Upload dokumentów - promocja książek - darmowy hosting pdf - czytaj fragmenty
Jerzy Jarniewicz, uznany tłumacz i literaturoznawca, z olbrzymią erudycją przybliża czytelnikom kłopoty związane z przekładem literackim, zwłaszcza z języka angielskiego. Zaczyna od rozważań ponad zmieniającym się na przestrzeni historii literatury statusem tłumacza i podstawowymi typami tłumaczy. Następnie opisuje stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji, poetykę nadmiaru, czyli dodawanie rzeczy nieobecnych w oryginale, a także kłopoty z rodzajem gramatycznym i oddaniem oryginalnego tytułu. Jarniewicz zajmuje się zarówno przekładami z polskiego na języki obce - pomiędzy innymi Trenów Kochanowskiego, Ferdydurke i Trans-Atlantyku Gombrowicza a także Solaris Lema, jak i z angielskiego na polski - dzieł Edgara Allana Poe, Jane Bowles, T.S. Eliota czy Jamesa Joyce'a. Porównuje też dwa przekłady Winnie the Pooh A.A. Milne'a.Ta książka ebook uświadamia przyszłym tłumaczom, na jak dużo zasadzek i dylematów natkną się w tym zawodzie, a praktykom przypomina, jak dużo wyzwań jeszcze przed nimi.
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim |
Autor: | Jarniewicz Jerzy |
Rozszerzenie: | brak |
Język wydania: | polski |
Ilość stron: | |
Wydawnictwo: | Społeczny Instytut Wydawniczy Znak |
Rok wydania: | 2012 |
Tytuł | Data Dodania | Rozmiar |
---|
PDF Upload - Zapytania o Książki - Dokumenty © 2018 - Wszystkie prawa zastrzeżone.
Recenzje
Jarniewicz jest dla mnie mistrzem słowa: nie tylko tłumaczy wiersze, lecz do tego sam je pisze i jeszcze funkcjonuje jako krytyk literacki i teoretyk przekładu. „Gościnność słowa” łączy w sobie te wszystkie zdolności autora: pisze on właśnie o przekładzie literackim, analizuje przekłady własne i cudze, a to wszystko tak lekkim i barwnym językiem, że zapominamy, że to w zasadzie bardzo poważne (choć czasem dowcipne) teksty naukowe. Moja ulubiona element to pierwszy esej: „Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out”. Sama param się tłumaczeniem, dlatego kłopot niewidzialności tłumacza jest mi znajomy. Warto zwrócić uwagę na tę książkę, zrozumieć magię, jaka tkwi w przenoszeniu sensów i brzmienia z jednego języka na drugi, a do tego zdać sobie sprawę, że tłumacze istnieją i wykonują kawał dobrej roboty.