Krystyna Stawinska REPETYTORIUM Z GRAMATYKI JeZYKA FRANCUSKIEGO czyli to, co najtrudniejsze dla Polakow Recenzenci dr LUDOMIR PRZESTASZEWSKI mgr ANNA GRODZIckA-JAROSZEWSKA mgrZBIGNIEW KSIAZCZAK Okladka i karty tytulowe ALEKSANDER BARNAS Redaktor DOROTA NIEWINSKA Redaktortechniczny ELZBIETA GONTARZ Korektorzy MARIA ALEKSANDROW KRYSTYNA WYSOCKA Ksiazka zalecana przez Ministra Edukacji Narodowej do uzytku szkolnego i wpisana do zestawu ksiazek pomocniczych do nauki jezyka francuskiego na poziomie szkoly ponadpodstawowej. Numer w zestawie: 340/94. © Copyright by Wydawnictwo "Wiedza Powszcchna" Warszawa 1996 Wszclkie prawa zastrzezone. Kazda reprodukcja lub adaptacja caiosci badz czesci niniejszej publikacji, niezaleznie od zastosowanej techniki reprodukcji (drukarskiej, fotograficznej, komputerowej i in.), wymaga pisemnej zgody Wydawcy. Wydawnictwo prowadzi sprzedaz ksiazek za zaliczeniem pocztowym. PW "Wiedza Powszechna" ul. Jasna 26, 00-054 Warszawa, tel./fax (0-22) 826 95 92 e-mail: wiedza@medianet.pl Wydanie III 2000 r. Druk i oprawa: Wojskowa Drukarnia w Lodzi Zaklad w Gdyni, ul. Sw. Piotra 12 tel. (0-58) 620 15 15, fax (0-58) 661 55 63 ISBN 83-214-1204-1 SPIS TRESCI Wstęp . . 11 I. RZECZOWNIK I RODZAJNIKI 13 1. Jezyk polski a jezyk francuski - róznice w rodzaju . 13. . . . Cwiczenia . 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Rzeczowniki uzywane tylko w liczbie pojedynczej . .17 . . . . 3. Tworzenie liczby mnogiej rzeczowników .18 4. Rzeczowniki uzywane tylko w liczbie mnogiej .19 . . . . . . 5. Przyklady poslugiwania sie liczba pojedyncza lub mnoga w obu jezykach . 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . Cwiczenia . .23 . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Rodzaj rzeczowników . 24. . . . . . . . . . . . . 7. Rzeczowniki utworzone od innych czesci mowy . . 27. . . . Cwiczenia . .28 . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Rodzajnik nieokreslony (Article indéfini) . 32 . . . . . . . 9. Rodzajnik okreslony (Article détuti) .34 . . . . . . . . . . 10. Rodzajnik czastkowy (Article partitif) 35 . . . . . . . . . 11. Opuszczanie rodzajnika . 37. . . . . . . . . . . . . Cwiczenia . . 39. . . . . . . . . . . . . . . . . II. NAJCZESTSZE BLEDY W STOSOWANIU PRZYMIOTNIKÓW .43 1. Rodzaj zenski przymiotników . 44. . . . . . . . . . . 2. Liczba mnoga przymiotników .47 . . . . . . . . . . . 3. Miejsce przymiotnika , . 48. . . . . . . . . . . . . 4. Wzmocnienie przymiotnika .49 . . . . . . . . . . . . 5. Przymiotniki stopniowane nieregularnie . . 50. . . . . . . 6. Nieodmienne przytniotniki okreslajace kolory . . . . 51. . . Cwiczenia . . 52. . . . . . . . . . . . . . . . . III. NAJCZESTSZE POMYLKI DOTYCZt~CE ZAIMKÓW . . . . 55 1. Przymiotnik czy zaimek? . . . . . . . . . . . . . . 57 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 2. Zaimki (Pronoms) . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 5 3. Zaimki osobowe w funkcji dopelnienia blizszego . . . . . . 64 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 4. Zaimlci osobowe w funkcji dopelnienia dalszego . . . . . . 68 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 5. Zaimki dopelnienia blizszego i dalszego w jednym zdaniu . . . 70 . Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6. Zaimki wzgledne proste (Pronoms relatifs simples) . . . . . . 72 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 7. Zaimki wzgledne zlozone (Pronoms relatifs composés) . . . . . 76 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 8. Zaimki en i y . . . . . . . . . . . . . , . . . . 78 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 IV. FORMA PYTAJNA I STAWIANIE PYTAN . . . . . . . . 88Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89Inwersja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94V. FORMA PRZECZACA . . . . . . . . . . . . . . .95Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97VI. CZASOWNIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102l. Dopelnienie w jezyku polskim i francuskim . . . . . . . .1022. Czasowniki z róznym dopelnieniem . . . . . . . . . .103Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1043. Czasowniki posilkowe . . . . . . . . . . . . . . .107Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1104. Czasowniki odmieniane z czasownikiem avoir lub ëtre . . . .112Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1145. Czasowniki, które brzmia podobnie, ale róznia sie odmiana . . .115Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1176. Czasowniki zakoncaone na -0yer, -uyer lub -ayer . . . . . .1197. Czasowniki, które maja c lub g przed koncówka bezokolicznika -er1198. Czasowniki podwajajace spólgloske przed "e" niemy~n . . . .1199. Czasowniki o zmiennym akcencie . . . . . . . . . . .120Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12010. Czasowniki zwrotne (Verbes pronominaux) . . . . . . . .121Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123Cwiczenia powtórzeniowe . . . . . . . . . . . . . .126 VII. NAJCZESTSZE BLEDY DOTYCZACE BUDOWY I UZYCIA czASów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1. Tworzenie czasu présent . . . . . . . . . . . . . . 131 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 2. Futur proche (futur immédiat) . . . . . . . . . . . . . 1343. Passé récent . . . . . . . . . . . . . . . . . .134Cwiczenia (futur proche) . . . . . . . . . . . . . .135Cwiczenia (passé récent) . . . . . . . . . . . . . .1354. Tryb rozkazujacy (impératif) . . . . . . . . . . . . .1365. Czas imparfait . . . . . . . . . . . . . . . . .1376. Subjonctif . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1437. Participe passé . . . . . . . . . . . . . . . . .1458. Zgodnosc lub brak zgodnosci participe passé z dopelnieniem blizszym,jesli po participe passé wystepuje bezokolicznik . . . . . . .146Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . _ . .1479. Ini'mitif passé . . . . . . . . . . . . . . . . . .14810. Czas passé composé . . . . . . . . . . . . . . . .14911. Czas plus~ue-parfait . . . . . . . . . . . . . . .14912. Uzycie czasów passé composé i imparfait . . . . . . . . .150Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15013. Czas przyszly prosty (futur simple) . . . . . . . . - . .15214. Conditionnel présent . . . . . . . . . . . . . . . .152I5. Conditionnel passé . . . . . . . . . . . . . . . .153Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15416. Struktury apres avoir + participe passé i avant de + infinitif . .156Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15717. Participe présent . . . , . . . . . . . . . . . . .15818. Adjectif verbal . . . . . . . . . . . . . . . . .15919. Gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16020. Czasowniki nieregularne . . . . . . . . . . . . . .161A. Kilka przykladów regularnosci . . . . . . . . . . .161B. Czasowniki ulomne uzywane tylko w 3. osobie liczby pojedymczej166C. Participe passé czasowników nieregularnych . . . . . . .168D. Futur simple czasowników nieregularnych . . . . . . .169E. Impératif czasowników nieregularnych . . . . . . . . .170F. Odmiana najczesciej uzywanych czasowników nieregularnych .170Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . .187G. Subjonctif czasowników nieregularnych . . . . . . . .189Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . .19021. Czasowniki, po których uzywany jest przy~imek d + infinitif . .19122. Czasowniki, po których uzywany jest przyimek de + infinitif . .194 VIII. PRZYSLÓWEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 1. Przymiotniki i przyslówki o identycznym brzmieniu . . . . . . 198 IX. PRZYIMKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 1. Przyimek d . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 6 , / 2. Przyimek de . . . . . . . . . . . . . . - . . . 205 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 X. PODKRESLENIE PODMIOTU LUB DOPELNIENIA . . . . . 211 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 XI. MOWA ZALEZNA . . . . . . . . . . . . . . . - . 213 1. Zgodnosc czasów w mowie zaleznej . . . . . . . . . . 216 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 2. Zmiana okreslen czasu w mowie zaleznej . . . . . . . . . 222 Cwiczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223XII. ODREBNOSCI GRAMATYCZNE I STYLISTYCZNE . . . .2241. Wyrazenia bez rodzajników . . . . . . . . . . . . .2242. Wyrazenia z rodzajnikiem okreslonym . . . . . . . . . .2263. Wyrazenia z rodzajnikiem czastkowym . . . . . . . . .2314. Wyrazenia, w których w jezyku polskim wystepuje rzeczownik,a w jezyku francuskim czasownik . . . . . . . . . . .2345. Przymiotniki uzywane z przyimkiem d . . . . . . . . . .2356. "Klopotliwe" czasowniki . . . . . . . . . . . . . .2377. Participe passé nieodmienne . . . . . . . . . . . . .2528. Czasowniki, które sa zwrotne w jezyku polskim, a w jezyku francu-skim nie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2609. Czasowniki, które sa zwrotne w jezyku francuskim, a w jezykupolskim nie . . . . . . . . . . . . . . . . . .26510. W jezyku francuskim wystepuje strona bierna, a w jezyku polskimstrona czynna . . . . . . . . . . . . . . . . . .27011. Wyrazenia bezosobowe . . . . . . . . . . . . . . .27012. 