Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
Pierwsze wydanie Komedii Williama Shakespeare'a w przekładzie Stanisława Barańczaka w limitowanej edycji. W tym niezwykłym wydaniu ze wstępem Marty Gibińskiej znajdują się wszystkie komedie najsłynniejszego dramatopisarza świata, jakie przełożył jeden z najistotniejszych tłumaczy. Stanisław Barańczak, obdarzony niewiarygodnym talentem rymotwórczym, to wirtuoz panujący ponad mową i wersyfikacją, posiadający jednocześnie słuch metafizyczny i fantastyczne poczucie humoru. Stworzył dzieło zdumiewające zarówno rozmiarami, jak i różnorodnością. Unikatowa edycja Komedii - spotkanie dwóch tuzów literatury - jest projektem imponującym nie tylko objętością, lecz i finezją.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Komedie |
Autor: | Shakespeare William |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Społeczny Instytut Wydawniczy Znak |
Rok wydania: | 2012 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.
Recenzje
Znakomite opracowanie dzieł Shakespeare'a w najlepszym możliwym tłumaczeniu Barańczaka.
Wspaniałe wydanie wszystkich najistotniejszych komedii Szekspira w idealnej oprawie edytorskiej. Przejrzysty układ testu. Stanowi komplet wraz z tomem ,,Tragedie i kroniki". Tom bardzo wielki i ciężki,który komplikuje czytanie,chyba tylko siedząc przy biurku. Urok wydania zadowoli każdego znawcę.
Jest idealnie lecz mogło by być lepiej .. Sama książka ebook jest idealnie wydana , obszerna i gromadzi wszystkie komedie Shakespear'a .. lecz .. no właśnie czytając "Poskromienie Złośnicy" znalazłam nie ścisłość .. czytając ten utwór w internecie on miał zakończenie chodzi o zakończenie w karczmie (dla niezaznajomionych) , natomiast w tym wydaniu tego zakończenia niestety brak
Niecodzienny i unikalny zestaw 13 komedii Williama Shakespeare'a w przekładzie najwybitniejszego polskiego tłumacza szekspirowskiego - Stanisława Barańczaka. Opasły tom z przepiękną okładką, opatrzony wstępem profesor Marty Gibińskiej (specjalizującej się w literaturze angielskiej z naciskiem na dramaty i poezje Shakespeare'a) zawiera następujące sztuki: Komedia omyłek; Poskromienie złośnicy; Stracone zachody miłości; Dwaj panowie z Werony; Sen nocy letniej; Kupiec wenecki; Wesołe kumoszki z Windsoru; Jak wam się podoba; Dużo hałasu o nic; Wieczór Trzech Króli; Wszystko dobre, co nieźle się kończy; Zimowa opowieść; Burza.Nie śmiem recenzować i oceniać tak dużego pisarza jakim jest Shakespeare. Pragnę jednak zwrócić Waszą uwagę na to konkretne wydanie. Jest to wspaniałe kompendium wybitnych komedii w niepowtarzalnym przekładzie Barańczaka, który dobitnie ujmuje angielski humor, wiernie oddaje specyficzny szekspirowski klimat, nadając polskiemu tekstowi lekkości i finezji.Według mnie jest to jedna z podstawowych pozycji jaka powinna znaleźć się na półce każdego bibliofila. Mimo pokaźnych rozmiarów książkę czyta się dobrze, wydanie jest solidne i nie ma obaw, że uszkodzi się podczas przewracania stron. Sztuki wydrukowane są w typowy sposób, z oddzielonym marginesem na imiona postaci. To wolumin do którego z chęcią będziemy powracać, stanowiący w biblioteczce wartość ponadczasową.Wszyscy, którzy choć trochę znają przekłady Barańczaka wiedzą jakim rarytasem jest lektura Straconych zachodów miłości albo Snu nocy letniej. Warto zapoznać się z innymi szekspirowskimi dziełami przełożonymi przez tego znamienitego tłumacza.
Ta książka ebook to prawdziwa przyjemność dla tych, co śmiech cenią najwyżej. Tak dawno spisane działa, a tyle w nich aktualnych rzeczy. Wszystkie komedie Szekspira mamy w jednym tomie i tylko szkoda, że tak dynamicznie się to czyta. Lecz zalecam wszystkim, ponieważ książka ebook ładnie wydana, doskonale przełożony tekst oryginały na polski przez Stanisława Barańczaka, a reszta już zależy od fantazji czytelnika. Tyle z niej będzie radości ile w sobie jej mamy :)
Nie przypuszczałam, że będę się tak nieźle bawić czytając tę książkę, jest po prostu zaskakująco niesamowicie zabawna i mistrzowsko przenikliwa. A język? dodaje tylko tego szczególnego uroku, sprawia, ze lektura staje się bardziej przekonująca i obrazowa. To trzeba mieć, szczególnie jeśli jest to przekład S. Barańczaka.