - Dekameron t.1 PDF poniżej lub pobierz go na swoje urządzenie za darmo bez rejestracji. Możesz również pozostać na naszej stronie i czytać dokument online bez limitów.
Boccaccio Giovanni - Dekameron t.1 - podejrzyj 20 pierwszych stron:
Strona 1
Aby rozpocząć lekturę,
kliknij na taki przycisk ,
który da ci pełny dostęp do spisu treści książki.
Jeśli chcesz połączyć się z Portem Wydawniczym
LITERATURA.NET.PL
kliknij na logo poniżej.
Strona 2
Giovanni BOCCACCIO
Dekameron
Dzień pierwszy, drugi, trzeci, czwarty i piąty
Przełożył z włoskiego
EDWARD BOYE
2
Strona 3
Tower Press 2000
Copyright by Tower Press, Gdańsk 2000
3
Strona 4
O PRZEKŁADZIE
W uwagach, poprzedzających pierwsze wydanie jego przekładu, pisał Edward Boye:
„Tłumacz musiał się borykać z okresami cycerońskimi, zajmującymi połowę albo i więcej
strony. Nieraz, gdy się zdawało, że się już szczęśliwie do kropki dociąga, nagle gdzieś z boku
wyłaziło jeszcze jedno przeklęte zdanie podrzędne, niszcząc za jednym zamachem całą ko-
ronkową robotę. Gdyby dać wierną kopię tych dłużyzn, polski przekład Dekameronu mógłby
stanowić lekturę interesującą tylko dla filologów. Dlatego też zrezygnowałem od razu z nie-
wolnictwa składniowego, rozczłonkowując niemiłosiernie każdy z tych zawiłych i ciągnących
się w nieskończoność okresów: jednakże skrótów nie przeprowadzałem żadnych, nawet tam,
gdzie Boccaccio wpada w sztuczną retorykę i po moralizatorsku ględzi. Dekameron tyle razy
już «przyprawiano», «skracano» i «oczyszczano», że nareszcie należy mu się raz przekład
pełny. Język przekładu jest z lekka archaizowany, oczywiście odpowiednik trzeba było wy-
brać późniejszy, nastawiony raczej na wiek XVI – XVII...”
Stwierdzenia te nie pozbawione są przesady (zwłaszcza gdy idzie o charakterystykę stylu
Boccaccia), a zapewnienie tłumacza, że skrótów nie przeprowadzał żadnych, zawiera prawdę
tylko częściową. Nie pominął on istotnie żadnej z części składowych Bokacjuszowego dzieła,
nie zlekceważył przedmowy, prologu, wstępów i zakończeń poszczególnych „dni”. Nie unik-
nął jednak opuszczenia tu i tam całych ustępów, prawdopodobnie przez niedopatrzenie. W
tekście przekładu nie brakło też innych, wcale licznych usterek. Znacznym tedy nakładem
pracy w pierwszym wydaniu powojennym (1948) usunąć przyszło różnorodne nieporozumie-
nia, zawinione zapewne głównie przez pośpiech w pracy, dowolności nie uzasadnione, dość
częste gubienie cząstek zdania lub określeń nieobojętnych dla sensu czy też kolorytu danego
ustępu, niekonsekwencje w brzmieniu i pisowni imion własnych.
Dość powiedzieć, że w dawnej redakcji przekładu zamiast „przebywającego w Granadzie”
zjawiał się ktoś „imieniem Granata”, a Karol I zamiast do Apulii wędrował do Anglii. Za-
miast po cichu (pianamente) otwierać drzwi, otwierano je „na ścieżaj” (pienamente). Saracen-
ka, „która mi już nieraz znaczne oddawała usługi”, stawała się tą, „której często posługuję”,
ktoś, wchodząc do komnaty, „ocknął się w objęciach swojej damy” zamiast rzucać się w te
objęcia, ktoś inny, zręczny akrobata, siadał „na powale”. Raz po raz zjawiał się zwrot „przed
dawnymi czasy”, będący dziwacznym zlepkiem „przed laty” i „dawnymi czasy”, nie brakło
kakofonii w rodzaju: „żoną swoją ją by uczynił” lub „chluby by wam nie przyniosła”. Zby-
teczna mnożyć przykłady. Ta garść dorywczo zebranych wystarczy, by uniknąć zarzutu goło-
słowności.
Wprowadzając z konieczności wiele poprawek, by dochować wierności słowu i intencjom
oryginału, równocześnie jednak nie chciano zatrzeć indywidualnych rysów przekładu. Tłu-
macz stale unowocześnia rytm Bokacjuszowej prozy, kładzie tamy rozlewnej wielomówności,
stroni od pleonazmów, trzebi skupione obok siebie przymiotniki, znaczeniem pokrewne, któ-
rymi nowelista trecenta zwykł hojnie szafować, zrywa szeroko rozpiętą i przemyślnie splątaną
sieć włoskich okresów. Przykraca powłóczyste szaty, drapowane na klasyczną togę, wygładza
zbyt obfite kształty, zwłaszcza we wstępach, opisach i w momentach patetycznych.
4
Strona 5
Chociaż tu i ówdzie zatrzeć się przy tym mogły pewne odcienie, mniej lub bardziej zna-
mienne dla autora i jego epoki, nie wydawało się rzeczą właściwą nawracać wszędzie do ory-
ginału, by uczynić zadość wierności filologicznej. Definitywne ustalenie włoskiego tekstu
Dekameronu jest jeszcze sprawą przyszłości, jakkolwiek w latach ostatnich zbliżyliśmy się do
tego celu bardzo znacznie. Już wydanie, jakie dla zbioru Scrittori d’ Italia opracował A. F.
Massera (Bari 1927), było wyrazem wielkiej troski o poprawność. Zasadnicze problemy kry-
tyki Bokacjuszowego tekstu wysunął następnie z wielką przenikliwością Michał Barbi (Sul
testo del Decameron, 1927 – obecnie w tomie La nuova filologia e l’edizione dei nostri scrit-
tori, 1938), aż wreszcie nowe wydanie Wiktora Branca (Florencja 1951–2) oprzeć się już mo-
gło na 82 zbadanych rękopisach i chociaż nie rości sobie prawa do nazwy krytycznego, we
właściwym, pełnym tego słowa znaczeniu, nie ulega wątpliwości, że przyszły tekst krytyczny
niewiele od niego odbiegnie. Na tej podstawie można by podjąć dodatkową rewizję przekła-
du, w którym niejedno budzi zastrzeżenia: naloty problematycznej archaizacji, maniera styli-
styczna tłumacza, niwelująca niekiedy pewne cechy oryginału, niedocenianie Boccaccia jako
artysty słowa. Ale obawiać się należy, że rezultat takiej nowej rewizji byłby zawsze poło-
wiczny. Poprzestano więc na nielicznych poprawkach, uzgadniając z nowym tekstem brzmie-
nie imion własnych itp. Tłumaczenie Boyego – odbiegające niekiedy tonacją od źródła – jest i
pozostać musi własną jego próbą spolszczenia w całości, a zarazem odmłodzenia setki opo-
wieści, której sześćsetlecie minęło w naszych oczach.
M. B.
5
Strona 6
Zaczyna się księga
DEKAMERON
w której zawiera się sto nowel,
opowiedzianych przez siedem białogłów
i trzech młodzieńców.