7ezyk francuski posluguje sie zaimkiem przymiotnym (adjectifpossessif) czesciej niz jezyk polski . . . . . . . . . . .27113. Przyklady uzycia róznych zaimków . . . . . . . . . . .27414. W jezyku polskim wystepuje "ze" lub "jak", a w jezyku francuskimczasownik w formie bezokolicznika (czasu terazniejszego lub prze-szlego) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27515. Pozorne podobienstwo wyrazen . . . . . . . . . . . .27516. Wyrazenia z przyimkiem d bez rodzajników . . . . . . . .27717. Uzycie przyimka de . . . . . . . . . . . . . . . .27918. Przyklady uzycia przyimka de po wyrazeniach okreslajacych ilosc .28119. Przyklady wyrazen, w których przyimek de daje w jezyku polskimznaczenie przymiotnikowe . . . . . . . . . . . . . .28220. Przyklady wyrazen, w których przyimek de (uzyty bez rodzajnika) niedaje w jezyku polskim znaczenia przymiotnikowego . . . . .28321. Przyklady, w których przyimek de sluzy do tworzenia nowychwyrazów . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28422. Przymiotniki uzywane z przyimkiem de . . . . . . . . .28523. Wyrazenia z avec . . . . . . . . . . . . . . . .28624. Wyrazenia z aprés . . . . . . . . . . - . . - - .28725. Wyrazenia z avant . . . . . . . . . . . - - - ~ ~28726. Wyrazenia z comme . . . . . . . . . - . - - . ~ .28827. Wyrazenia z contre . . . . . . . . . . . . . . . .28928. Wyrazenia z cbté . . . . . . . . . . . . . . . . .29029. Wyrazenia z chez . . . . . . . . . . . . . . . .29130. Wyrazenia z dans . . . . . . . . . - . . . . . .29131. Wyrazenia z depuis . . . . . . . . . . . - . - - .29432. Wyrazenia z dessus . . . . . . . . . . . . . . . .29433. Wyrazenia z dessous . . . . . . . . . . . . . . . .29534. Wyrazenia z devant i derriere . . . . . . . . . . . . .29535. Wyrazenia z en . . . . . . . . . . . . . . . . .29636. Wyrazenia z jamais . . . . . . . . . . . . . . . .30037. Wyrazenia z rien . . . . . . . . . . . . . . . . .30038. Wyrazenia z jusque . . . . . . . . . . . . . . . .30139. Wyrazenia z meme . . . . . . . . . - . . . . . .30240. Wyrazenia z par . . . . . . . . . . . . . . . . .30241. Wyrazenia z pour . . . . . . . . . . . . . . . .30442. Wyrazenia z sans . . . . . . . . . . . . . . . . .30643. Wyrazenia z sous . . . . . . . . . . . . . . . . .30644. Wyrazenia z sur . . . . . . . . . . . . . . . . .30745. Wyrazenia z selon . . . . . . . . . . . . . . . -30946. Wyrazenia z vers . . . . . . . . . . . . . . . . .31047. Formy równoprawne . . . . . . . . . . . . . . .31048. Róznice w skojarzeniach i wyrazeniach w obu jezykach . . . .315 KLUCZ DO CWICZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 SPRAWDZIAN okreslajacy stopien opanowania gramatyki i slownictwa oraz wyeliminowania wplywu jezyka polskiego . . . . . . . . . . 380 KLUCZ DO SPRAWDZIANU . . . . . . . . . . . . . . . . 393 8 wsTEp Pragne oddac w rece Czytelnika ksiazke, jakiej nie mialam, a chcialabym miec w czasach, kiedy sama zaczynalam uczyc sie jezyka francuskiego. Wiem doskonale, jakie trudnosci trzeba pokonac, aby wyeliminowac wplyw jezyka polskiego. Dlatego przeanalizowalam najczesciej popelniane bledy - w mowie i pismie - przez uczacych sie jezyka francuskiego na poziomie srednio zaawansowanym. Mimo czteroletniej nauki w liceach, uczacy sie robili typowe bledy polegajace na automatycznym tlumaczeniu skojarzen z jezyka polskiego na francuski. Wplyw jezyka polskiego jest szczególnie silny przy operowaniu przyimkami, dlatego rozdzial poswiecony poszczególnym przyimkom uwazam za bardzo istotny. Przyklady powiedzen, przyslów, zwrotów pozwola w kontekscie lepiej zapamietac wlasciwe konstrukcje. Pomocna tez tu bedzie lista czasowników uzywanych z poszczególnymi przyimkami. Niektóre przyklady moga znalezc sie w kilku rozdzialach ilustrujac "inne skojarzenia" lub uzycie innego przyimka. Jest to zabieg swiadomy. Podwójna niekiedy lektura wyrazen pozwala latwiej zapamietac odrebnosc ich konstrukcji i przeciwdziala blednemu tlumaczeniu z jezyka polskiego. Wyodrebnilam 93 grupy najczesciej powtarzajacych sie bledów. Opierajac sie na analizie ich przyczyn, rodzaju i czestotliwosci pojawiania sie, przedstawiam poszczególne zagadnienia z punktu widzenia potrzeb Polaka. Uczacy sie bedzie mógl zdac sobie sprawe, analizujac rodzaj popelnionych bledów, na jakie zagadnienia powinien zwrócic szczególna uwage i jak sie uczyc. Pomoga mu w tym objasnienia, zestawienia porównawcze dla obu jezyków, liczne cwiczenia. Koncowy test, obejmujacy wszystkie rodzaje trudnosci, pozwoli sprawdzic, w jakim stopniu wplyw jezyka polskiego zostal wyeliminowany i na ile zostal opanowany material gramatyczny. Ksiazka nie jest i nie moze byc opisem wszystkiego, co istnieje w jezyku francuskim, lecz daje przeglad zagadnien przysparzajacych Polakom najwiecej trudnosci. Ma tez byc 11 swego rodzaju przewodnikiem, do którego, w razie niepewnosci, mozna zajrzec, aby upewnic sie, czy na przyklad danemu czasownikowi towarzyszy przyimek d czy de, czy particlpe pa.r.sé danego czasownika jest nieodmienny itp. Nazewnictwo gramatyczne ogranicza sie do terminologü niezbednej dla przedstawienia róznic wystepujacych w jezyku polskim i francuskim. Uczacy sie bowiem powinien znalezc w tej ksiazce to, co ma dla niego znaczenie praktyczne. W trakcie nauki jezyka wszelkie sprawdziany powinny byc przeanalizowane pod katem pojawiajacych sie bledów. Po ustaleniu ich rodzaju nalezy odszukac w spisie tresci dane haslo (np. zaimek), przeczytac objasnienia, przyklady, zrobic proponowane cwiczenia i sprawdzic w kluczu (cwiczenia, do których odpowiedzi znajduja sie w kluczu, oznaczono specjalnym znakiem) poprawnosc ich wykonania. Autorka I. RZECZOWNIK I RODZ~4JNIKI W jezyku francuskim rzeczownik nie moze istniec bez rodzajnika, z wyjatkiem przypadków podanych nizej. Rzeczownik musi byc zapamietany wraz z poprzedzajacym go rodzajnikiem, bo tylko dzieki rodzajnikowi rozpoznajemy rodzaj i liczbe rzeczownika, zwlaszcza gdy rzeczownik pisany jest tak samo w liczbie pojedynczej jak i mnogiej, np. prix. To samo slowo poprzedzone rodzajnikiem le oznacza "cena" lub "nagroda", a poprzedzone rodzajnikiem les - "ceny" lub "nagrody". Istnieje grupa rzeczowników, których rodzaj w jezyku francuskim rózni sie od rodzaju ich odpowiedników w jezyku polskim. Dlatego uczacy sie uzywa automatycznie rodzaju, jaki jest "przypisany" danemu rzeczownikowi w jezyku ojczystym. Oto najczesciej blednie uzywane rodzaje rzeczowników: 1. Jezyk polski a jezyk francuski - róznice w rodzaju jezyk polski - rodzaj meski adres blad eksport garnek glód grymas import jedwab klucz klebek koniec jezyk francuski - rodza,j zenski une adre,sse faute, erreur exportation casserole faim grimace importation .soie clef (lub clé) pelote fin 13 krawat cravate kwiat fleur list lettre lód, lustro glace lancuch chaîne margines marge marsz marche niepokój inquiétude plomien Jlamme raz fois region région rewanz revanche rodzaj, gatunek espece, sorte sposób faÇon, maniere strach peur tl~ foule walc valse warunek condition wstyd honte wywiad interview zab dent zegar(ek) horloge, montre zwyczaj habitude zagiel voile lezyk polski - rodzaj zenski jezyk francuski - rodzaj mgskibawelnale caton cebula oignon cisza silence cyfra chiffre dziedzina domaine grupa groupe jesien automne kontrola contrôle ksiazka livre nitka fil orkiestra orchestre para (on i ona) couple partia parti potrzeba besoin przerwa intervalle reszta reste rekawiczka gant rocznica anniversaire rola rôle ropa naftowa pétrole szkoda, spustoszenie dégât turystyka tourisme waza va.se watroba foie wies village winda ascen.seur wiza visa zima hiver Cwiczenia I. Répondez selon le modele: Quel livre? a) Mon livre. b) Ce livre 1. Quel groupe? 2. Quel domaine? 3. Quel contrôle? 4. Quel parti? 5. Quel rôle? 6. Quel anniversaire? 7. Quel visa? 8. Quel village? 9. Quel gant? II. Répondez selon le modele: Quel groupe? a) Un petit groupe. b) LJn grand groupe. 1. Quel livre? 2. Quel contrôle? 3. Quel rôle? 4. Quel fusil? 5. Quel village? 6. Quel anniversaire' 7. Quel parti? 8. Que1 dégât? 14 ~ 15 9. Quel domaine? 10. Quel vase? 11. Quel gant? III. Répondez selon le modete: Quelle faute? a) Une petite faute. b) Une grande faute. 1. Quelle clé? 2. Quelle pelote? 3. Quelle marge? 