Zagadnienia lingwistyki przekładu okładka

Średnia Ocena:


Zagadnienia lingwistyki przekładu

Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" systematyzuje niektóre spośród podstawowych zagadnień przekładoznawstwa, oferując propozycje spojrzenia na przekład z wyraźnie określonych pozycji lingwistycznych, w ujęciu funkcjonalno-komunikacyjnym. Ukazując lingwistyczne korzenie współczesnego przekładoznawstwa, książka ebook przynosi także propozycje uporządkowania jego aparatu pojęciowego, co oznacza krytyczną rewizję niektórych definicji podstawowych dla przekładoznawstwa terminów wraz z próbą ich zdefiniowania na nowo.Książka prof. dr. hab. R. Lewickiego napisana jest, niezależnie od teoretycznej złożoności, mową jasnym i precyzyjnym. Twórca bardzo nieźle (także z punktu widzenia czytelnika-adepta przekładoznawstwa) prowadzi dyskusję pełną zwrotów do czytelnika, zadając szczegółowe zapytania i udzielając na nie klarownych odpowiedzi, niepozbawionych miejscami emocjonalności.[Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek]

Szczegóły
Tytuł Zagadnienia lingwistyki przekładu
Autor: Lewicki Roman
Rozszerzenie: brak
Język wydania: polski
Ilość stron:
Wydawnictwo: Wydawnictwo UMCS
Rok wydania:
Tytuł Data Dodania Rozmiar
Porównaj ceny książki Zagadnienia lingwistyki przekładu w internetowych sklepach i wybierz dla siebie najtańszą ofertę. Zobacz u nas podgląd ebooka lub w przypadku gdy jesteś jego autorem, wgraj skróconą wersję książki, aby zachęcić użytkowników do zakupu. Zanim zdecydujesz się na zakup, sprawdź szczegółowe informacje, opis i recenzje.

Zagadnienia lingwistyki przekładu PDF - podgląd:

Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.

 


Pobierz PDF

Nazwa pliku: Zagadnienia lingwistyki przekładu_Lewicki.pdf - Rozmiar: 176 kB
Głosy: 0
Pobierz

 

promuj książkę

To twoja książka?

Wgraj kilka pierwszych stron swojego dzieła!
Zachęcisz w ten sposób czytelników do zakupu.

Zagadnienia lingwistyki przekładu PDF transkrypt - 20 pierwszych stron:

 