6
Strona 7
WSTĘP
Ludzka to rzecz współczucie dla nieszczęśliwych; jeśli jest ono każdemu właściwe, to tym
bardziej winno być znane człekowi, co sam, litości potrzebując, od drugich jej doznawał. Na-
leżę do liczby tych, którzy w potrzebie przyjaźni się nurzają, uczucie to wielce sobie cenią i
niejedną milą chwilę mu zawdzięczają. Od najwcześniejszych lat mojej młodości aż po dzień
dzisiejszy szlachetną i wzniosłą miłością jestem ożywiony, bardziej może – gdybym chciał o
tym opowiadać – niżby tego niska moja kondycja oczekiwać pozwalała. A chociaż zyskiwa-
łem pochwały i estymę ludzi pełnych ogłady, co o tych sprawach zasłyszeli, to przecież wiele
srogiego bólu miłość ta mi sprawiła; przyczyną jego było jednakoź nie okrucieństwo miłowa-
nej damy, lecz zbytni ogień mojej duszy, trawionej niepowściągliwym appetitem. Żądze te nie
pozwalały mi się kontentować tym, co posiadałem, i przyczyniały mi więcej boleści, niżby
należało. Wpośród tych wielkich cierpień, rozmowy z jednym z moich przyjaciół i pociechy,
od niego doznawane, były dla mnie wsporem, bez którego z pewnością bólu mego bym prze-
żyć nie mógł. Jednakoź według niezmiennego prawa, ustanowionego zrządzeniem Tego, kto
sam jest nieskończony, każda ziemska sprawa koniec swój mieć musi; tak się też stało z moją,
nazbyt płomienną namiętnością, której ani zdrowy rozsądek, ani żadna rada, ani myśl o cze-
kających na mnie niebezpieczeństwach i sromie przełamać i zwyciężyć nie mogły; dopiero
wszechmocna siła czasu powoli ją przytłumiała, tak iż dzisiaj ostało po niej jeno uczucie
ukontentowania, znane każdemu, komu obcy jest azard puszczania się na burzliwe namiętno-
ści odmęty. Ciężko mi było na duszy, aliści ból minął i ostały mi się tylko mile wspomnienia.
Boleść sczezła, lecz żyje i do grobowej deski trwać będzie pamięć o dobrodziejstwach,
okazanych mi przez tych, co gwoli litości, odczuwanej dla mnie, moim cierpieniem cierpieli.
Nie ma, według mego zdania, szlachetniejszego uczucia niźli uczucie wdzięczności. Zasłu-
guje ono na najwyższą pochwałę, gdy przeciwnie, jego brak godzien jest jeno wzgardy.
Wdzięcznością powodowany, chciałbym w miarę sił moich w zamian za to, co otrzymałem,
teraz gdy już swobodny jestem, pewne ulżenie sprawić, jeśli już nie tym, co mi dobrodziej-
stwa okazywali i którzy, być może, dzięki swej rozwadze lub szczęściu usług mych nie po-
trzebują, to przynajmniej tym, którym się one na cos zdadzą. A chocia moja pomoc i wspór
niewielkimi by się okazały, wszakoż, zgodnie z swym mniemaniem, winienem je nieść tam,
gdzie się na nie najbardziej czeka i gdzie przez to lepiej ocenione będą i większą korzyść
przyniosą. Któż zaprzeczyć może, że z taką pociechą obracać się: należy do pięknych dam,
którym hardziej niźli mężczyznom jest ona potrzebna? One to, strachając się i wstydząc, w
swej delikatnej piersi płomienie miłosne skrywają. O ile zaś ów skryty płomień silniejszy jest
od jawnego, wiedzą o tym ludzie, co go doznali. Posłuszne woli i rozkazaniu ojców, matek,
braci i mężów, całe dnie w zamknionych komnatach jak gdyby na próżnowaniu trawią. Chcąc
czy nie chcąc, o wielu rzeczach myśleć muszą, a przecie myśli te nie zawsze wesołymi się
okazać mogą. Niejednokrotnie próżne pragnienia do ciężkiej melankolii damy te przywodzą;
jeśli się jej miłą rozmową nie rozproszy, w ciężkie strapienie może się łatwiej przemienić.
Nie trudno się przekonać, ze u mężczyzn, którzy miłują, to się nie zdarza; gdy ich bowiem
melankolia i przykre myśli ogarną, dość mają na to środków, aby się rozweselić i ulgę zna-
leźć. Mogą pójść, gdzie chcą, usłyszeć i obaczyć to, na co chęć mają, polować, ryby łowić,
jeździć konno, grze lub handlowi się oddawać. Każde z tych zajęć może umysł zająć i choćby
na czas pewien smutne myśli rozproszyć; później tą lub inną drogą przyjdzie pociecha i bo-
leść sczeźnie.
7
Strona 8
Los niesprawiedliwie postąpił, skąpiąc podpory tam, gdzie sił jest niedostatek, tak jak to
widzimy na przykładzie słabych niewiast. Chcąc tedy choćby w części ten błąd fortuny na-
prawić i pomoc tym damom, które miłość poznały, okazać (dla pozostałych wystarczą igły,
wrzeciona i krosna), zamyślam powtórzyć sto nowel, bajek albo przypowieści, jak je pospoli-
cie nazywają, opowiedzianych w ciągu dziesięciu dni przez zacne grono siedmiu dam i trzech
młodzieńców, gdy we Florencji niedawny mór się srożył; przypomnę takoż kilka pieśni śpie-
wanych dla rozrywki przez te białogłowy.
W nowelach mych zawierają się różne ucieszne i smutne przypadki miłosne, a takoż inne
zdarzenia przeszłych i dzisiejszych czasów. Damy, które je czytać będą, ukontentowanie z
opisanych wypadków odniosą i otrzymają dobrą radę, czego unikać należy i za czym iść trze-
ba. Mniemam, że jedno i drugie nudy im nie przyczyni, przeciwnie, odegna ją całkiem. Jeżeli
tak się stanie (co oby Bóg sprawić raczył), to niechaj czytelniczki moją złożą dank Amorowi,
który mnie z pęt swoich oswobodził i dał mi przez to możność podjęcia trudu, co radość ich
ma na celu.
8
Strona 9
PROLOG
Zaczyna się pierwszy dzień Dekameronu, w którym po wyjaśnieniach autora, dla jakiej
przyczyny osoby, mające następnie wystąpić, zebrały się tutaj i gawędzą społem, pod prze-
wodem Pampinei rozprawia się o tym, co każdemu najbardziej przypada do smaku.
Ilokrotnie, miłe damy, pomyślę o wrodzonym wam współczuciu, zaraz wystawiam sobie,
że dzieło niniejsze będzie miało dla was smutny i przykry początek. Zaczyna się ono bowiem
od wspomnienia morowej zarazy, strasznej i żałosnej dla każdego, kto był jej świadkiem albo
też jakimkolwiek sposobem o niej uznał. Nie chciałbym jednak, abyście przeraziły się, nim
czytać poczniecie, i pomyślały, że przez cały czas czytania płakać i wzdychać będziecie. Nie-
chajże ów smutny początek będzie dla was tym samym, czym dla wędrowców stroma i spa-
dzista góra, za którą skrywa się mila i piękna równina. Im trudniejsze było wejście i zejście,
tym słodsze jest później odetchnienie.
Nieskończona radość boleścią się kończy, a po boleści znów radość nastaje. Po tym krót-
kotrwałym smutku (mówię krótkotrwałym, bowiem w niewielu słowach on się wyraża)
wkrótce nastąpi wesele i radość, które wam już przyobiecałem. Bez stosownego uprzedzenia,
po tak posępnym początku, nie mogłybyście wróżyć sobie później nijakiego ukontentowania.
Gdyby to możliwe było, powiódłbym was tam, gdzie chcę, całkiem inną drogą niż tą kamie-
nistą ścieżką. Aliści, nie dotknąwszy tego wspomnienia, objaśnić bym wam nie mógł, jakim
sposobem zdarzyły się te rzeczy, o których czytać będziecie; zatem k’temu konieczność mnie
czysta przywodzi.
Powiem więc, że w roku od narodzenia Pana naszego, Jezusa Chrystusa, tysiąc trzysta
czterdziestym ósmym, w sławnym mieście Florencji, klejnot miast włoskich stanowiącym,
wybuchła zaraza morowa, sprowadzona wpływem ciał niebieskich albo też słusznie przez
Boga zesłana dla ukarania grzechów naszych. Mór zaczął się na kilka lat przedtem na Wscho-
dzie i spowodował tam wielkie spustoszenia. Powoli, z miejsca na miejsce się przenosząc,
zaraza do krajów zachodnich dotarła. Zapobieżenia ludzkie na nic się wobec niej zdały. Nie
pomogło oczyszczanie miast przez ludzi do tego najętych, zakaz wprowadzania chorych do
grodu, różne przestrzeżenia, co czynić należy, aby zdrowie zachować, ani też pokorne mo-
dlitwy, procesje i wszelkie pobożne dzieła.