4. Quelle cravate? 5. Quelle glace? 6. Quelle inquiétude? 7. Qualle flamme? 8. Quelle région? 9. Quelle condilion? 10. Quelle habitude? 11. Quelle foule? 12. Quelle interview? 13. Quelle dent? IV. Mettez: 1) quel ou quelle, 2) mon ou ma, 3) un petit ou une petite, 4) un grand ou une grande 1. parti 4. région 2. adresse 5. groupe 3. interview 6. marge ~ V. Traduisez !es phrases suivantes: I. Ten region jest bogaty w wegiel. 2. On w tym odegral duza role. 3. Czy móglbys mi pozyczyc te ksiazke? 4. Chcialbym pana prosic o informacje na temat polskiego eksportu w lym roku. 5. Jaki adres? Ten, który zanotowalem. 6. On odegral doniosla role w handlu. 7. Moja grupa sklada sie z 15 studentów. 8. Wiesz, to nie jest moja dziedzina. 9. Nie znam wszystkich danych dotyczacych polskiego eksportu z ubieglego roku. 10. Zostaw maly margines. 11. Chcialbym poznac wszystkie regiony Polski. 12. Przeczytalem jego dlugi wywiad na temat Polski. VI. Traduisez le.s phrases suivante.s: 1. Podkreslono tam duza role Partü Zielony·ch. 2. To jest bardzo interesujaca ksiazka. 3. Spotkalem grupe francuskich turystów. 4. To jest wlasnie dziedzina, która mnie interesuje. 5. Nalezaloby· ~wiekszyc kontrole. 6. Musze przeanaGzowac stan eksportu i importu Francji w dziedzinie artykulów zywnosciowych w latach 1980-1990. 7. Jaka mozesz tu odegrac role? 8. Jaki rodzaj szluki cie interesuje? 9. Wszystkie partie maja juz swoich kandydatów. 10. Urzad celny jest tam. 2. Rzeczowniki uzywane tylko w liczbie pojedynczej - w wyrazeniach drapeaux en berne opuszczone flagi na znak zaloby économies en crise gospodarki w kryzysie entreprises en déclin przedsiebiorstwa chylace sie ku upadkowi .san.s encombre bez przeszkód rzeczowniki abstrakcyjne l'abnégation abnegacja, zrzeczenie sie l'arrogance arogancja nazwy wszystkich metali l'argent srebro; l'or zloto; le cuivre miedz - okresy zycia l'adolescence wiek mlodzienczy; la jeunesse mlodosc; la vieille.sse starosc - galezie nauki la biologie biologia, la chimie chemia l (~ r 2 - Repetytorium... l'~ - rzeczowniki abstrakcyjne utworzone od przymiotników i czasowników: le beau piekno; le vrai prawda; le boire picie; le manger jedzenie; l'agréable przyjemnosc; le parler mówienie; le savoir wiedza; le chiffre d'affaires - obroty; le bercail owczarnia, fig, lono rodziny, kosciól itp. niektóre rzeczowniki pochodzenia obcego, np.: credo, forum, errata, extra. 3. Tworzenie liczby mnogiej rzeczowników Liczbe mnoga rzeczowników tworzymy przez dodanie -s do rzeczownika i poprzedzenie go rodzajnikiem liczby mnogiej: une femme - des femme.s Rzeczowniki zakonczone na -s, -x i -z poprzedza tylko rodzajnik w liczbie mnogiej: un poids - des poids, un prix - des prix, un gaz - des gaz Rzeczowniki zakonczone na -al maja w lm. koncówke -aux: un journal - des journaux W y j a t k i: bal, carnaval, chacal, festival, récital, régal. Wszystkie rzeczowniki zakonczone na -al sa rodzaju meskiego. U w a g a: un idéal ma dwie formy w lm.: des idéal.s i des idéaux. Istnieje tendencja do uzywania formy idéaux. W literaturze raczej uzywa sie idéals. Rzeczowniki zakonczone na -au, eau i -eu maja w lm. koncówke -x.Wyjatki: un landau wózek dziecinny - des landaus un sarrau kaftan - des sarraus un bleu siniak - des bleus un pneu opona - des pneu.s Rzeczowniki zakonczone na -ail maja w lm. koncówke -s. Wyjatki un bail najem, dzierzawa - des baux un corail koral - des coraux un émail szkliwo, emalia, - des émaux wyroby emaliowane un soupirail okienko w piwnicy - des soupiraux un travail praca - des travaux un vantail skrzydlo (okna, drzwi) - des vantaux un vitrail witraz - des vitraux Rzeczowniki zakonczone na ~u maja w lm. koncówke -s. Wyjatki un bijou klejnot - des b~oux un caillou kamyk - des cailloux un chou kapusta - des choux un genou kolano - des genoux un hibou sowa - de.r hiboux un joujou zabawka - des joujoux un pou wesz - des poux Liczba mnoga imion wlasnych Tylko rodzajnik wystepuje w liczbie mnogiej: les Kowalski - Kowalscy. 4. Rzeczowniki uzywane tylko w liczbie mnogiej m abat.s dudki, podroby m (etre aux) aboi.s dogorywac, gonic resztkami sil f affres de la mort strach przed smiercia m agissements machinacje, knowania m agres ozaglowanie, olinowanie m (etre aux) aguets czaty f (san.s) ambages bez ogródek, prosto z mostu f annales roczniki, annaly lg ~ 19 m appas (przestarzale lub literackie) wdziek, urok, powab m appointement.s pensja f archives archiwum f ar~moiries herb m arrérages (prze.starzale) zaleglosci f arrhes zadatek m auspice.s auspicje, egida, opieka f balayures (.spotyka sig w lp.) smieci m beaux-arts sztuki piekne f belle.s-lettres literatura piekna m bestiaux bydlo f branchies skrzela f bribe.s resztki f broussailles krzaki f (renvoyer) aux calende.s grecques odkladac na swiety nigdy f ca.stagnette.s kastaniety f catacombes katakumby f chips chipsy (frytki), chrupki, prazynki f condoléances kondolencje m confins granice, kresy m décombre.s gruzy, zwaliska m dépens koszty f doléances utyskiwanie f écrouelles (przestarzale) skrofuly f effondrilles osad, mety f entrailles wnetrznosci, jelita f épousailles (przestarzale) slub f fiançailles zareczyny m frai.s koszty f fru.sques (potoczne) graty, stare ubrania, lachy f funéraille.s pogrzeb f-m gens ludzie m gravats gruzy f hardes (przestarzale) manatki, zuzyte, bardzo skromne ubranie m honoraires honorarium f immondice.s brudy, smieci f latrines latryna f laudes piesni pochwalne, laudy 20 m lémure.s duchy przodków m mânes cienie zmarlych m mathématique.s matematyka f matine.s jutrznia (nabozenstwo) f m~ur.s obyczaje f nippe.s lachy, biedne ubranie f obsegues pogrzeb m o.s.sement.s szczatki zmarlych, szczatki zwierzat m pénate.s (przestarzale lub obecnie zartobliwe) domowe progi f pierrerie.s drogocenne kamienie m pourparlers rozmowy (handlowe, polityczne) f prémice.s (przestarzale) pierwociny, poczatki czegos f repré.sailles (.spotyka sie w lp.) represje f rillettes klopsiki f royalties apanaze, przywileje królewskie f .semailles (spotyka sig w lp.) zasiewy m .sévice.s (literackie, a w przenosni równiez w lp.) zle obchodzenie sie z kims f ténebres mrok, ciemnosci, ciemnota m thermes gorace zródla mineralne, gorace kapiele f vepre.s nieszpory f victuailles zywnosc, wiktualy 5. Przyklady poslugiwania sie liczba pojedyncza lub mnoga w obu jezykach Polak tlumaczac zdanie: "Dzieci wracaja z czerwonymi nosami" uzyje automatycznie liczby mnogiej. W jezyku francuskim nie wystepuje liczba mnoga, jezeli kazda z osób ma tylko jedna rzecz (w szczególnosci dotyczy to czesci ciala, jak; glowa, jezyk, nos): Les enfant.s reviennent le nez rouge. Co robia maluchy, kiedy (dosl. ich) mamy opuszczaja je? Que font le.s petit.s quand leur maman les quitte? Co trzymaja dziewczynki w rekach? Que tiennent le.s flles a la main? 21 Dzieci prosza, aby przyjsc ucalowac je w lózku (dosl. w ich lózkach). Les enfants demandent qu'on vienne les embrasser dans leur lit. Jutro wszyscy przynosza slowniki (ale kazdy jeden). Demain tout le monde apporte un dictionnaire. Mówia do siebie po imieniu. Ils s'appellent par leur(.s) prénom(s). (Tutaj moze wystapic liczba mnoga, poniewaz w jezyku francuskim przewazaja imiona zlozone, jak Jean-Michel itp.) Turysci zamieszkaja w jednoosobowych pokojach. Les touristes seront logés en chambre individuelle. Inne przyklady róznic: avoir le frisson miec dreszcze avoir zéro faute nie miec zadnych bledów n'avoir aucun sens de.s réalités nie miec zadnego poczucia rzeczywiStOSCI au pied d'un arbre/d'une montagne u stóp drzewa/góry a plein.s poumons pelna piersia se battre a l'épée bic sie na szpady le chiffre d'affaires obroty l'état d'e.sprit de la population nastroje ludnosci faire de la recherche robic badania Les fruits manquent. Brak owoców. le monde des affaire.s ludzie interesu une pepiniere de caracteres kuznia charakterów le pouvoir municipal wladze miejskie les pouvoirs publics (les autorités) wladze (W potocznym jezyku polskim uzywa sie w tym znaczeniu rzeczownika w liczbie pojedynczej "wladza".) Quelles sont les origines de la vie? Jakie jest pochodzenie zycia? sur les lieux de l'accident na miejscu wypadku se tenir par la ma~in trzymac sie za rece Tes parents ne te manquent pas? Nie brak ci rodziców? (np. podczas wakacji) Tout le monde n'e.st pas d'accord. Nie wszyscy sie zgadzaja. Les vrais amis .ront rares. Prawdziwi przyjaciele sa rzadkoscia. Cwiczenia I. Traduisez: 1. Ja pokrywam wszystkie koszty. 2. Myslisz tylko o pieniadzach. 3. Matematyka byla zawsze dla mnie trudna. 4. Gdzie polozyles pieniadze? 5. A kiedy zareczyny? 6. Ile pieniedzy chce pan wyslac? 7. Matematyka stanowi podstawe tej nauki. 8. Pieniadze to nie wszystko. 9. Nie mysl o kosztach. 10. Ona lubi pieniadze. 11. To okres zasiewów. 