Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim okładka

Średnia Ocena:


Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim

Jerzy Jarniewicz, uznany tłumacz i literaturoznawca, z olbrzymią erudycją przybliża czytelnikom kłopoty związane z przekładem literackim, zwłaszcza z języka angielskiego. Zaczyna od rozważań ponad zmieniającym się na przestrzeni historii literatury statusem tłumacza i podstawowymi typami tłumaczy. Następnie opisuje stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji, poetykę nadmiaru, czyli dodawanie rzeczy nieobecnych w oryginale, a także kłopoty z rodzajem gramatycznym i oddaniem oryginalnego tytułu. Jarniewicz zajmuje się zarówno przekładami z polskiego na języki obce - pomiędzy innymi Trenów Kochanowskiego, Ferdydurke i Trans-Atlantyku Gombrowicza a także Solaris Lema, jak i z angielskiego na polski - dzieł Edgara Allana Poe, Jane Bowles, T.S. Eliota czy Jamesa Joyce'a. Porównuje też dwa przekłady Winnie the Pooh A.A. Milne'a.Ta książka ebook uświadamia przyszłym tłumaczom, na jak dużo zasadzek i dylematów natkną się w tym zawodzie, a praktykom przypomina, jak dużo wyzwań jeszcze przed nimi.

Szczegóły
Tytuł Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim
Autor: Jarniewicz Jerzy
Rozszerzenie: brak
Język wydania: polski
Ilość stron:
Wydawnictwo: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak
Rok wydania: 2012
Tytuł Data Dodania Rozmiar
Porównaj ceny książki Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim w internetowych sklepach i wybierz dla siebie najtańszą ofertę. Zobacz u nas podgląd ebooka lub w przypadku gdy jesteś jego autorem, wgraj skróconą wersję książki, aby zachęcić użytkowników do zakupu. Zanim zdecydujesz się na zakup, sprawdź szczegółowe informacje, opis i recenzje.

Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim PDF - podgląd:

Jesteś autorem/wydawcą tej książki i zauważyłeś że ktoś wgrał jej wstęp bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby podgląd był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zgłoszony dokument w ciągu 24 godzin.

 


Podgląd niedostępny.

 

promuj książkę

To twoja książka?

Wgraj kilka pierwszych stron swojego dzieła!
Zachęcisz w ten sposób czytelników do zakupu.

Recenzje

  • szyszka

    Jarniewicz jest dla mnie mistrzem słowa: nie tylko tłumaczy wiersze, lecz do tego sam je pisze i jeszcze funkcjonuje jako krytyk literacki i teoretyk przekładu. „Gościnność słowa” łączy w sobie te wszystkie zdolności autora: pisze on właśnie o przekładzie literackim, analizuje przekłady własne i cudze, a to wszystko tak lekkim i barwnym językiem, że zapominamy, że to w zasadzie bardzo poważne (choć czasem dowcipne) teksty naukowe. Moja ulubiona element to pierwszy esej: „Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out”. Sama param się tłumaczeniem, dlatego kłopot niewidzialności tłumacza jest mi znajomy. Warto zwrócić uwagę na tę książkę, zrozumieć magię, jaka tkwi w przenoszeniu sensów i brzmienia z jednego języka na drugi, a do tego zdać sobie sprawę, że tłumacze istnieją i wykonują kawał dobrej roboty.