Wiosną tego roku mór począł w przedziwny sposób okrutne spustoszenia czynić. Choroba
nie objawiała się u nas tak, jak na Wschodzie, gdzie zwykłym znamieniem niechybnej śmierci
był upływ krwi z nosa. Zaczynała się ona równie u mężczyzn jak u kobiet od tego, że w pa-
chwinach i pod pachą pojawiały się nabrzmienia, przyjmujące kształt jabłka albo jajka i zwa-
ne przez lud szyszkami. Wkrótce te śmiertelne opuchliny pojawiały się i na innych częściach
ciała; od tej chwili zmieniał się charakter choroby: na rękach, biodrach i indziej występowały
czarne albo sine plamy; u jednych były one wielkie i rzadkie, u drugich skupione i drobne. Na
chorobę tę nie miała środka sztuka medyczna; bezsilni byli też wszyscy lekarze. Możliwa jest
rzeczą, że przyrodzenie choroby już takim było, albo też, że lekarze nic nie wiedzieli. Medy-
ków wówczas pojawiło się siła, tak mężczyzn, jak i kobiet, nie mających, mówiąc po praw-
dzie, najmniejszego pojęcia o medycznym kunszcie. Nikt nie mógł odgadnąć przyczyny cho-
9
Strona 10
roby ani znaleźć na nią stosownego remedium. Dlatego też jedynie nieliczni z chorujących do
zdrowia powracali, wszyscy pozostali umierali trzeciego dnia, od chwili gdy te znamiona na
ciele się pojawiały; przy tym nawet gorączka zazwyczaj nie występowała. Morowa zaraza
grasowała z wielką siłą; od chorych udzielała się łatwo zdrowym, którzy z zarażonymi prze-
bywali, podobnie do ognia, co łatwopalne przedmioty obejmuje. Aliści zło jeszcze szło dalej;
wystarczyło dotknąć się sukien chorego lub jakiejkolwiek rzeczy, którą miał w ręku, aby się
zarazić. To, o czym teraz powiem, może się wydawać rzeczą zadziwiającą. Gdybym jej na
własne oczy nie widział i gdyby nie świadectwo wielu, sam bym jej nie dał wiary ani powa-
żyłbym się jej tu opisywać. Siła zarazy była tak wielka, że przenosiła się ona nie tylko letko z
jednego człeka na drugiego, ale i tak bywało, że jeśli do przedmiotu, stanowiącego własność
chorego, zbliżyło się jakieś zwierzę, zaraz mór się go chwytał i w krótkim czasie je uśmiercał.
Jakem to już nadmienił, sam byłem takiego przypadku świadkiem. Strzępy odzieży pewnego
nieboraka, zmarłego z powodu tej choroby, na ulicę wyrzucone zostały. Do szat podeszły
dwie świnie i jęły je, wedle swego obyczaju, ryjami i zębami poruszać. Nie minęła ani godzi-
na, a zwierzęta, jakby trucizny się najadły, zatoczyły się i padły nieżywe. Wypadki te wzbu-
dziły w umysłach nieopisaną trwogę i napełniły je różnymi wyobrażeniami. Wszyscy bezli-
tośnie tylko o to się starali, aby społeczeństwa z chorymi unikać. To zdawało się powszechnie
jedynym ocalenia sposobem. Niektórzy mniemali, że strzemięźliwość przeciwko zarazie za-
bezpieczyć może, dlatego też wszelkiego nieumiarkowania się wystrzegali. Zgromadzali się
w domach swoich, gdzie żyli odcięci od świata całego. Jadali letkie potrawy, pili powściągli-
wie wyborne wina i chuciom cielesnym nie folgując, czas swój na muzyce i innych dostęp-
nych im przyjemnościach trawili, dla zapomnienia o zarazie i śmierci, o których ani słyszeć
nie chcieli.
Inni zasię całkiem przeciwnie postępowali twierdząc, że najlepszym lekarstwem na zarazę
jest nie myśleć o niej, pić tęgo i żyć wesoło, śpiewać i żartować, wszystkie swoje pragnienia
zaspokajać i śmiać się z tego, co się wokół dzieje.
Tak też czynili. Dzień i noc włóczyli się po oberżach, pili na umór, a częściej swawolili w
cudzych domach, opuszczonych przez prawych właścicieli, tak iż każdy mógł je zajmować
rządząc się tam do woli. Jednakowoż i ci, raczej do zwierząt niźli do ludzi podobni, unikali
skrzętnie obcowania z zarażonymi. Wpośród takich opresyj i takiej żądzy osłabła, a nawet
całkiem sczezła siła tak człowieczych, jak i bożych praw. Jej stróże i wykonawcy bądź to po-
umierali, bądź chorzeli albo też tylu podwładnych utracili, że obowiązków urzędu swego do-
pełniać nie mogli. Każdy przeto mógł czynić, co chciał. Wielu ludzi wybrało sobie sposób
życia pośredni między tymi dwoma, o których już nadmieniłem. Ci nie ograniczali się w ja-
dle, na podobieństwo pierwszych, nie pili i rozpuście się nie oddawali, żyli jeno zgodnie z
swym gustem a życzeniem. Nie zamykali się w domach, ale chodzili wszędzie, nosząc w rę-
kach kwiaty, zioła pachnące i różne korzenie, które do nosa przykładali, w mniemaniu, że
podobne zapachy siły żywotne w nich skrzepią. Powietrze w tym czasie było bowiem ciężkie,
gęste i nasiąkło smrodem gnijących trupów, wyziewami chorych i lekarstw.
Inni wreszcie, bardziej nieużyci i bezlitośni, twierdzili, że najlepszym środkiem na zarazę
jest ucieczka od niej. Myśląc tylko o sobie, siła mężczyzn i kobiet opuściło miasto, domy,
majętności, krewniaków i przeniosło się do posiadłości swoich, za bramami grodu leżących,
albo też u ludzi obcych schronu szukało. Mniemali widocznie, że gniew Boga, karzącego lu-
dzi za ich nieprawość, dosięgnie tylko tych, co w obrębie miasta pozostaną, innych zasię
oszczędzi, taki jakby cała ludność miasta na zagładę skazana została i jakby dla niej ostatnia
godzina wybiła. Wprawdzie pomarli nie wszyscy z tych, co podobne mniemania żywili, ale i
nie wszyscy zarazę przeżyli; owszem, pośród wszystkich tych stronnictw choroba szerzyła się
srodze. Liczni, gdy się jeszcze zdrowiem cieszyli, opuszczali w niedoli swoich krewniaków i
przyjaciół i tym dawali przykład drugim, którzy gdy na nich kolej przyszła, to samo czynili,
zdając bliskich na pastwę losu. Gdyby to jaszcze sąsiad sąsiada bez pomocy ostawiał, gdyby
10
Strona 11
tylko znajomi i krewniacy wystrzegali się wzajemnych odwiedzin! Niestety, powszechna,
klęska taką trwogę w umysłach mężczyzn i kobiet sprawiała, że brat opuszczał brata, wuj
siostrzeńca, siostra brata, a często nawet żona męża swego. Gorzej jeszcze, że ojcowie i matki
ostawiali dzieci swoje nie troskając się o nie zupełnie, tak jakby obcymi im były. Wielu spo-
śród mnogich mężczyzn i białogłów, dotkniętych zarazą, mogło tylko u kilku tkliwych przy-
jaciół albo też u sług najętych pomocy szukać. Słudzy ci, chciwością powodowani, otrzy-
mawszy wielką zapłatę, mieli pieczę nad chorymi. Aliści i takich niewielu znaleźć można
było; byli to przy tym ludzie grubi i z podobnymi posługami wobec chorych wcale nie obez-
nani. Umieli jeno podać czasem to, czego chory żądał, a także po śmierci przybrać go do
trumny. Zgarniali wielkie zyski, ale i sami umierali.