12. Oto pieniadze, które zarobilem w czasie wakacji. 13. Ile (pieniedzy) pan zarabia? 14. Czy masz pieniadze? 15. Nie, nie mam pieniedzy. 16. Nie mysl o pieniadzach. II. Traduisez: 1. Nie zalezy mi na pieniadzach. 2. Gdzie jest archiwum? 3. Lubisz matematyke? 4. Prosze mnie zawiadomic o zareczynach. 5. 7akie beda koszty tej inwestycji? 6. Mówisz tylko o pieniadzach. 7. Kiedy zaczynaja sie wakacje w szkolach podstawowych? 8. Wplacilem wszystkie swoje pieniadze do kasy oszczednosci. 9. Wielu mieszkanców miasta uczestniczylo w tym pogrzebie. 10. Znajdziesz te informacje w archiwum. 22 ~ 23 6. Rodzaj rzeczowników Jezyk francuski posluguje sie dwoma rodzajami rzeczowników: meskim i zenskim. Tstnieja rzeczowniki identycznie brzmiace dla obu rodzajów i tylko rodzajnik informuje, czy jest to rodzaj zenski czy meski. Na ogól sa to rzeczowniki zakonczone na -e. Naleza do nich takie rzeczowniki, jak: un arti.ste - une artiste un camarade - une camarade un éleve - une éleve un enfant - une enfant un locataire - une locataire un patrzote - une patriote un propriétaire - une propriétaire un Slave - une Slave itp. Wiele rzeczowników, miedzy innymi rzeczowniki okreslajace osoby wykonujace jakis zawód, niema rodzaju zenskiego. Dla podkreslenia, ze chodzi o kobiete, uzywa sie slowa femme, np. une femme juge. Sa to nastepujace rzeczowniki: un agent agent amateur amator assa.ssin zabójca auteur autor chef szef défenseur obronca dé.serteur uciekinier, dezerter docteur doktor écrivain pisarz facteur listonosz géometre geometra guide przewodnik (spotyka sie tez une guide) imprimeur drukarz zngénieur inzynier juge sedzia médecin lekarz ministre minister modele osoba pozujaca orateur mówca partisan zwolennik (istnieje forma partisane, ale b, rzadko uzywana) peintre malarz (spotyka sie tez une peintre) pionnier pionier, posse.sseur posiadacz Rzeczowniki o róznym znaczeniu zaleznie od rodzaju (wybór najczesciej uzywanych):un livreksiazkaune livrefunt un mou.s.se chlopiec okretowy une mous.se mech un page paz une page strona un poele piec une poële patelnia un somm e sen, drzemka une .somm e suma un tour obrót, przejazdzka, une tour wieza zakret le vague nieokreslonosc une vague fala un vase waza, wazon une va.se szlam, mul un voile woalka, welon, une voile zagiel chusta (muzulmanek) Zmiany koncówek rodzaju meskiego przy tworzeniu rodzaju zenskiego Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na ~1 i -eau w rodzaju zenskim maja koncówke -elle: Gabriel - Gabrielle un chameau - chamelle (wielblad) Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -en i ~n podwajaja n w rodzaju zenskim: un lycéen - une lycéenne (lieealista - licealistka) un paysan - une paysanne (chlop - chlopka) Istnieja rzadkie przypadki rzeczowników rodzaju zenskiego pisanych przez jedno n; un courtisan - une courtisane; un .rultan - une .sultane Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -ain i -in nigdy nie podwajaja n w rodzaju zenskim, np.: un voi.sin - une voisine (sasiad - sasiadka) Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -et podwajaja t w rodzaju zenskim: un muet - une muette (niemowa: mezczyzna - kobieta) 24 / 25 Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -at i -ot nie podwajaja t w rodzaju zenskim, np.: un candidat - une candidate; un idiot - une idiote W y j a t k i : un chat - une chatte (kot - kotka) un ,rot - une .sotte (glupi - glupia) Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -er przybieraja e po r, a wtedy przed r zjawia sie akcent: un boulanger - une boulangere (piekarz - piekarka) Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -x, w rodzaju zenskim zmieniaja je na -s: un époux malzonek - une épouse malzonka W y j a t k i : un vieux starzec - une vieille Rzeczowniki zakonczone w rodzaj u meskim na -f zmieniaja je na -ve: un veuf wdowiec - une veuve wdowa Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -c, w rodzaju zenskim na ogól zmieniaja koncówke na ~ue: un Turc Turek - une Turque Turczynka a 1 e: un Grec Grek - une Grecque (c tez pozostaje) Wiekszosc rzeczowników zakonczonych w rodzaju meskim na -eur zmienia te koncówke na -euse w rodzaju zenskim: un danseur tancerz - une danseuse W y j a t k i: un pécheur grzesznik - une pécheresse un vengeur msciciel - une vengeresse Rzeczowniki zakonczone w rodzaju meskim na -teur maja w rodzaju zenskim koncówke -trice: un électeur wyborca - une électrice un exécuteur wykonawca - une exécutrice un inspecteur inspektor, wizytator - une inspectrice un inventeur wynalazca un persécuteur przesladowca un traducteur tlumacz un chanteur ma dwa odpowi~ une cantatrice une chanteuse - une inventrice - une persécutrice - une traductrice :dniki zenskie: spiewaczka piesniarka Jesli rzeczownik utworzony jest od stopnia przymiotnika, to w rodzaju zenskim dodaje sie tylko -e: un supérieur zwierzchnik - une supérieure U w a g a: rzeczownik le.s gens (ludzie) jest rodzaju meskiego, ale jezeli przed nim postawimy przymiotnik, to staje sie rzeczownikiem rodzaju zenskiego: Quelle.r gens ete.s-vou.r? Jakimi ludzmi jestescie? De vieille.s gens. Starzy ludzie. 7. Rzeczowniki utworzone od innych czesci mowy - od czasowników un aller pour ... bilet w jedna strone do ... un aller et retour pour ... bilet w obie strony do ... le boire picie le manger jedzenie le parler mowa le .savoir wiedza (le savoir-vivre) od przymiotników la nationale droga glówna (przecina kraj) la régionale droga regionalna l'oral egzamin ustny l'écrit egzamin pisemny le contraire przeciwienstwo un sourd-muet gluchoniemy 26 ~ 27 od przyslówków i innych czesci mowy le de.ssous du pied podeszwa le.s dessou.s bielizna On est le combien? Którego jest dzis? pe.ser le pour et le contre rozwazyc za i przeciw faire un tout stanowic calosc former un tout stworzyc calosc Prenez le tout. Prosze wziac wszystko. oraz bardzo liczne rzeczowniki zlozone, np. le tete-a-tete spotkanie w cztery oczy le risque-tout smialek Ce film est interdit aux moin.s de 20 an.s. Film jest niedozwolony dla osób ponizej 20 lat. ll ignore le pourquoi et le comment de cette affaire. On nie zna kulisów tej sprawy. Il ne se soucie pas des qu'en-dira-t-on. On sie nie przejmuje ludzkim gadaniem. Un tien.s vaut mieux que deux tu l'auras. Lepszy wróbel w garsci niz kanarek na dachu. Cwiczenia ~ I. Mettez au pluriel: 1. Est-ce qu'il Gt n'importe quels (journal)? 2. Tu as vu ses (genou) et ses (bleu)? 3. Il a planlé des (chou) el des (tomate). 4. Elle aime les (bijou). 5. La plage étail pleine de (caillou). 6. Elle adore les (bal). 7. Nous avons admiré les (vitrail) de l'église. 8. 11 faut déja changer les (pneu). 9. D'ou viennent ces (bleu), mon petit? 10. Les (festival) attirent toujours les filles qui aimeraient etre actrices. 11. Esl-ce que vous connaissez leurs (prix)? 12. Combien coutent ces (pneu)? 13. Est-ce qu'ils ont avancé les (travail)? 14. Voyons! Ne pleure pas! Regarde ces (joujou). 15. Lequel de ces 4 (landau) va-t-on choisir? 16. Je m'arrëte loujours la pour regarder les (travail). 17. Quels (journal) désirez-vous? 18. Est-ce que tu aimes les (récital)? 19. Mon Dieu! Ces (carnaval) de Rio! 20. Je n'ai pas besoin de (bijou). II. Mettez au féminin: 1. II est un bon acteur. 8. Il est facteur. 2. Il est peintre. 9. Il est veuf. 3. Il n'est pas un bon conducteur. 10. Il est turc. 4. C'est mon cousin. 11. Il est ministre. 5. C'est un bel enfant. 12. Il n'est qu'un simple exécuteur.6. 11 est slave.13. C'est un paysan. 7. II est propriétaire de cette maison. III. Mettez au féminin: I. II est boulanger. 7. C'est un menteur. 2. C'esl un bon candidat. 8. Il est grec. 3. C'est mon voisin. 9. C'est un bon traducteur. 4. C'est mon époux.10.C'est volre client. 5. C'est mon mari. 11. Ou est le vendeur? 6. Ils font tout pour attirer les électeurs. 12. II est juge. IV. Mettez au féminin: 1. Le chal est dans la cour. 2. Le candidat a réussi. 3. Le lauréal reçoit un prix. 4. Le pharmacien est aimable. 5. L'inspecteur visite le lycée. 6. Le berger garde les moutons. 7. Je suis l'ami de Jean. 8. Le concurrent est sur la piste. 9. Le pzyaan revient du marché. ~v 28 ~ 29 10. Le boucher habite sur la place. I1. Le marié est tres beau. 12. L'écolier se leve de bonne heure. 13. Le lycéen suit attentivement les cours. 14. Le passager a le mal de mer. r` V. Mettez au féminin: 1. C'est un Américain. 2. L'employé est au travail. 3. Le patron est dans son bureau. 4. L'auditeur écoute la radio. 5. Le champion a vaincu. 6. Mon compagnon est bavard. 7. Leur l'1)s est rentré du théâtre. 8. Mon neveu est parti en voyage. 9. Le roi s'amuse. 10. On mangera ce coq. 11. Monsieur a sonné. ,~`~ VI. Mettez au féminin: V 1. L'ambassadeur est parti en vacances. 2. Le frere de Marie est a l'hôpital. 