Strona 1 Spis treści Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1. O obiekcie przekładoznawstwa, czyli o definicji przekładu  . . . . . . . . . . . . 13 1.1. Definicje potoczne: przekład, tłumaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 1.2. Definicje potoczne a definicja naukowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1.3. Pośrednictwo językowe a przekład . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 1.4. Typologia przekładu  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 2. O przekładoznawstwie i o lingwistyce przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 2.1. Dwa źródła i dwa nurty współczesnego przekładoznawstwa . . . . . . . . . 37 2.2. Lingwistyka przekładu i jej źródła  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 2.3. Działy współczesnego przekładoznawstwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 2.4. Zadania przekładoznawstwa teoretycznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 3. Komunikacja przekładowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 3.1. Schemat komunikacji językowej  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 3.2. Schemat komunikacji przekładowej  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 3.3. Substytucja i interpretacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 4. Języki, teksty, przekład . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 4.1. Co podlega tłumaczeniu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 4.2. Znaczenie, oznaczanie, sens, treść . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 4.3. Wartość komunikacyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 4.4. Przekład: asymetryczna konfrontacja funkcjonowania języków . . . . . . . 85 4.5. Język docelowy w przekładzie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 4.6. O jednostkach tłumaczenia  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 5. Status przekładu i jego podwójne uwarunkowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 5.1. Przekład wśród innych tekstów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Strona 2 6 Spis treści 5.2. Przekład oczami tłumacza a przekład oczami odbiorcy . . . . . . . . . . . . 109 5.3. Sytuacja funkcjonowania przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 5.4. Podwójne uwarunkowanie przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 5.5. Status przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 6. Ekwiwalencja przekładowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 6.1. Źródła i ewolucja treści terminu „ekwiwalencja” w przekładoznawstwie . . 127 6.1.1. Treść pojęcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 6.1.2. Zakres stosunku ekwiwalencji: ekwiwalencja całości tekstów i ich części . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 6.2. Podstawa ekwiwalencji: transfer czy dobór? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 6.3. Typologia ekwiwalencji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 7. Adekwatność przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 7.1. Źródła i ewolucja treści terminu „adekwatność” w przekładoznawstwie . . 151 7.2. Adekwatność przekładu w ujęciu komunikacyjnym . . . . . . . . . . . . . . 156 7.3. Adresat przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 7.3.1. Adresat a odbiorca przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 7.3.2. Wiedza uprzednia i przesłanki rozumienia . . . . . . . . . . . . . . . . 159 7.3.3. Poglądy i system wartości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 7.3.4. Ograniczony bilingwizm i bikulturyzm . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 7.3.5. Projektowanie adresata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 8. Wariantywność przekładu, czyli czy istnieje przekład optymalny? . . . . . . . . 173 8.1. Pojęcie wariantu przekładowego i jego źródła teoretyczne . . . . . . . . . . 173 8.2. Wariantywność przekładu w kategoriach ekwiwalencji i adekwatności . . . 178 8.3. Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej i diachronicznej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 8.3.1. Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej . . . . . . 181 8.3.2. Wariantywność przekładu w perspektywie diachronicznej  . . . . . . 184 9. Transformacje przekładowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 9.1. O pojęciu transformacji przekładowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 9.2. Transformacje obligatoryjne i opcjonalne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 9.3. Strukturalne typy transformacji przekładowych . . . . . . . . . . . . . . . . 200 9.4. Transformacje semantyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 9.4.1. Generalizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 9.4.2. Konkretyzacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 9.4.3. Przesunięcie semantyczne (przekład przybliżony, aproksymacja) . . 212 Strona 3 Spis treści 7 9.4.4. Zamiana metonimiczna (modulacja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 9.4.5. Przekład opisowy (peryfraza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 9.4.6. Przekład konwersyjny (zamiana wektorowa) . . . . . . . . . . . . . . . 218 9.4.7. Przekład antonimiczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 9.4.8. Kompensacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 10. Nazwy realiów i ich tłumaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 10.1. Realia i nazwy realiów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 10.2. Typy nazw realiów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 10.3. Nazwy realiów a ekwiwalencja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 10.4. Zadania przekazu nazw realiów i ich funkcje w przekładzie . . . . . . . . 242 10.4.1. Funkcja egzotyzacyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 10.4.2. Funkcja poznawcza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247 10.4.3. Funkcja emotywna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 10.5. Techniki tłumaczenia nazw realiów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 10.5.1. Ekwiwalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 10.5.2. Barbaryzm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 10.5.3. Neologizm tłumacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 10.5.4. Tłumaczenie opisowe (peryfraza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 10.5.5. Przypis tłumacza  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 10.5.6. Tłumaczenie przybliżone (aproksymacja) . . . . . . . . . . . . . . . 255 10.5.7. Generalizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 10.5.8. Tłumaczenie kontekstualne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 10.5.9. Opuszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 11. Nazwy własne jako problem translatorski  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 11.1. Dlaczego to jest problem? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 11.2. Nazwy własne i ich typologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 11.3. Ekwiwalencja w obszarze nazw własnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 11.4. Funkcje przekazu nazw własnych w przekładzie . . . . . . . . . . . . . . . 277 11.4.1. Funkcja identyfikacji obiektu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 11.4.2. Funkcja wyrażenia emocjonalnego stosunku do obiektu . . . . . . 280 11.4.3. Funkcja charakteryzująca nazw znaczących . . . . . . . . . . . . . . 281 11.4.4. Specyficzne funkcje przekładowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 11.5. Techniki tłumaczenia nazw własnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 12. Krytyka przekładu, czyli jak oceniać przekład? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 12.1. Wybrane koncepcje krytyki przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Strona 4 8 Spis treści 12.2. Ocena przekładu a jego podwójne uwarunkowanie . . . . . . . . . . . . . 301 12.3. O błędach w tłumaczeniu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 12.3.1. Pojęcie błędu w kontekście tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . . . . 303 12.3.2. Zasada klasyfikacji błędów w tłumaczeniu . . . . . . . . . . . . . . 306 12.3.3. Błędy tłumaczeniowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 12.3.4. Błędy językowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Zakończenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 Słowniczek terminologiczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335 Aspects of the Linguistics of Translation. Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 Вопросы лингвистики перевода. Резюме . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 Indeks nazwisk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 Indeks rzeczowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359