Skutkiem tego, że chorych opuszczali krewniacy, przyjaciele i sąsiedzi i że sług dostać nie
można było, weszła w obyczaj rzecz dotąd niesłychana: białogłowy, choćby najpiękniejsze i z
najlepszych rodów idące, nie wzdragały się, zachorowawszy, mężczyzn do posług przyjmo-
wać, nie wchodząc w to, czyli są starzy, czy też młodzi, i obnażały przed nimi najwstydliwsze
części ciała swojego. Może być, że te, które później do zdrowia przyszły, z zwyczaju tego
pobudkę do rozpusty wzięły. Siła umarło z tych, co gdyby pieczę nad sobą mieli, ani chybi by
wyzdrowieli. Przy braku opieki i przy gwałtownym szerzeniu się zarazy codziennie tyle naro-
du ginęło, że strach i zgroza brała nie tylko świadków, ale i tych, co o tym słyszeli.
Pośród ludzi przy życiu pozostałych pojawiło się wiele nowych obyczajów, całkiem prze-
ciwnych do tych, co dawniej istniały. Dotychczas zwyczajem, było, że w domu zmarłego
zbierały się krewniaczki i sąsiadki, które go po społu z domownikami opłakiwały; przed do-
mem zasię skupiali się przyjaciele i sąsiedzi oraz liczni współobywatele; do nich później, we-
dług godności zmarłego, dołączało się duchowieństwo. Zebrani brali mary na ramiona i ze
śpiewem, przy blasku gromnic, zwłoki odprowadzali do kościoła, który zmarły wybrał był
przed zgonem. Gdy tylko mór się pojawił, obyczaje te zanikły ustępując miejsca nowym.
Umarłego nie tylko ciżba niewiast nie otaczała, ale niejeden człek samotnie z tego świata
schodził, nie będąc żegnany łzami i wzdychaniami swoich krewniaków. Miast szlochów roz-
brzmiewały żarty, śmiech i wesołość na stypach.
Nowy ten obyczaj zwłaszcza dbałym o swe zdrowie białogłowom do smaku przypadł, za-
dając kłam ich płci tkliwości. Rzadko się zdarzało, aby szczątki doczesne przez więcej niż
dziesięć albo dwanaście osób do kościoła odprowadzane były. Orszak żałobny składał się
przy tym nie z czcigodnych mieszczan, lecz z zwykłych grabarzy, którzy zwali się służbą
moru i za zapłatą pracowali. Ci, trumnę jak najśpieszniej pochwyciwszy, nieśli ją zazwyczaj
do najbliższego kościoła, a nie tam, gdzie zmarły pragnął, aby nad jego ciałem modły, odpra-
wiono. Czterech albo sześciu księży z zapalonymi świecami a czasem i bez nich odprowa-
dzało zwłoki do pierwszej napotkanej mogiły i powierzało je ziemi bez zbytnich modłów. Los
ludzi ubogich, a nawet tych, co w miernym dostatku żyli, godzien był najżywszej litości. Ci,
pozostawszy z powodu ubóstwa albo też z przyczyny ufności, jaką w miłosierdziu bożym
pokładali, w domach swoich, wpośród sąsiadów, tysiącami co dnia ulegali chorobie, a nie
zaznając znikąd żadnej pomocy ginęli bez ratunku. Wielu dniem i nocą na ulicach padało,
inni umierali w swoich domach, a sąsiedzi po trupim zaduchu dopiero o ich śmierci się do-
wiadywali. Znaczna część mieszkańców, bądź to z obawy zarażenia się, bądź też z miłosier-
dzia dla zmarłych, przyjęła obyczaj wynoszenia zwłok przed dom własnymi rękami czy też
przy pomocy grabarzy; kładli je przed progiem, tak że w tych miejscach, zwłaszcza rankiem,
niezliczoną ilość zwłok obaczyć można było. Później przynoszono mary, a gdy ich brakło,
proste deski; zdarzało się, ze na jedne mary dwa albo trzy trupy kładziono, tak iż często moż-
na było obaczyć zwłoki męża obok zwłok żony, szczątki dwu albo trzech braci, trupa ojca po
społu z trupem syna leżącego. Za dwoma księżmi, niosącymi krzyże, trzy albo cztery mary
niesiono. Duchowni, którzy sądzili, że tylko jednego zmarłego na miejsce wiecznego spo-
czynku wiodą, przy grzebaniu sześciu albo ośmiu trupów musieli być przytomni. Umarłym
11
Strona 12
nie okazywano czci nijakiej, nie odprowadzano ich do grobu z zapalonymi pochodniami ani
też nad nimi łez nie roniono. Wreszcie k’temu przyszło, że równie o umarłych się troskano,
co o zdechłe kozy. Jawnym się wówczas stało, że powszechna niedola uczy nawet głupców
cierpliwie poddawać się losowi, czego w zwykłych czasach ludzie najmądrzejsi, małymi tylko
przeciwieństwami nękani, nauczyć się nie są w stanie. Gdy z powodu mnogości trupów na
cmentarzach poświęconej ziemi nie stało, tak iż nie lza już i myśleć było, aby każdy zmarły
miał swoją mogiłę, poczęto kopać głębokie jamy, w które trupy setkami jedne na drugie rzu-
cano na kształt towarów na okręcie. Zwłoki ledwie cienką warstwą ziemi przysypywano, póki
jama po brzegi się nie napełniła.
Nie będę się zbytnio szerzył nad szczegółami tej niedoli, co nasz gród dotknęła; powiem
jeno, że zaraza nie mniej rozszerzyła się po miejscowościach okolicznych. Nie wspominam o
zamkach, bowiem te do małych grodów podobieństwo mają, chcę natomiast powiedzieć o
wsiach, gdzie nieszczęśliwi kmiecie wraz z rodzinami, pozbawieni pomocy medyków i ja-
kiejkolwiek pieczy, marli na polach, drogach i w domach nie jak ludzie, ale jak bydlęta. We
wsiach nastąpiło to samo co i w miastach, a więc obyczajów rozwiązłość i brak dbałości na
obowiązki swoje i sprawy. Ludzie jakby na śmierć każdego dnia czekali i dlatego też nie
przykładali nijakiej pilności do uprawy pól, do utrzymywania trzód i dobytku swego; prze-
ciwnie całkiem, starali się roztrwonić płody swej pracy.
Doszło do tego, że woły, osły, owce, kozy, świnie, kury, a także najwierniejszych przyja-
ciół człeka, psy, wyganiano z obejścia, tak iż zwierzęta wałęsały się po polach, gdzie niezżęte
żyto przepadało. Niektóre bydlęta, napasłszy się do syta na opuszczonych polach, wieczorem
bez pomocy pastucha, niby rozumne istoty do swych stajen i obór powracały.
Ale ostawmy już wsie okoliczne i do miasta powróćmy. Tutaj z srogiego niebios wyroku, a
także z przyczyny ludzkiego okrucieństwa, w czasie od marca do czerwca więcej niż sto ty-
sięcy osób życie straciło1. Ginęli od strasznej zarazy, a także z braku pieczy i pomocy, ską-
pionej im przez zdrowych, którymi trwoga owładła. Dawniej nikt by może nie był pomyślał,
że w Florencji można naliczyć tylu żywych mieszkańców, ile w niej się później okazało
zmarłych. Ileż to pięknych domów, wspaniałych pałaców, przedtem przez mnogie rodziny,
przez rycerzy i znamienite damy zamieszkałych, teraz pustką stanęło! Wymarli w nich wszy-
scy, aż do ostatniego sługi!
Ileż to świetnych rodów, nieprzejrzanych bogactw i skarbów bez dziedziców ostało! Iluż
dzielnych mężów, urodziwych, kobiet i młodzieńców, których by Eskulap2, Gallen i Hipokrat
za obraz kwitnącego zdrowia, ani chybi, poczytali, rano jeszcze obiadowało w społeczności
swych przyjaciół i krewniaków, zasię nazajutrz już wieczerzało po społu z swymi zmarłymi
przodkami. Ciężko mi jest na sercu, kiedy błądzę mysią pośród tej okrutnej niedoli, dlatego
też wszystko, co mogę, milczeniem pokryję.
