Face threats in interpreting: A pragmatic study of
Szczegóły | |
---|---|
Tytuł | Face threats in interpreting: A pragmatic study of |
Rozszerzenie: |
Jesteś autorem/wydawcą tego dokumentu/książki i zauważyłeś że ktoś wgrał ją bez Twojej zgody? Nie życzysz sobie, aby pdf był dostępny w naszym serwisie? Napisz na adres [email protected] a my odpowiemy na skargę i usuniemy zabroniony dokument w ciągu 24 godzin.
Face threats in interpreting: A pragmatic study of PDF Ebook podgląd online:
Pobierz PDF
Zobacz podgląd Face threats in interpreting: A pragmatic study of pdf poniżej lub pobierz na swoje urządzenie za darmo bez rejestracji. Face threats in interpreting: A pragmatic study of Ebook podgląd za darmo w formacie PDF tylko na PDF-X.PL. Niektóre ebooki są ściśle chronione prawem autorskim i rozpowszechnianie ich jest zabronione, więc w takich wypadkach zamiast podglądu możesz jedynie przeczytać informacje, detale, opinie oraz sprawdzić okładkę.
Face threats in interpreting: A pragmatic study of Ebook transkrypt - 20 pierwszych stron:
Strona 1
Magdalena Bartłomiejczyk
Face threats in
interpreting: A
pragmatic study
of plenary
debates in the
European
Parliament
Pobieranie Książek, Ebook - Pdf, Doc, Mobi, Epub
Strona 2
Strona 3
Tłumaczenie symultaniczne na wszystkie języki unijne to codzienność w Parlamencie Europejskim, konieczny
warunek sprawnego porozumiewania się interlokutorów zarówno podczas debat plenarnych, jak i w innych
gremiach. Przed tłumaczami pracującymi dla tej instytucji stoją jednak liczne wyzwania, a jednym z nich są ataki
werbalne polityków wobec ich oponentów, często bardzo niewybredne. Co na przykład zrobią tłumacze, gdy
Przewodniczący Rady Europejskiej zostaje porównany do mokrej szmaty? Albo gdy Przewodniczącego
Parlamentu Europejskiego określa się mianem faszysty? Innymi słowy, jakie strategie tłumaczeniowe znajdują w
praktyce zastosowanie, kiedy oczywistą intencją oryginału jest obrażenie adresata, a formy językowe wybrane w
tym celu przez mówcę wybiegają daleko poza standardy tego, co nazwalibyśmy językiem parlamentarnym?
Autorka rozważa takie pytania na podstawie autentycznych materiałów z debat plenarnych obejmujących
przemówienia brytyjskich eurosceptyków z partii UKIP oraz ich tłumaczenia na język polski.
Monografia jest adresowana zarówno do przekładoznawców, jak i do językoznawców zainteresowanych
pragmatycznymi aspektami tłumaczenia konferencyjnego. Autorka starała się unikać hermetycznego, ściśle
naukowego języka oraz niejasnej terminologii specjalistycznej w nadziei, że książka może również zainteresować
praktykujących tłumaczy ustnych oraz adeptów zawodu, chociaż należy podkreślić, że ma ona charakter opisowy, a
nie poradnikowy.