3. L'oncle d'Amérique ne donne plus signe de vie. 4. Un homme frappe a la porte. 5. Mon camarade se repose. 6. Ce touriste embarquera pour l'Algérie. 7. Son secrétaire prend des notes. 8. Le concierge est dans l'escalier. 9. Je n'aime pas ton collegue. 10. Ce locataire est insupportable. ~~ VII. Comment appelle-t-on? 1. Une venle qui se fait aux encheres? 2. Un manleau fait avec de la fourrure? 3. Une fermeture qui comporte une glissiere? 4. Un livre qu'on peut mettre dans sa poche? 5. Une maison ou l'on peul prendre sa retraite? 6. Un bateau qui fonctionne avec une voile? 7. Une piece officielle qui permet de conduire une automobile? 8. Un chauffeur qui conduil un taxi? VIII. Formez les noms .selon le modele: L'autobus s'arrete. L'arret de l'autobus. 1. L'autocar arrive. 2. Les places sont réservées. 3. Les stocks sont renouvelés. 4. Le stationnement est réglementé. 5. Le territoire est aménagé. 6. Les devoirs sont corrigés. 7. Les ouvriers sont fatigués. 8. La siluation s'aggrave. 9. Les boxeurs s'affrontent. 10. La péche est ouverte. 11. Les recherches sont abandonnées. 12. Les éleves sont éduqués. IX. Comment appelle-t-on un homme qui: 1. cherche 2. vend 3. souffle 4. remplace 5. nage 6. vendange 7. voyage 8. bricole 9. émigre 10. contróle 11. fume 12. passe 13. chasse 14. fournit 15. manifeste 16. cultive 17. décore 18. édite 19. navigue 20. invente 21. achete 22. lit 23. instruit 24. livre 25. emploie X. Comment appelle-t-on? 1. un appareil qui pulvérise 2. un appareil qui vaporise 3. un appareil qui aspire 4. un produit qui tranquillise S. un produit qui dissout 6. un instrument qui arrose 7. un instrument qui sert a sécher 8. un instrument qui sert a éteindre XI. Transformez les phrase.s ,suivante.s selon le modele: Le trafic est intense, cela impressionne la vieille dame. L'intensité du tra~c impressionne la vieille dame. 1. Le parcours est monotonne, cela fatigue le conducteur. 2. Cette aeuvre est authéntique, cela ne fait pas de doute. 3. Le professeur est bienveillant, cela donne confiance aux étudiants. 4. Sa repartie est brutale, cela choque l'auditoire. 5. Le témoin est parlial, cela est évident. 6. Ses propos sont sinceres, cela me plail. 30 ~ 31 7. Les singes sont agiles, cela amuse les enfants. 8. Sa politique est austere, cela surprend les électeurs. 9. Ce terrain est stérile, cela ne nous promet pas de belles récoltes. 10. La mode est capricieuse, cela est bien connu. ~ f\ XII. Transformez les phrases suivantes selon le modele: j~j J'apprends a l'instant qu'il est arriyé. J'apprends a l'instant son arrivée. 1. Les ciloyens souhaitent qu'il soit élu. 2. Les enfants regrettent qu'il parte déja. 3. Nous comprenons que vous soyez inquiels. 4. Les juges reconnaissent qu'il est innocent. 5. L'enfant avoue qu'elle a menti. 6. J'admets volontiers que tu sois mécontent. 7. Je me suis aperçu que je m'étais trompé. 8. Nous annonçons que vous arrivez. 9. Je conçois que vous soyez embarrassé. 10. Nous comprenons que vous hésitez. ~ XIII. Mettez le.s rzom.s au féminin: 1. Le chat boit. 2. Le marié rit. 3. Le patron dort. 4. Ce Turc est élégant. 5. L'écolier écoute. 6. Son fils est médecin. 7. Le roi esl mort. 8. Mon oncle revient. 9. Tout est fini, mon gendre! 10. Son complice a avouë. I1. Ce touriste est deçu. 12. Le secrétaire répond. 13. Ton collegue est charmant. 14. Le locataire a déménagé. 15. Le concierge n'est pas la. 8. Rodzajnik nieokreslony (Article indéfini~ Nazwa tego rodzajnika powoduje pewne nieporozumienia. Okreslanie jakiegos przedmiotu przymiotnikami, nawet wieloma, np. "okragly, duzy stól" nie powoduje, ze przedmiot ten staje sie automatycznie przedmiotem okreslonym w znaczeniu "ten konkretny". Moze to byc "jakis" duzy, okragly stól. Zatem towarzyszace rzeczownikowi okreslenia ksztaltu, koloru, rozmiaru itp, nie upowazniaja nas do stosowania rodzajnika okreslonego. Rodzajnika nieokreslonego (un, une, des) bedziemy uzywac w nastepujacych przypadkach: - jezeli mówimy o jednej z wielu rzeczy (z uzyciem czasowników avoir i acheter), np.: J âi une machine a laver. Mam pralke. (Jest ich wiele na rynku, mam jedna z wielu). Jezeli powiem, ze mam wielka pralke, to bedzie to jedna z wielkich pralek: J'ai une grande machine a laver. Podobnie: Elle a acheté une voiture. Ona kupila samochód. Elle a acheté une voiture de sport. Ona kupila samochód sportowy. Elle a acheté une petite voiture de sport. Ona kupila maly samochód sportowy. jezeli oddajemy znaczenie polskich slów "jakis, pewien": une femme jakas kobieta un homme pewien mezczyzna. - jezeli z imienia wlasnego chcemy utworzyc rzeczownik: Ainsi réagirait un Tartufe. Tak zareagowalby Swietoszek. - oddajac polskie znaczenie "pewnego rodzaju": Elle parle avec une grande émotion. Ona mówi z duzym wzruszeniem. U w a g a: Jesli rzeczownik jest poprzedzony przymiotnikiem, rodzajnik nieokreslony des zostaje zastapiony wyrazeniem de: J âdmirais des arbres ... Podziwialem drzewa ... a 1 e: J'admirais de beaux arbres. Podziwialem piekne drzewa. 32 ~ j - R~~Y~orium... 33 W zdaniu przeczacym rodzajnik nieokreslony jest zastapiony wyrazeniem de, jesli negacja jest absolutna: Elle n'a pas de chien. Ona nie ma psa. Z czasownikiem etre negacja nie jest absolutna i dlatego rodzajnik nieokreslony pozostaje: Ce n'est pas un chien. C'est un chat. To nie jest pies, to jest kot. 1 u b: On n'y voyait presque jamais des barques de peche. Prawie nigdy nie widywano tam barek rybackich. (Zdanie to sugeruje, ze czasami je widywano.) 9. Rodzajnik okreslony (Article défini~ Rodzajnika okreslonego (le, la, les) uzywamy w nastepujacych wypadkach: - jesli dana rzecz jest jedyna w swoim rodzaju, niepowtarzalna, okreslona cechami tylko jej wlasciwymi, np.: la Maison Blanche Bialy Dom Stad w nazwach geograficznych uzywa sie zawsze rodzajnika okreslonego: la Bourgogne Burgundia l'Amérique Ameryka la Seine 5ekwana - jesli rzeczownik okresla gatunek, substancje, tworzywo, typ: la faune et la Jlore fauna i flora Je n'aime pa.s le café. Nie lubie kawy (jako substancji ze wszystkimi cechami jej tylko przynaleznymi). J'aime l'argent. Lubie srebro. J'aime l'or. Lubie zloto. czesto mozna mu przypisac role wskazujaca: Passe-moi les cigarettes. Podaj mi papierosy (te, które sa na stole). Towarzyszy temu czesto spojrzenie lub gest wskazujacy rzecz, o której mowa. czesto ma znaczenie "dzierzawcze": Il a mal a la tete. Boli go glowa. Elle cache les pieds. Ona chowa stopy. Jesli dorzucimy przymiotnik, to przy czesciach ciala wystapi przymiotnik dzierzawczy zamiast rodzajnika: Elte cache ses grands pieds. Ona chowa swoje duze stopy. zastepuje rodzajnik nieokreslony w sytuacjach, gdy dalej opowiadamy o poprzednio wymienionej osobie lub rzeczy, np.: Une femme e.st entrée dan.s le compartiment. (Jakas) kobieta weszla do przedzialu. Opowiadajac dalej powiemy juz la femme, majac na mysli "te" kobiete. jesli po rzeczowniku wystepuje de + przymiotnik dzierzawczy: la sage.rse de leur.s parent.s madrosc ich rodziców jesli rzeczownik jest okreslony w sposób czyniacy go niepowtarzalnym, jedynym: C'est l'histoire qui me frappe le plus. To jest historia, która frapuje mnie najbardziej. - w wyrazeniach utartych: fumer la pipe palic fajke avoir la fievre miec temperature 10. Rodzajnik czastkowy (Article partiti,~ Rodzajnika czastkowego (du, de la) uzywamy w nastepujacych sytuacjach: - przed rzeczownikami niepoliczalnymi z czasownikami boire i manger.~ 34 ~ 35 manger du pain jesc chleb boire du vin pic wino - przed rzeczownikami abstrakcyjnymi: avoir du courage miec odwage avoir du talent miec talent avoir de la bonne volonté miec dobra wole avoir du bon sens miec zdrowy rozsadek Rodzajnik czastkowy uzywany jest równiez do wyrazenia czynnosci czesciowej, zbiorowej lub nie dokonczonej: jouer du Chopin grac (utwory) Chopina faire du cent a l'heure robic sto (kilometrów) na godzine faire du commerce pracowac w handlu Nazwa "rodzajnik czastkowy" czasami w praktyce nie ma pokryc Francuz powie J'ai mangé de la salade zarówno wówczas, gdy zja czesc, jak i wówczas, gdy zjadl calosc salaty. Jedynie w sytuacji, gdy kt z domowników szuka salaty, która wlozyl np. do lodówki, a teraz jej ta nie znajduje, to osoba, która zjadla salate, powie J'ai mangé la salade. ' la ma tu znaczenie "ta". Jezeli matka zwraca sie do dziecka: Prends des confitures, to moze oznaczac, ze chodzi o rózne konfitury (z róznych owoców), jak 1 o czesc, troche. W zdaniu przeczacym rodzajnik czastkowy zastepuje sie wyrazc de, jezeli negacja jest absolutna: Je n âi pas d'argent. Nie mam pieniedzy. Je ne mange pas de margarine. Nie jadam margaryny. Jezeli negacja nie jest absolutna, to rodzajnik czastkowy (ma to miejsce najczesciej w zdaniach z czasownikiem etre): Ce n'est pas du vin, c'est de l'eau. To nie jest wino, to jest woda Je n'ai pas de l'argent pour le ga.spiller. Nie mam pieniedzy n, trwonienie. (Oznacza to, ze mam pieniadze, ale nie po to, by j trwonic.) Po czasownikach wyrazajacych negacje uzyjemy tylko de: Il manque de courage. Brak mu odwagi. Po bien w znaczeniu "wiele" rodzajnik czastkowy pozostaje: bien de la peine wiele trudu bien des gen.s wielu ludzi W y j a t e k z autres: bien d'autre.s chose.s wiele innych rzeczy. 