A owóż w tym czasie, gdy gród nasz prawie całkiem opustoszał (słyszałem o tym później
od człeka godnego wiary), zdarzyło się, że we wtorek rano, w starożytnym kościele Santa
Maria Novella siedem młodych kobiet się zeszło. Wysłuchały mszy w szatach żałobnych,
jakie przystały chwilom takim. Krom nich nikogo bez mała w kościele nie było. Damy te
więzami pokrewieństwa, przyjaźni i sąsiedztwa zbliżone do siebie były. Żadna z nich jeszcze
dwudziestego ósmego roku życia nie ukończyła, najmłodsza zaś ledwie osiemnaście lat li-
czyła. Były to białogłowy szlachetnej krwi, dobrych obyczajów, roztropne, skromne i
wdzięczne. Nazwisk ich tutaj nie wymienię, nie chcę bowiem, aby się w przyszłości wstydzić
miały za rzeczy, które opowiadały czy też słuchały ich. Obyczaje teraz sroższe nastały i nie
lza już zażywać uciech i rozrywek, które podówczas dozwolone były nie tylko osobom w ich
wieku, ale i starszym o wiele. Nie chciałbym także dać sposobności ludziom zawistnym (go-
towym oczernić najniewinniejszego!), aby swymi niesprawiedliwymi posądzeniami mogli
dobrą sławę tych białogłów splamić. Aby jednak omyłek uniknąć, pragnę nazwać je imiona-
mi, stosownymi do ich natur 3 Pierwszą, latami starszą, przezwiemy Pampineą, drugą –
12
Strona 13
Fiammettą, trzecią – Filomeną, czwartą – Emilią, piąta niechaj się zwie Laurettą, szósta Nei-
file, siódmą zasię, nie bez przyczyny, Elizą zwać będziemy. Tych siedem niewiast, bez żad-
nego poprzedniego ułożenia, zeszło się trafunkiem w kościele. Usiadły wkoło, wzdychały
długo, a później, skończywszy modlitwy, jęły mówić dużo o tym, co się dzieje. Po niejakim
czasie, gdy wszystkie umilkły, Pampinea z takimi słowy do nich się obróciła:
– Drogie przyjaciółki! Wiecie równie dobrze jak ja, że nikomu tego naganiać nie można, iż
uczciwie praw swoich używa. Każdy, co na świat przyszedł, ma naturalne prawo podtrzymy-
wać i ochraniać życie swoje. Uznają to wszyscy tak dobrze, że jeszcze nikomu, jeżeli w obro-
nie własnej drugiego zabił, za występek tego nie poczytano. Jeżeli zaś prawa, dla dobra ludzi
ustanowione, takie rzeczy czynić dozwalają, o ileż więcej wolno nam być winno użyć wszel-
kich środków dla ochrony życia naszego? Gdy pomyślę o tym, cośmy robiły dzisiaj i w dni
poprzednie, gdy wspomnę nasze rozmyślania i rozmowy, widzę jawnie, że każda z nas drży o
życie swoje. Nie ma w tym, wierę, nic dziwnego! Dziwuję się jeno, że my, białogłowy, nie
przyjęłyśmy dotychczas stosownych miar w stosunku do rzeczy, co nasza trwogę tak powo-
dują. Zdaje mi się, iż pozostajemy tu tylko dlatego, aby liczyć, ilu umarłych na cmentarz nio-
są, i patrzyć, czy bracia z tego klasztoru, których niewielu już pozostało, dobrze służbę bożą
w właściwym czasie pełnią, albo też po to, by żałoba naszych szali wszystkim ukazywać, ile i
jakich nieszczęść nas spotkało. Gdy stąd wyjdziemy, znowu obaczymy chorych i umarłych,
co ich ze wszystkich stron niosą, ujrzymy takoż różnych łotrzyków, których z miasta za ich
zbrodnie wygnano, a którzy teraz jawnie z praw szydząc, skoro ich strażnicy martwi albo cho-
rzy leżą, zuchwale po mieście się uganiają. Obaczymy również pospólstwo, naszą krwią utu-
czone, i owych posługaczy moru, wałęsających się wszędzie i bezwstydne pieśni śpiewają-
cych. Słyszymy tylko o tym, że ten lub ów umarł, a tamten ze śmiercią się pasuje. Gdyby było
jeszcze komu płakać, powszędy rozlegałyby się szlochy i jęki. Gdy zasię powracamy do do-
mu i widzimy, że z całej rodziny przy życiu jeno służka ostała, taki strach za gardło chwyta,
że włosy na głowie się podnoszą. Dokądkolwiekbym nie poszła, wszędzie mnie cienie zmar-
łych gonią, w kształtach swoich odmienione, z przerażającymi pozory, które nie wiem, skąd
się u nich wzięty. Dlatego też w domu, tutaj i wszędzie ciężko mi jest na duszy, zwłaszcza że,
jak mi się zdaje, krom nas nie ma już tu człeka, w którym by trochę siły żywotnej ostało. Sły-
szałam i widziałam, jak często ludzie (nie wiem, czy jeszcze są przy życiu) zatracają wszelką
różnicę między rzeczą obyczajną a bezecną i jedynie swoim pragnieniem się powodując,
dniem i nocą to jeno czynią, na co ochotę mają. Robią to nie tylko ludzie świeccy, ale i za-
konnicy. Przekonani, że nie jest wzbronione im to, co innym dozwolone być może, zniewa-
żają śluby swoje, chuciom swoim folgują i myślą tym kształtem życie swoje ocalić. Jeżeli zaś
w samej rzeczy tak się dzieje, cóż my tu czynimy, na co czekamy, o czym myślimy, dlacze-
góż niedbałej od innych o utrzymanie życia naszego zabiegamy? Zaliż gorszymi być się
mniemamy czy też sądzimy, że życie do ciał naszych silniejszym łańcuchem, niż u innych,
jest przytwierdzone, tak iż obawiać się o nie wcale nie trzeba? Wierę, w srogim błędzie by-
śmy były, bowiem myśleć tą modłą tylko głupiec może. Zważmy, ilu młodzieńców i kobiet
od srogiej zarazy zginęło, a obaczymy w tym najlepszy dowód naszego błędnego mniemania.
Dlatego też, abyśmy, dzięki naszej niedbałości, nie wpadły w gorszą biedę, której przecież
uniknąć możemy, umyśliłam coś; nie wiem tylko, czy ten środek ratunku wam do smaku
przypadnie. Mniemam, że najlepiej będzie uczynić to, co wielu już przed nami czyniło i ani
chybi, potem uczyni, to jest, miejsca te opuścić. Na równi ze śmiercią unikać będziemy przy-
kładów bezwstydnych, jeno po prostu z miasta wyjdziemy i udamy się do którejkolwiek z
naszych wiejskich posiadłości, gdzie wśród wesela i rozrywek, granic obyczajności nie prze-
kraczając, żyć poczniemy. Rozlegają się tam radosne ptasząt śpiewy; ujrzymy zielone szczyty
i doliny, pola, na których jak morze kołyszą się zboża, a takoż drzewa różnorodne i niebo
odkryte; chocia się ono i na nas zagniewało, przecie nie skąpi nam przez to swej wiecznej
krasy; trzeba przyznać, że milej będzie wpatrywać się weń niż patrzeć na puste domy naszego
13
Strona 14
grodu. Krom tego powietrze tamtejsze czystsze jest, a co się tyczy żywności, to znajdziemy
tam jej teraz więcej, a przykrości o wiele mniej niż tutaj. Prawda, że kmiecie podobnie jak
mieszczanie umierają, jednakowoż mniej tam ludności i domów, dzięki czemu i mniej się
trupów widzi. Przy tym, zdaje mi się, że nie opuścimy tu nikogo, bowiem raczej powiedzieć
można, iż same opuszczone jesteśmy. Wszyscy, co nam bliscy byli, albo umarli, albo też
uciekając od śmierci, nas odbieżeli. Żaden wyrzut więc gryźć naszych sumień nie będzie,
jeżeli zamysł swój wypełnimy, jeśli jednak się go wyrzeczemy, troska, cierpienie, a być może
i śmierć nas spotka. Tedy, jeżeli się zgadzacie, weźmiemy z sobą służbę, opatrzymy się w
rzeczy niezbędne i będziemy spędzały czas raz w jednym miejscu, to znów w drugim, wese-
ląc się w miarę tego, jak nam okoliczności pozwolą; mniemam, że najrozumniejszym postęp-
kiem to się okaże. Będziemy wiodły takie życie, aż niebo nie położy kresu temu, co się teraz
dzieje, chyba że śmierć nas wcześniej dopadnie. Sądzę, że oddalić się stąd jest lepiej, niż tu
pozostawać i żyć nieobyczajnie, jak to inni czynią.
