Średnia Ocena:
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Książka ebook o teorii i praktyce przekładu!! Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna mowa obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe? W proponowanej czytelnikowi książce pdf twórca usiłuje odpowiedzieć na te i dużo innych pytań. Tłumaczenie jest wyjątkowo skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego również nierzadko pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Twórca przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane "mity” o możliwościach i ograniczeniach przekładu, często rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne zapytanie o możliwości komunikacji pomiędzy ludźmi. Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk a także indeks rzeczowy. Książka ebook zalecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym kłopotami przekładu i komunikacji językowej.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu |
Autor: | Hejwowski Krzysztof |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo Naukowe PWN |
Rok wydania: | 2007 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu PDF Ebook podgląd:
Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.
Wgraj PDF
To Twoja książka? Dodaj kilka pierwszych stronswojego dzieła, aby zachęcić czytelników do zakupu!
Recenzje
Zalecam książkę szczególnie tym, którzy dopiero rozpoczynają własną przygodę z tłumaczeniami. Twórca w przystępny sposób przekazuje to, czego powinno się unikać - mówi o najczęstszych błędach popełnianych przez tłumaczy i obala mity.