11. Opuszczanie rodzajnika Rodzajniki opuszcza sie w nastepujacych przypadkach: w tytulach, ogloszeniach, adresach: Maison a vendre Dom do sprzedania "Comptabilité" "Ksiegowosc" przy wyliczaniu: Etudiants, assistants, profes.seurs, tous sont venus. Studenci, asystenci, profesorowie, wszyscy przyszli. - przy nadawaniu znaczenia przymiotnikowego: une maison de repos dom wypoczynkowy - w przyslowiach, powiedzeniach, porównaniach: Blanc comme neige. Bialy jak snieg. Noblesse oblige. Szlachectwo zobowiazuje. - po czasowniku etre lub innych, którymi mozna by go zastapic: Mon.sieur Robert est journaliste. Pan Robert jest dziennikarzem. Je vou.s en fai.s juge. Czynie pana sedzia w tej kwestü. - uzywajac soit ... soit: Soit instinct, .soit expérience. czenie. Badz instynkt, badz doswiad - uzywajac ni ... ni: Ni amis ni ennemis. Ani przyjaciele, ani wrogowie. 36 ~ 37 - przed nazwami wiekszosci miast (w y j a t k i m.in. Le Havre Hawr, La Haye Haga, Le Caire Kair) w nazwach miesiecy (w y j a t k i: gdy nazwie miesiaca towarzyszy przymiotnik, np.: le triste septembre de cette année smutny wrzesien tego roku) - w nazwach dni tygodnia: Elle est partie dimanche. Ona wyjechala w niedziele. W y j a t k i: rodzajnik okreslony wystepuje przed dniem tygodnia, jesli w wyrazeniu oznaczajacym powtarzanie sie czegos wystepuje partykula "co", np. co piatek: Elle allait chez le coiffeur le .samedi. Ona chodzila do fryzjera co sobota. Przy podawaniu daty istnieje dowolnosc: mozemy powiedziec mardi 12 avril lub le mardi 12 avril. Odpowiednikiem "pewnej soboty" jest un samedi. - czesto po przyimkach, np. po sans, en: sans reproche bez zarzutu en or ze zlota en vacances na wakacjach po en tant que oraz comme w znaczeniu "jako": en tant que secrétaire jako sekretarka comme terme économique jako termin ekonomiczny po rzeczownikach oznaczajacych ilosc: une bouteille de vin butelka wina - po przyslówkach wyrazajacych ilosc (beaucoup, plus, peu, moins, assez, tant, autant, trop, pas mal, combien): Tant d'amis! Tylu przyjaciól! - po pas, point, rien, per.sonne, jamais: Elle n'a pas d'argent. Ona nie ma pieniedzy. - w wielu wyrazeniach idiomatycznych, np.: avoir peur bac sie avoir rai.son miec racje avoir faim byc glodnym avoir soif odczuwac pragnienie par ha.sard przypadkiem Cwiczenia I. Traduisez: I . On lubi pieniadze. On nie lubi pieniedzy. On ma pieniadze. On ma duzo pieniedzy. On nie ma pieniedzy. On ma troche pieniedzy. Czy masz pieniadze? 2. Ona lubi kawe. Ona nie lubi kawy. Ona podaje kawe. Ona pija malo kawy. Ona pije kawe. Ona nie pije kawy. Ona pije duzo kawy. 3. Ona ma psa. Ona nie ma psa. Ona lubi psy. Ona nie lubi psów. Ona ma dwa psy. 4. Oni uwielbiaja dzieci. Oni nie lubia dzieci. Oni maja duzo dzieci. Oni nie maja dzieci. Oni maja dwoje dzieci. 5. Lubie wino. Nie lubie wina. Podaje wino moim gosciom. Jak pani smakuje wino? Nie pijam wina. Rzadko pijam wino. Wypilem pare kropel wina. II. Traduisez: 1. On jesl Francuzem. 2. Ona stala sie aktorka. 3. To jest pielegniarka. 4. Jestem Polka. 5. Ona jest robotnica. 6. Jestem studentem. 7. To jest student. 8. On nie jest ani aktorem, ani piesniarzem. 9. On stal sie pisarzem. 10. To sa turysci. 11. Ona jest pisarka. 12. Ona jest dziennikarka. 13. On nie jest ani pielegniarzem, ani lekarzem. 38 ~ 39 14. Oni sa robotnikami. I5. To jest nauczycielka. 16. To jest malarz. 17. On jest malarzem. 18. Ona jest malarka. 19. Jako sekretarka? Moze zarobic okolo ... franków. 20. Spolkalismy grupe studentów z Francji. 21. Jestem na wakacjach od paru dni. 22. Oni przyjada w sobote. ~ III. Faite.s cet exercice selon le modele: Je fais du judo et du vélo. Je ne fais ni judo ni vélo. 1. Il mange du pain et du fromage. 2. Paul aime Sophie et Anne. 3. La concierge garde les lettres et les colis. 4. Vous irez en France et en Espagne. 5. Je regarde M. Dubois et ses enfants. 6. Elle aime les chiens et les chats.~ IV. Mettez a la forme négative (attention aux articles):I .Ils concluronl un traité. 2. J'ai cueilli une lleur. 3. Ils auraient adopté un enfant. 4. Le Président accueillera la reine d'Anglelerre. 5. Tu mangeras de la viande. 6. Vous avez du chagrin. 7. Le candidat a de la chance. 8. Elle aime les chiens. 9. Le navigateur courra des risques. 10. Le cultivaleur revient des champs. I 1. Je lui ai donné une belle poupée. 12. Il passe les cigarettes. 13. Il monte la valise. 14. Elle mange de la confilure. 15. Elle a fermé la porte. 16. II a perdu la clé. 17. Vous mangez de la salade. V. Tradui.sez les réponses: 1. Ou habiteras-tu? a) Jeszcze nie wiem. W jakims malym hotelu, jesli to bedzie mozliwe, w Dzielnicy Lacinskiej. b) W hotelu "Mananne". 2. Qu'est-ce que tu vois? a) Dzieci, rowery, psy. b) Dzieci panstwa Dabrowskich. 3. Qu'est-ce que tu voudrais acheter? a) Plaszcz i pantofle. Wiosna sie zbliza. b) Jakis kostium. 4. Qu'est~e que tu prends? a) Kawe i ciastko. b) Butelke coca-coli. 5. Qu'est-ce que tu viens d'acheter? a) Golarke elektryczna dla ojca. b) Fiekny krysztalowy wazon. 6. Qu'est-ce que tu aimes comme boissons? a) Soki owocowe. b) Mleko. 7. Qu'est-ce que tu aimes comme tissus? a) Len. b) Bawelne. 8. Quels velemenls préferes-tu? a) Dzinsy. b) Spódnice i bluzki. VI. Traduisez: I. Czy masz telefon? 2. Nie, nie mam telefonu. 3. Oni mieszkaja teraz na prowincji. 4. Dziekuje, nie jestem glodna. 5. Moniko! Gdzie jest zelazko? 6. Musze kupic zelazko. 7. Mamo! Lodówka nie dziala. 8. Trzeba kupic lodówke. 9. Masz szczescie. Pociag jeszcze nie przyjechal. 40 ~ 41 10. Czy mozna jej kupic lalke? 11. Popatrz, jaka lalka jest duza. 12. Czy widzisz jakas popielniczke? 13. Popielniczka jest pelna. 14. Podaj mi zapalniczke. ~ VII. Traduisez les phrases suivantes: a) Pilem juz kawe. Kup kilogram kawy. Pijasz za duzo kawy. Czy lekarz zabronil ci picia kawy? A, ty po prostu nie lubisz kawy. b) Wypilem juz mleko. Kupie butelke mleka wracajac do domu. Nie pijasz duzo mleka. Nie lubisz mleka? c) Jadalem duzo masla. Lekarz odradzil mi maslo. Powinienem jadac margaryne. Nie lubie margaryny, wole maslo. Moge jadac tylko 10 dkg masla tygodniowo. VIII. Traduisez: ' 1. Prawie nigdy nie widuje sie tu ptaków. 2. To nie jest wies, to jest miasto. 3. Czlowiek powinien wienziec, co chce osiagnac. 4. Jakis mezczyzna prosi Irene. 5. Dziecko nasladuje doroslych. 6. Jakies dziecko placze na górze. 7. To placze któres z dzieci Kowalskich. 8. Nie mam pieniedzy, aby kupowac bizuterie. 9. Nigdy nie slucham koncertów przez radio. 10. To byl jakis koncert skrzypcowy ... 11. Czy zauwazyles, ze drzewo pod oknem traci juz liscie? 12. Dobrze byloby posadzic drzewo przed domem. IX. Terminez les phrases .ruivantes en employant les articles - défini, indéfini, partitif, selon le ca.s: 1. Passe-moi ... 8. Je lis ... 2. Est-ce que tu as ...? 9. Elle mange . 3. Pouvez-vous me passer ...? 10. J'ai acheté .. 4. Ou est-ce que je peux mettre ...? 11. Il boit ... 5. Est-ce que vous avez ...? 12. Passe-moi .. 6. Est-ce ... ou ...? 7. Il s'endort vite quand on lui raconte ... II. NAJCZESTSZE BLEDY W STOSOWANIU PRZYMIOTNIKÓW W tej czesci podrecznika, poswieconej przymiotnikom francuskim, zwrócimy szczególna uwage na typowe bledy i pomylki wystepujace w poslugiwaniu sie przymiotnikami. Oto one: - Nieuzgadnianie rodzaju i liczby przymiotnika z rzeczownikiem. Sa to oczywiscie pomylki typowe dla poczatkowego okresu uczenia sie jezyka, wyplywajace z nieuwagi i braku rutyny w mechanicznym przestrzeganiu zgodnosci poszczególnych elementów zdania. Pomylki te szybko jednak znikaja w trakcie nauki. - Niewlasciwie uzywany rodzaj zenski lub liczba mnoga przymiotników. Wyplywa to z nieznajomosci zasad tworzenia rodzaju zenskiego i liczby mnogiej przymiotników, zaleznie od koncówki przymiotników w rodzaju meskim, w liczbie pojedynczej. Szczególowo omawiamy te zagadnienia w rozdzialach: "Rodzaj zenski przymiotników" oraz "Liczba mnoga przymiotników". - Stosowanie przyslówków sposobu zamiast przymiotników. Nalezy pamietac, ze przymiotnik laczy sie z rzeczownikiem, a przyslówek z czasownikiem, np.: C'est une mauvaise éleve. Elle travaille mal. (mauvais jest przymiotnikiem i moze (mal jest przyslówkiem) stac tylko przy rzeczowniku) C'est un train rapide. Il va vite. (rapide - przymiotnik) vite ( - przyslówek) - Stosowanie przymiotników zamiast zaimków. Przymiotnik w jezyku francuskim jest slaby, zawsze towarzyszy rzeczownikowi, a zaimek wystepuje samodzielnie i czesto ma inna postac niz odpowiadajacy mu przymiotnik, np.: ce garçon ce = przymiotnik celui = zaimek cette fille cette = przymiotnik celle = zaimek 42 ~ 43 1 u b: .son sac le sien = zaimek chaque chacun = zaimek Tak wiec ce + rzeczownik, mon + rzeczownik, chaque + rzeczownik itp. Patrz Czesc III, rozdzial "Przymiotnik czy zaimek". Przymiotnik moze istniec bez rzeczownika, jezeli jest poprzedzony rodzajnikiem. Na przyklad, jezeli wysylamy z wakacji fotografie i na niej piszemy "Oto ja i ocean", to w jezyku polskim mozemy dorzucic zartobliwie "Prawdziwy!" W jezyku francuskim sam przymiotnik nie móglby wystapic i napisalibysmy C'est moi et l'océan. Le vrai! Tak wiec zjawil sie rodzajnik le i on zastapil rzeczownik (océan) obok przymiotnika. Reasumujac: 1) przymiotnik + rzeczownik lub rzeczownik + przymiotnik (patrz rozdzial "Miejsce przymiotnika"); 2) rodzajnik + przymiotnik. 