Pozostałe damy, wysłuchawszy Pampinei, nie tylko zamiar jej pochwaliły, ale pragnąc go
w czyn wcielić, jęły myśleć nad wszelkimi szczegółami, tak jakby wprosi z kościoła miały w
drogę wyruszyć. Wówczas Filomena, nader roztropna białogłowa, w te słowa rzekła:
– Wszystko, co Pampinea powiedziała, jest rozumne wielce, aliści nie mamy potrzeby tak
się spieszyć, jak tego pragnąć się zdajecie. Zważcie, że wszystkie kobietami jesteśmy, a prze-
cież i dziecku wiadome jest, że białogłowom trudno jest coś przedsięwziąć bez pomocy męż-
czyzn. Jesteśmy niestałe, bojaźliwe, uparte i podejrzliwe. Mniemam, że gdy same swoimi
przewodnikami będziemy, to społeczność nasza, długo trwać nie będzie. Musimy najpierw za
jakimś przewodnikiem się rozejrzeć.
– Prawda jest – rzekła Eliza – mężczyźni są naturalnymi przewodnikami białogłów i bez
nich rzadko jakiekolwiek niewiast przedsięwzięcie do pomyślnego końca przychodzi. Ale
gdzież mamy tych mężczyzn szukać. Wiadomo nam, że nasi najbliżsi prawie wszyscy po-
marli lub też rozbiegli się w różne strony, uciekając nie wiedzieć gdzie od klęski, od której i
my salwować się chcemy. Przyzwoitość zabrania nieznajomych zapraszać; zresztą miast we-
sela i wczasu wstyd i przykrość znaleźć byśmy mogły.
Gdy damy tak z sobą rozmawiały, weszli do kościoła trzej mężczyźni. Nie byli to mło-
dzieńcy, bowiem najmłodszy dwadzieścia pięć lat już liczył. Ani przeciwności tego czasu,
strata przyjaciół i krewniaków, ani też lęk o życie własne nie zdołały w ich sercach ognia mi-
łości przytłumić, a tym mniej zagasić.
Pierwszy z nich zwał się Panfilo, drugi – Filostrato, trzeci – Dioneo. Byli to ludzie kroto-
chwilni, ale i obyczajni. W powszechnym zamęcie jednej pociechy szukali: dam swoich, które
trafunkiem znajdowały się pośród siedmiu białogłów, w kościele zebranych. Niektóre zaś z
nich spokrewnione z trzema mężczyznami były. Pampinea ujrzawszy ich rzekła z uśmiechem:
– Los sprzyja, widać, naszym poczynaniom, przysyła nam bowiem rozumnych i układnych
mężów, którzy naszymi przewodnikami i sługami będą, jeśli tylko na służbę przyjąć ich ze-
chcemy.
Neifile, będąca przedmiotem miłości jednego z przybyłych, zarumieniwszy się z pomie-
szania, rzekła:
– Na Boga! Pampineo, zważ na to, co mówisz! Znam ich i wiem, że nic złego o nich po-
wiedzieć nie lza; poczytuję ich za zdolnych do znacznie ważniejszych przedsięwzięć niż to
oto, a takoż upewniona jestem, że towarzystwo ich miłe by było każdym damom, piękniej-
szym i znaczniejszym od nas.
Rzecz jednak w tym, że niektórzy z nich, jak o tym wszystkim wiadomo, niektóre z nas
miłują; obawiać się zatem trzeba, że skoro ich zaprosimy, bez ich ani naszej winy ludzie nas
osławić mogą.
– Błahe są to sprawy – odparła Filomena – dopóki postępuję tak jak należy i dopóki su-
mienie mnie nie dręczy, niechaj każdy gada o mnie, co, mu się podoba. Bóg i prawda będą po
14
Strona 15
mojej stronie. Jeżeli tylko będą skłonni nam towarzyszyć, to powinnyśmy radować się, jak to
słusznie Pampinea zauważyła, że los naszym poczynaniom sprzyja.
Pozostałe damy, usłyszawszy te słowa, umilkły i zaraz postanowiły przywołać młodzień-
ców, opowiedzieć im o swych zamysłach i poprosić, aby im towarzystwa w podróży dotrzy-
mali. Pampinea, krewniaczka jednego z nich, podniosła się, zbliżyła się do nich, spoglądają-
cych na nie z daleka, z uśmiechem ich powitała, opowiedziała, w czym rzecz, i w imieniu
wszystkich dam poprosiła, aby się zgodzili szczerze i po bratersku do ich kompanii przystać.
Z początku młodzi ludzie pomyśleli, że damy z nich żartują, ale potem przekonawszy się, że
wysłanniczka poważnie mówi, odparli wesoło, że zaproszenie ochotnie przyjmują. Bez zwło-
ki umówiono się o wszystko, w co należało się opatrzyć wyruszając w drogę.
Przygotowawszy wszystko jak należy, posłali uwiadomienie do tego miejsca, gdzie się
udać zamierzali. Następnego dnia, w środę rano, skoro świt, damy w otoczeniu służebnic
swoich, a młodzieńcy po społu z sługami opuścili miasto i wyruszyli w drogę. Przeszedłszy
ze dwie mile, dosięgli umówionego miejsca4. Leżało ono na niewielkiej górze, oddalonej od
dróg i ścieżek pokryte różnymi krzewami i roślinami, że miło spojrzeć było na gąszcz zielo-
nych pędów. Na szczycie góry stał dom z obszernym dziedzińcem pośrodku; wspaniałe kom-
naty, sale i krużganki tego domu malowidłami upiększone były. Wokół ciągnęły się pola i
sady, widać było studnie pełne przezrocze wody, i piwnice opatrzone w wina najwyborniej-
sze, które by lepiej znawcy, niźli skromne białogłowy ocenić umieli. Przybysze z wielkim
zadowoleniem znaleźli wszystko gotowe na ich przyjęcie. Komnaty były ochędożone i przy-
strojone, łoża pokryte świeżą pościelą; wszędzie rozstawiono świeże kwiaty, jakie w tej porze
roku naleźć można było.
Gdy po przybyciu na miejsce wszyscy usiedli, aby wczasu zażyć, wesoły i krotochwilny
Dioneo rzekł do dam:
– Raczej wasz zmysł zdrowy i wasza przezorność niźli nasza wola nas tutaj przywiodły.
Nie wiem, coście w myślach swoich uczynić postanowiły, co się jednak tyczy moich, to
ostawiłem je za bramą miasta, gdym co dopiero koło niej przechodził. Jeżeli pragniecie śpie-
wać i weselić się po społu ze mną, zapraszam was do tego, zachowując wszelkie względy
waszej przystojności należne, jeżeli zaś nie, pozwólcie mi wracać z powrotem do moich myśli
i do nieszczęsnego miasta.
Pampinea, która widać również wszelkich trosk swoich się pozbyła, odpowiedziała weso-
ło:
Dioneo dobrze mówi. Będziemy żyły wesoło, po to bowiem z miejsca smutku uszłyśmy.
