Wielcy pisarze w nowych przekładach: Korespondenc
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Wielcy pisarze w nowych przekładach: Korespondenc |
Rozszerzenie: |
Jesteś autorem/wydawcą tego dokumentu/książki i zauważyłeś że ktoś wgrał ją bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zabroniony dokument w ciągu 24 godzin.
Wielcy pisarze w nowych przekładach: Korespondenc PDF Ebook podgląd online:
Pobierz PDF
Zobacz podgląd Wielcy pisarze w nowych przekładach: Korespondenc pdf poniżej lub pobierz na swoje urządzenie za darmo bez rejestracji. Wielcy pisarze w nowych przekładach: Korespondenc Ebook podgląd za darmo w formacie PDF tylko na PDF-X.PL. Niektóre ebooki są ściśle chronione prawem autorskim i rozpowszechnianie ich jest zabronione, więc w takich wypadkach zamiast podglądu możesz jedynie przeczytać informacje, detale, opinie oraz sprawdzić okładkę.
Wielcy pisarze w nowych przekładach: Korespondenc Ebook transkrypt - 20 pierwszych stron:
Strona 1
Gustave Flaubert
Wielcy pisarze w
nowych
przekładach:
Korespondencja
Pobieranie Książek, Ebook - Pdf, Doc, Mobi, Epub
Strona 2
Książka z serii Wielcy pisarze w nowych przekładach. Wstęp, przekład i przypisy Ryszarda Engelkinga.
Korespondencja Gustave’a Flauberta i George Sand to pierwszy po polsku, obszerny wybór listów obojga pisarzy,
obejmujący okres ich znajomości i przyjaźni od roku 1863 do śmierci Sand w roku 1876. „Kiedy rozpoczyna się
wymiana listów, ona ma pięćdziesiąt dziewięć lat, jest znaną i szanowaną pisarką, autorką czterdziestu powieści –
on, o siedemnaście lat młodszy, jest autorem Pani Bovary i Salambo, których znaczenie mało kto wówczas
rozumiał. Ona, od lat żyjąca w separacji z mężem, obraca się w kręgach literackich i artystycznych Paryża,
otoczona aurą skandalu z racji prowokującej niezależności, męskich strojów i licznych kochanków, w tym tak
znakomitych, jak Alfred de Musset i Fryderyk Chopin. On jest prowincjuszem z wyboru i może pochwalić się tylko
jednym głośnym romansem: z trzeciorzędną literatką Luizą Colet (…) – pisze we wstępie tłumacz, Ryszard
Engelking, autor nowego przekładu Pani Bovary. – George Sand od razu dostrzegła wielki talent Flauberta, ale nie
potrafiła zrozumieć jego założeń estetycznych. Jak dowodzą jej listy, nie zrozumiała ich nigdy i z uporem usiłowała
namówić przyjaciela, by – idąc jej śladem – nieco lżej traktował swoje pisarstwo. (…) Flaubert nie próbował jej
nawracać i cierpliwie przedstawiał swoje poglądy. Jej powieści podziwiał za młodu, skłaniały go wtedy do marzeń.
Później o jej utworach wyrażał się jak najgorzej, twierdząc, że pisane są sercem, a nie głową. Po latach, kiedy
zaprzyjaźnił się z autorką, próbował czytać je sercem. (…) Na różnicach i podobieństwach, zastrzeżeniach i
szacunku tych dwoje niezwykłych ludzi, bliskich kresu życia, zbudowało wielką przyjaźń. Zebrane tu listy, uważane
za najpiękniejszą z francuskich korespondencji literackich, są tej przyjaźni świadectwem”.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.