1. Rodzaj zenski przymiotników przymiotniki zakonczone w rodzaju meskim na -el, -il podwajaja 1 w rodzaju zenskim: cruel - cruelle (okrutny - okrutna) gentil - gentille (mily - mila) - przymiotniki zakonczone na -en i -on podwajaja -n: bon - bonne (dobry - dobra) ancien - ancienne (stary, dawny - stara, dawna) lapon i nippon maja dwie formy: nipponne i nippone (japonska) laponne i lapone (laponska) - wiekszosc przymiotników zakonczonych na -et podwaja -t: muet - muette (niemy - niema) net - nette (czysty - czysta) Ale: (in)complet - (in)complete kompletna concret - (in)concrete konkretna (in)di.scret - (in)discrete dyskretna inquiet - inquiete niespokojna replet - replete otyla, tega .secret - .secrete tajemna, tajna - przymiotniki zakonczone na -er maja w rodzaju zenskim zakonczenie -ere: léger - légere (lekki - lekka) wiekszosc przymiotników zakonczonych na -x w rodzaju zenskim ma dzwieczne -s: heureux - heureuse (szczesliwy - szczesliwa) jaloux - jalouse (zazdrosny - zazdrosna) przymiotniki zakonczone na -f zmieniaja -f na -ve: na'if - naz've (naiwny - naiwna) vif - vive (zywy - zywa) przymiotniki zakonczone na -c zmieniaja -c na -que: public - publique (publiczny - publiczna) turc - turque (turecki - turecka) W y j a t k o w o przymiotnik grec zachowuje -c przy równoczesnym dodaniu -que: grecque (grecka). - przymiotniki zakonczone na -gu zmieniaja zakonczenie na -gué (akcent nad e nakazuje wymowe u): aigu - aiguë (ostry, gwaltowny - ostra, gwaltowna) - przymiotniki zakonczone na -eur a) które tworza forme participe présent przez odrzucenie -eur i dodanie -ant, w rodzaju zenskim maja koncówke -euse: menteur - menteuse (klamca) Wyjatki: enchanteur - enchanteresse czarujacy pécheur - pécheresse grzeszny vengeur - vengeresse msciwy 45 b) zakonczone na -teur, od których jednak nie da sie utworzyc formy participe présent przez zmiane koncówki, w rodzaju zenskim maja koncówke -trice: moniteur - monitrice (wychowawca na koloniach) U w a g a : 11 przymiotników zakonczonych na -eur ma w rodzaju zenskim zakonczenie -eure. Sa to:antérieuruprzedni citérieur polozony z tej strony extérieur zewnetrzny intérieur wewnetrzny inférieur nizszy majeur wiekszy, pelnoletni mineur maloletni meilleur lepszy po.stérieur tylny, pózniejszy .supërieur wyzszy, przelozony ultérieur dalszy, pózniejszy - przymiotniki: bas, gras, la.s, métis, épais, gros podwajaja -s: basse niska, gra.rse tlusta, la.sse zmeczona, méti.sse Metyska, épaisse gruba, grosse duzaPrzymiotniki z dwiema formami rodzaju meskiego: przed spólgloska przed samogloska rodzaj zenski beaubel (ami~bellepiekna nouveau nouvel nouvelle nowa fou fol folle szalona mou mol molle miekka vieux vieil vieilfe stara Przymiotniki z innym tematem w rodzaju zenskim: faux - fausse falszywa roux - rou.s.se ruda frais - fraîche swieza tiers - tierce trzecia andalou - andalouse andaluzyjska doux - douce slodka, lagodna bfanc - blanche biala franc - franche szczera sec - seche sucha long - longue dluga oblong - oblongue podluzna Identyczne formy przymiotnika dla obu rodzajów istnieja: - w przymiotnikach zakonczonych w rodzaju meskim na -e: un livre utife pozyteczna ksiazka une chose utile rzecz pozyteczna - w przymiotniku grand w wyrazeniach skostnialych, pisanych z lacznikiem: grand mere babcia - w przymiotnikach okreslajacych kolor utworzonych od rzeczownika: un châle cerise szal wisniowy une robe cerise suknia wisniowa des robes orange suknie pomaranczowe U w a g a : przymiotniki te nie ulegaja zmianie w liczbie mnogiej. - w przymiotnikach zlozonych z paru okreslen - w liczbie pojedynczej i liczbie mnogiej: des yeux bleu clair une robe vert bleu - w przymiotnikach nieodmiennych: angora, capot (zaklopotany, zmieszany), chic, impromptu (bez przygotowania), kaki (lub khakt), mastoc (gruby, ciezki), rococo, rosat (rózany), snob, sterling. 2. Liczba mnoga przymiotników - przymiotniki zakonczone na -eau maja koncówke -x: un beau jour - de beaux jours 46 ~ 47 U w a g a: jezeli przymiotnik stoi przed rzeczownikiem, wówczas zamiast rodzajnika nieokreslonego liczby mnogiej stosujemy forme de. przymiotniki zakonczone na -al na ogól zmieniaja te koncówke na-aux: commercial - commerciaux (handlowy - handlowe) U w a g a: -al - -als w nastepujacych przymiotnikach: naval -navals morski fatal - fatals fatalny, zgubny natal - natals rodzinny bancal - bancal.s nierówny, krzywy banal - banals banalny przymiotniki, które maja te sama forme w liczbie mnogiej: wymienione juz przymiotniki nieodmienne, a takze przymiotniki zakonczone na -s i -x. 3. Miejsce przymiotnika Przed rzeczownikiem stoja: przymiotniki krótsze niz rzeczownik un bel enfant un long voyage un gros livre - liczebniki porzadkowe (traktowane w jezyku francuskim jak przymiotniki) le XX eme siecle le troisieme étage W y j a t e k: królowie, dynastie: Louis XIV (quatorze) François I ~' (wyjatkowo na okreslenie "pierwszy" uzywany jest liczebnik porzadkowy) Po rzeczowniku stoja: przymiotniki okreslajace kolor une robe verte - przymiotniki okreslajace narodowosc: la langue française - przymiotniki z dopelnieniem: une jupe large de 2 metres - przymiotniki bedace participe passé: un enfant aimé - przymiotniki utworzone od imion wlasnych nazw geograficznych: le style parisien - przymiotniki zwiazane z historia, geografia, administracja, technika: l'énergie électrique. 4. Wzmocnienie przymiotnika Wzmocnienie przymiotnika jest mozliwe przez umieszczenie przed nim slów: tres, fort, bien, tout a fait lub takich okreslen jak: extremement, infiniment itp. Elle est belle. Elle est tres bélle. Elle est fort belle. Elle e.rt bien belle. Elle est infiniment belle. Stopniowanie przymiotnika: 1) Stopien równy: aussi ... que Elle est aussi grande que Monique. Ona jest tak duza jak Monika. 48 ~ 4 - Repetytorium... 49 2) Stopien wyzszy: plus ... que; moins ... que Elle est plus grande que Monique. Ona jest wieksza niz Monika. Elle est moins grande que Monique. Ona jest mniejsza niz Monika. 3) Stopien najwyzszy: le plus ..., la plus ... Etle est la plus grande. Ona jest najwieksza. 5. Przymiotniki stopniowane nieregularnie bon - meilleur; bonne - meilleure 11 est meilleur éleve que toi. On jest lepszym uczniem niz ty. Po meilleur uzywamy ne w drugim zdaniu przed wyrazeniem, które porównujemy: Le temps est meilleur qu'il n'était hier. Pogoda jest dzis lepsza niz wczoraj. Il est meilleur qu'il ne paraît. On jest lepszy, niz sie wydawalo. Mozna pomijac ne w zdaniach przeczacych: Il n'est pas meilleur qu'il le paraît. petit - moindre mozna wzmocnic uzywajac bien lub beaucoup (ale nie tres) Cela est de bien moindre importance. To znacznie mniej wazne. L'inconvenient .sera beaucoup moindre. hTiedogodnosc bedzie o wiele mniejsza. mauvais - pire (gorszy) Le café est pire que le thé. Kawa jest gorsza niz herbata. Stopien najwyzszy (najczesciej towarzyszy rnu de): Le meilleur des amis. Najlepszy z przyjaciól. Tious etes liés pour le meilleur et pour le pire. Jestescie zlaczeni na dobre i zle (dosl.: na najlepsze i najgorsze). C'est le moindre service que je lui rendrai. To jest najmniejsza przysluga, jaka mu oddam. Po le meilleur, la meilleure, les meilleurs uzywa sie subjonctif w zdaniu wzglednym: C'est le meilleur homme que je connai.sse. To jest najlepszy czlowiek, jakiego znam. 6. Nieodmienne przymiotniki okreslajace kolory acajou mahoniowy ardoise koloru dachówki argent srebrny aurore koloru jutrzenki azur lazurowy bordeaux bordo carmin karminowy cerzse wisniowy chamois wielbladzi châtaigne kasztanowy chocolat czekoladowy citron cytrynowy corail koralowy creme kremowy ébene hebanowy filasse koloru lnu grenat koloru granatu groseille porzeczkowy havane jasnobrunatny indigo indygo isabelle brunatnozólty ivozre koloru kosci sloniowej jaune sable koloru zóltego piasku jonquille zólty (koloru zonkila) jus-de-raisin koloru soku winogronowego kaki ~a~ 50 I· 51 marron kasztanowaty noir de jais czerni gagatu noisette orzechowy (laskowy)ocrekoloru ochry olive oliwkowy or zloty orange pomaranczowy paille slomkowy pie srokaty prune sliwkowy rouille rdzawy saumon lososiowy tabac tabaczkowy turquoise turkusowy Cwiczenia ~ I. Mettez l'adjectif au féminin ou au pluriel selon le cas: 1. Aujourd'hui débute sur la (deux) chaîne une (nouveau) émission (consacré) au cinéma. 