Ponieważ jednak rzeczy bez ustanowionego porządku długo trwać nie mogą, ja więc, która,
pierwszą pobudkę do rozmów w naszym towarzystwie dałam, zalecam, gwoli zachowania
wesołości naszej, abyśmy spośród siebie jakiegoś przodownika wybrali. Wszyscy go będą
słuchali i w wielkim go mieli zachowaniu, on zasię starać się będzie o to, aby nam czas miło
upływał. Aby zasię każdy z nas troski i słodycz powszechnego uważania jednako poczuł i aby
przyczyn do zawiści nie było, mniemam, że dobrze by było, gdyby ciężar ten i zaszczyt co
dzień komu innemu przypadał. Pierwszego wybierzemy powszechną głosów elekcją, a ów
władca wieczorem tegoż dnia następcę swego mianuje. Wybrany w czasie swego panowania
będzie miał możność ustanowić do woli, jak i gdzie dzień spędzić mamy.
Mowę tę powszechny aplauz spotkał i natychmiast jednogłośnie Pampineę królową pierw-
szego dnia obwołano. Filomena, która słyszała wielokroć o czci, jaką wawrzynowe wyrażają
liście, pobiegła duchem do laurowego krzewu, zerwała kilka gałązek, splotła z nich piękny
wieniec i włożyła go na głowę Pampinei. Od tych pór wieniec laurowy, póki trwały te zebra-
nia, stał się u nich starszeństwa oznaką.
Pampinea, która królową się stała, rozkazała przywołać trzech sług młodych ludzi i cztery
służebnice dam i gdy wszyscy srogie milczenie zachowywali, na ten kształt mówić jęła:
– Chcę wam wszystkim dobrym przykładem służyć, jak należy dbać o nasz związek, tak
15
Strona 16
aby coraz lepszym się stając, mógł się utrzymać długo w porządku i wesołości, bez obrazy
przystojności i naszej dobrej sławy, i dlatego mianuję sługę Dionea, Parmena, marszałkiem
moim, nakładając nań obowiązek pieczy nad kuchnią i domem. Sługa Panfila, Sirisco, zosta-
nie skarbnikiem i rachmistrzem. Tindaro niechaj służy wszystkim trzem kawalerom, wyrę-
czając Parmena i Siriska, którym nowy urząd tego już czynić nie pozwoli. Moja pokojowa
Misia, i służebnica Filomeny, Licisca, będą w kuchni przyprawiały potrawy wedle Parmena
rozkazu. Chimera i Stratilia, służebnice Lauretty i Fiammetty, będą usługiwały w komnatach
naszych dam i utrzymywały w czystości miejsca zebrań naszych. Każdemu zaś wiadomym
czynię, jeśli łask naszych utracić nie chce, że wzbrania mu się surowie złych wieści przyno-
sić, co bądź i gdziekolwiekby usłyszał.
Wydawszy te rozkazania, ochotnie przez wszystkich przyjęte, królowa wstała i rzekła we-
soło:
– Wabią nas okoliczne ogrody, świeże łąki i inne przyjemne miejsca, niechaj zatem każdy
uda się tam, gdzie chce. O trzeciej5 znów się zejdziemy i będziemy pożywali obiad w chło-
dzie.
Wesołe towarzystwo dam i kawalerów za pozwoleniem królowej udało się tedy do sadu.
Poczęto przechadzać się po ogrodzie, wesołą rozmową się bawiąc, równianki kwiatów wiążąc
i pieśni miłosne nucąc.
Gdy nadszedł czas oznaczony, wszyscy powrócili do domu i przekonali się, jak gorliwie
Parmeno z obowiązków nań nałożonych się wywiązywał. Wszedłszy do jadalni ujrzeli stoły
zasiane śnieżnobiałymi obrusami i srebrnymi – zdało się – naczyniami zastawione oraz
kwiatami janowca przybrane. Królowa rozkazała podać wody do rąk obmycia; za czym wszy-
scy zajęli miejsca, ukazane im przez Parmena. Przyniesiono smakowite potrawy i wyborne
wina; trzech pokojowców usługiwało do stołu. Wszystko tak znakomicie przygotowane było,
że towarzystwo, pełne ukontentowania, żartując i śmiejąc się, z wielką ochotą jadło. Po obie-
dzie, gdy ze stołów uprzątnięto, królowa kazała muzyczne instrumenty przynieść. Niektórzy z
młodzieńców (jako i z dam niektóre) pięknie śpiewali i grali, co się zaś tyczy tańców, to plą-
sać wszyscy umieli. Dioneo chwycił lutnię, Fiammetta wzięła wiolę i oboje do tańca zagrali.
Królowa służbę na obiad odesłała, a potem z pozostałymi damami i dwoma kawalerami taniec
kołowy powolnym krokiem zawiodła. Później wesołe i powabne piosenki śpiewać jęli. Na
takich uciechach czas trawili, aż wreszcie królowa dała znak, że już pora na spoczynek.
Wszyscy do swoich komnat się rozeszli. Młodzieńcy zastali w swoich pokojach łoża w puchy
opatrzone i mnóstwo kwiatów. Damy także do komnat swoich odeszły i rozdziawszy się,
wczasu zażywać jęły.
Gdy dziewiąta godzina nadeszła, królowa powstała, obudziła damy i kawalerów, twier-
dząc, że zbyt długi sen w ciągu dnia zdrowiu szkodzi. Towarzystwo udało się na łąkę, wysoką
i świeżą trawą porosłą i od słońca osłanianą. Tutaj w chłodzie lekkiego wietrzyka wszyscy
wkoło na trawie zasiedli, jak przykazała królowa, a wówczas ona z taką mową się do nich
obróciła:
– Widzicie, że słońce jeszcze na niebie wysoko i że żar jest dokuczliwy wielce; nic wokół
nie słychać, krom cykania świerszczy na oliwkach. Nierozsądną rzeczą by było teraz na prze-
chadzkę się wybierać. Tutaj uroczo jest i chłodno! Oto szachy i szachownice, niech każdy
upodobaniu swemu zadosyć uczyni. Jeśli jednak posłuchać mnie zechcecie, lepiej będzie grę
tę ostawić. Przy grze zawsze jedna strona w nieukontentowanie popada, które przyjemności
przecie ani przeciwnikowi, ani przyglądającym się sprawić nie może. Gdy się jednak historie
opowiada, wszyscy chętnie słuchają i skwarny czas dnia szybko przechodzi. Nie zdążymy
nawet wszyscy po jednej noweli opowiedzieć, gdy słońce ku zachodowi się schyli. Wówczas
pójdziemy, gdzie chęć będziemy mieli. Nie niewolę nikogo i gotowa jestem ogólnemu życze-
niu się nie sprzeciwiać, jeśli jednak moje ułożenie wam się podoba, to zaraz je w czyn wciel-
my, w przeciwnym razie niech każdy do wieczora czyni to, na co ma ochotę.
16
Strona 17
Damy i młodzieńcy oświadczyli się wszyscy za opowiadaniem.
– Skoro tak – rzekła królowa – to niechaj w tym pierwszym dniu każdy, jaką chce, materię
do opowieści wybierze.
Później, obróciwszy się łaskawie do Panfila, siedzącego obok niej po prawej ręce, kazała
mu, aby swoją powiastką innym dał początek. Panfilo, słowom królowej posłuszny, zaczął
swoją opowieść wśród natężonej wszystkich przytomnych uwagi.
17
Strona 18
DZIEŃ
PIERWSZY
18
Strona 19
Opowieść pierwsza
SPOWIEDŹ CIAPPELLETTA
Ser Cepparello, fałszywą spowiedzią zwiódłszy świętego braciszka, umiera. Za życia był
hultajem co się zowie, po śmierci obwołano go świętym, mianując go świętym Ciappelletto.
– Stosowną rzeczą jest, miłe białogłowy, aby człek każdą sprawę zaczynał w święte i po-
dziwienia godne imię Tego, kto był twórcą wszystkich rzeczy. Jako że mnie opowieści nasze
zacząć przypadło, chcę tedy na początek rzec o jednym z cudów bożych, tak aby po wysłu-
chaniu tej przypowieści nadzieja nasza, którą w Bogu pokładamy, okrzepła, niewzruszoną się
stała i aby Jego imię zawsze było wychwalane.
Wszystkie sprawy tego świata są znikome i marne, pełne wnątrz siebie i wokół trosk, tru-
dów i goryczy i nieskończonym niebezpieczeństwom podległe. Żyjąc pośród nich i będąc ich
cząstką, nie moglibyśmy dać im odporu ani obronić się, gdyby szczególna łaska boska nie
dodawała nam sił i przezorności. Ta łaska spływa na nas nie wskutek jakichś zasług naszych,
lecz dzięki dobrodziejstwu bożemu i modlitwom tych, którzy żyjąc na świecie, z woli Boga
byli śmiertelnymi, tak jak my jesteśmy, teraz zasię, dzieląc z Nim wieczność, są błogosławie-
ni. Do nich, jako do orędowników, wiedzących przez eksperiencję o naszej słabości, obraca-
my się z naszymi sprawami i potrzebami, nie śmiać zanosić próśb naszych do Najwyższego
Sędzi. Co więcej, Bóg, pełen wielkiego dla nas miłosierdzia, rozeznawa, że śmiertelnymi
oczami naszymi nie możemy przeniknąć tajemnicy Jego boskiej mądrości. Nieraz przytrafia
się może, że powszechnym mniemaniem omyleni, wybieramy naszym orędownikiem przed
Nim tego, kto na wieczne wygnanie jest osądzony. Ale jako że dla Boga nic skrytym nie jest,
tedy patrzy on bardziej na czystość myśli modlącego się niźli na jego niewiedzę i potępienie
orędownika, ku któremu modlący się obracają, i wysłuchuje ich próśb, tak jakby one do bło-
gosławionego zaniesione były. Jawnie to widać z tej noweli którą teraz wam opowiedzieć
zamierzam, i jawnie, powiadam, nie wedle osądu bożego, ale ludzkiego mniemania.
«Powiadają tedy, że Musciatto Franzesi6, z wielkiego i bogatego kupca we Francji stawszy
się rycerzem, miał ciągnąć do Toskanii wraz z bratem króla francuskiego, Karolem bez Zie-
mi, przyzwanym i do przybycia naglonym przez papieża Bonifacego. Jak to często u kupców
się przytrafia, sprawy Musciatta w wielkim były zawikłaniu. Nie mogąc ich łatwo i szybko do
porządku doprowadzić, umyślił polecić to różnym ludziom. Na wszystko znalazł sposób, jed-
na tylko wątpliwość mu pozostała: nie wiedział, komu poruczyć wydobycie długów, jakie mu
się należały od różnych Burgundczyków. Dobrze wiedział zasię, że Burgundczycy są ludźmi
wiarołomnymi, występnymi i złej wiary.
19
Strona 20
Nie mógł w myślach natrafić na człeka tak szczwanego, co by się potrafił niegodziwości
Burgundczyków przeciwstawić. Gdy się długo nad tym głowił, przyszedł mu nagle na pamięć
niejaki ser7 Cepparello z Prato8, który go często w jego domu w Paryżu odwiedzał. Był to
człek niskiej postury i w stroju swym wielce wymuskany. Francuzi nie wiedząc, co oznacza
włoskie słowo „cepparello”, myśleli, że to „cappello” – czyli wianek, a ponieważ był niskiego
wzrostu, nazwali go nie Cappello, lecz Ciappelletto; pod tym imieniem znany był wszędzie,
chocia niektórzy i wiedzieli, że się zwie Cepparello.
A owóż i jego życie: będąc notariuszem, za wielki srom sobie by to poczytywał, gdyby
choć jeden dokument, spośród tych nielicznych aktów, które sporządzał, prawdziwym, a nie
fałszywym się okazał. Fałszywych aktów dostarczał, ile kto chciał, a czynił to czasem za
darmo z większą ochotą, niż ten, co by za to sowitą zapłatę miał otrzymać. Świadczył fałszy-
wie z wielkim upodobaniem, proszony lub nieproszony. W owych czasach we Francji wiara
w przysięgę była niewzruszona. Toteż nie troszcząc się o to, że krzywoprzysięga, zawsze brał
górę we wszystkich sprawach, które miały być jego przysięgą rozstrzygnięte. Z lubością do-
kładał starań, aby kłótnie wzniecać między krewniakami lub przyjaciółmi; im więcej z tych
sporów nienawiści i zła płynęło, tym ukontentowanie jego większe było. Nigdy nie odmawiał,
przeciwnie, ochotnie się zgadzał brać udział w morderstwach i innych zbrodniach; nieraz też
własnymi rękoma ludzi mordował lub srogie rany im zadawał. Z lada powodu bluźnił Bogu i
wszystkim świętym, będąc z przyrodzenia człekiem porywczym wielce. Do kościoła nie cho-
dził nigdy; plugawymi słowy szydził z wszelkich sakramentów, za to chętnie i często odwie-
dzał szynki, burdele i inne miejsca hańbiące. Białogłowy miłował jak pies kije, natomiast
lubował się w występku przeciw naturze. Rabować i kraść znaczyło dlań tyle, co dla świętego
jałmużnę dawać. Obżerał się i pił, nie dbając, że nieraz zdrowie na szwank naraża. Był także
zawołanym szulerem.
Ale po cóż się nad nim w tylu słowach rozwodzę? Wystarczy powiedzieć, że był to może
najgorszy człek, jaki kiedykolwiek na świat przyszedł. Władza i wpływ Musciatta przez długi
czas ochraniały występnika przed pomstą różnych osób, którym krzywdę wyrządził, a takoż
przed sprawiedliwymi wyrokami sądów. Ów to Cepparello przyszedł na myśl panu Musciat-
to. Musciatto, znając doskonale jego życie, umyślił, że jest to człek ze wszech miar do wypeł-
nienia jego zamysłów sposobny.
Przyzwał go do siebie i rzekł:
– Jak ci wiadomo, mości Ciappelletto, wkrótce stąd ze wszystkim odjechać muszę; krom
innych, pozostają mi jeszcze sprawy z tymi oszustami, Burgundczykami; wiem, że nikt nie
jest od ciebie zdatniejszy do tego, aby od nich dług mój wydobyć. Niewiele teraz masz do
roboty, weź na siebie tę sprawę, a ja przyrzekam ci, że będziesz się cieszył faworem sądów i
że dam ci z odebranych pieniędzy część należną i sprawiedliwą.
Imć Ciappelletto w samej rzeczy nic wówczas do roboty nie miał i biedę wielką znosił, wi-
dząc zasię, że jedyny obrońca i opiekun go opuszcza, bez zbytnich tedy namysłów, koniecz-
nością przymuszony, rzekł, że chętnie służyć jest gotów.
Gdy już wszystkie warunki omówione zostały, Ciappelletto otrzymał pełnomocnictwo i
piernacz od króla i zaraz po odjeździe messera Musciatto wyruszył do Burgundii, gdzie go
nikt nie znał. Tutaj, wbrew swojej naturze, zaczął łagodnie i pokornie z dłużnikami postępo-
wać, byle celu dopiąć, ostawiając sobie na koniec inne środki. Zamieszkał w domu dwóch
braci, Florentczyków, którzy na lichwę pieniądze pożyczali. Przez wzgląd na pana Musciatto
gospodarze w wielkim go mieli zachowaniu. Zdarzyło się, że tam Ciappelletto zachorzał.
Bracia zaraz przyzwali medyków i sługi, aby go mieli na pieczy i czynili wszystko, by mu
zdrowie przywrócić. Aliści wszelki ratunek daremny się okazał. Poczciwina był już stary, a
przy tym zdrowie miał nadwątlone hulaszczym trybem życia; według orzeczenia medyków z
każdym dniem musiało mu się pogarszać, jako człekowi na nieuchronną śmierć skazanemu.
Dwaj bracia wielce się tym trapili. Pewnego dnia, znajdując się w izbie, przyległej do kom-
20