2. Le conseil municipal a décidé l'ouverture (prochain) d'une maison de jeunes. 3. L'opinion (public) exige la protection des espaces (vert). 4. Le président déclare que la séance est (levé). 5. Le jury proclame que toutes les candidates sont (reçu). 6. Les (vieux) quartiers seront (démoli). 7. Elle est (disqualifié). 8. Nous habitons l'(ancien) maison de ma grand-mere. 9. Sa voix est (doux). 10. Elle m'a fait cette (franc) déclaration. ~ II. Mettez l'adjectif au féminin ou au pluriel selon le cas: 1. Elles viennent de la région (voisin). 2. Voici des briquets (bon marché). 3. Les (vieux) maisons seront (démoli). 4. Avez-vous vu sa (dernier) piece? 5. Cette femme est (violent). 6. Elle met toujours les robes (vert olive). 7. Votre tarte est (excellent), madame. 8. Quelle (heureux) rencontre! 9. Que cette rue est (long)! 10. Oui, elle est un peu (jaloux). 11. J'aimerais voir ces (nouveau) quartiers dont on parle maintenant. III. Décrivez librement (a l'aide des adjectifs) les per.sonnes et les objets .suivant.s:1. une chambre6. une femme 2. une robe 7. un couple (lui et elle) 3. une rue 8. un tricot 4. des enfants 9. un bureau 5. un chien 10. une salle de bains IV. Répondez aux guestions suivantes a l'azde des adjectijs: 1. Quels vetements aimez-vous? 2. Quels films aimez-vous? 3. Quelles robes aimez-vous? 4. Quelles boissons aimez-vous? 5. Quelles Ileurs aimez-vous? 6. Quelles maisons aimez-vous? 7. Quels chiens aimez-vous? 8. Quels voisins aimeriez-vous avoir? 9. Quel appartement aimeriez-vous avoir? 10. Quel ami aimeriez-vous avoir? V. Tradui.sez.~ 1. Katarzyna nosi przewaznie szaroniebieskie spodnie. 2. Jej brat lubi krawaty kasztanowato-biale. 3. Ona chyba ma zielonoszare oczy. 4. On chcialby sie nauczyc jezyka tureckiego. 5. Przyjaciólka Katarzyny jest szykowna. 6. Juz nie naucza sie w szkolach jezyka greckiego. 7. Teraz modne sa suknie koloru khaki. 8. Nie lubie mebli rokoko. 9. Ona ma dwa koty angorskie. 10. Chcielibysmy zwiedzic stocznie. VI. Traduisez: 1. Oto konkretna propozycja. 2. To sa duze osrodki handlowe. 3. Lubie niskie domy. 4. Co za klamczucha! 5. To jest falszywa wiadomosc. 52 ~ 53 6. Claude jest ruda. 7. To drzewo ma duzo suchych lisci. 8. Glosy dzieci sa zawsze slodkie. 9. Tak, smietana jest swieza. 10. Jej elegancja jest dyskretna. I1. Ta dokumentacja jest kompletna. VII. Comparez ces deux personne.s a l'aide des expressions: plus ... que, moins ... que, aussi ... que, meilleur ... que 1. Jean et Georges 2. Marie et Anne 3. Sophie et Catherine 4. Robert et Michel VIII. Comparez a l'aide des expressions suivantes: plus ...que, moins ... que, aussi ...que 1. l'appartement de Marie - celui de Claude 2. le visage de Sophie - celui de Marie 3. la cuisine de Claude - celle de Catherine 4. la maison de Robert - celle de Michel 5. les enfants de Robert - ceux de Michel 6. la peinture traditionnelle - la peinture moderne IX. Composez des phrases avec: 1. le meilleur 2. le pire 3. pire 4. meilleur 5. les meilleurs 6. moindre 7. le moindre 8. la moindre 9. la meilleure 10. meilleureX. Tradui.sez: 1. To jest najlepszy przyjaciel, jakiego mozna miec. 2. Nie widzisz lepszego wyjscia (rozwiazania)? 3. To byloby najgorsze. 4. Ona nie znosi najmniejszej krytyki. 5. To najmniejszy z klopotów. 6. To jest najlepsza interpretacja, jaka mozna sobie wyobrazic.7.To jest najgorsza ze wszystkich mozliwosci. g. Wyobraz sobie, ze torebka, która wybralam, byla najdrozsza torebka w sklepie!9.Kazdego roku wybiera sie najlepszego aktora. 10. To byla najlepsza piosenka festiwalu. 54 III. NAJCZESTSZE POMYLKI DOTYCZACE ZAIMKÓW Najczestsze pomylki dotyczace zaimków to: traktowanie zaimka w roli dopelnienia jako podmiotu i uzgadnianie z nim orzeczenia: II nou.s a dit. Bliskie sasiedztwo zaimka nous z orzeczeniem sugeruje blednie podporzadkowanie mu czasownika avoir, podczas gdy podmiotem jest il i z nim musi sie zgadzac orzeczenie. - traktowanie zaimka qui jako elementu laczacego sie wylacznie z trzecia osoba, podczas gdy po qui moze byc uzyty czasownik w innej osobie, np.: C ést moi qui ai fait cette robe. Wykonawca czynnosci w tym przypadku jest pierwsza osoba i z nia nalezy uzgodnic czasownik. C'e.st nous qui arrivon.s les premiers. W tego typu zdaniach nalezy czasownik uzgodnic z osoba wykonujaca czynnosc. -- wadliwe miejsca zaimka w czasach zlozonych Zaimek stoi przed czasownikiem, a poniewaz w czasach zlozonych pierwszym czasownikiem jest czasownik posilkowy, zaimek stac wiec musi przed czasownikiem posilkowym: Je I 'ai déja fait. Nou.s les avons rencontrés a Kraków. Zasada ta obowiazuje we wszystkich formach: przeczacej: Nou.s ne les avons pas rencontrés a Kraków. pytajacej: E.st-ce que vou.s les avez rencontré.r a Kraków? Les avez-yous rencontrés a Kraków? 55 Stosujac inwersje bedziemy umieszczac zaimek na poczatku zdania pytaj acego. - uzywanie przymiotników zamiast zaimków Mozemy sobie to wytlumaczyc w nastepujacy sposób: przymiotnik stoi przy "mianie", tzn. przy rzeczowniku, nie jest zdolny do samodzielnego istnienia. Zaimek stoi "za imie", tzn. zastepuje rzeczownik. Tak wiec z grupy dzierzawczych: mon ~- rzeczownik - le mien ton ~- rzeczownik itp. - le tien, etc. Z grupy pytajnych: quel -~ rzeczownik - lequel, etc. Z grupy wskazujacych: ce + rzeczownik - celui, etc. Z grupy nieokreslonych: chaque + rzeczownik - chacun, etc. uzywanie zaimków osobowych slabych zamiast mocnych: je + czasownik odmieniany tu + czasownik odmieniany il + czasownik odmieniany ils + czasownik odmieniany moi (bez czasownika obok) toi lui eux niestosowanie ou przy okresleniach czasu (tlumaczenie z jezyka polskiego "gdy"): le jour ou je t'ai rencontré le moment ou je t'ai rencontré l'heure ou je t'ai rencontré le mois ou je t'ai rencontré les vacances ou je t'ai rencontré - dowolne umieszczanie zaimka w konstrukcjach z dwoma czasownikami: W jezyku polskim mozna powiedziec dowolnie: "Oni im chcieliby dac" lub "Oni chcieliby im dac". W jezyku francuskim nie ma tej dowolnosci. Zaimek stoi przed czasownikiem, którego jest dopelnieniem: Il.s voudraient leur donner ... leur - "im" = dopelnienie do "dac" - donner. - uzywanie zaimków le, la, les zamiast lui, leur lub odwrotnie Wyplywa to z nieznajomosci faktu, ze le, la, les odpowiadaja na pytanie qui?, a lui i leur odpowiadaja na pytanie a qui?, jak tez z doslownego przenoszenia na jezyk francuski struktur jezyka polskiego. Patrz rozdzial 5: "Zaimki dopelnienia blizszego i dalszego w jednym zdaniu", a takze rozdzial 1 w czesci VI "Dopelnienie w jezyku polskim i francuskim". - wadliwe uzywanie zaimków w trybie rozkazujacym W trybie rozkazujacym w formie twierdzacej zaimek stoi po czasowniku: dis-moi ... W trybie rozkazujacym w formie przeczacej zaimek stoi przed czasownikiem: ne me dis pas ... Nalezy pamietac, ze se wystepuje w czasownikach zwrotnych tylko w trzeciej osobie (lp., Im.): Il doit se raser. ale: Je doi.s me raser. Zagadnienie to jest szczególowo omówione w czesci VI, rozdzial 10 "Czasowniki zwrotne". 1. Przymiotnik czy zaimek? Ze wzgledu na wplyw jezyka polskiego, w którym zaimek dzierzawczy, zarówno stojacy przed rzeczownikiem, jak i wystepujacy samodzielnie, ma identyczna forme, ponizsze grupy przymiotników i zaimków francuskich sprawiaja Polakom bardzo duzo trudnosci. a) To jest mój zeszyt. To jest mój. w jezyku polskim brzmia identycznie. 56 ~ 57 C'est mon cahier. C'est le mien. w jezyku francuskim nie brzmia identycznie. Ton camarade Ma robe Son chien Sa veste Notre jardin Notre maison Votre appartement Votre maison Leur chat Leur cuisine Mes amis Tes affaires Ses camarades Ses filles Vos camarades Leurs cahiers Leurs robes Le tien La mienne Le sien La sienne Le nôtre (akcent!) La nôtre Le vôtre (akcent!) La vôtre Le leur La leur Les miens Les 6ennes Les siens Les siennes Les vôtres Les leurs Les leurs U w a g a: son, sa, ses uzywamy tylko dla 3. osoby liczby pojedynczej, wówczas gdy jest jeden posiadacz. Jesli jest wielu posiadaczy - "ich" = leur(s). b) Zdania: Ta kobieta pracuje w szkole. Ta, która pracuje w szkole. w jezyku polskim brzmia identycznie. Cette femme travaille a l 'école. Celle qui travaille a I 'école. w jezyku francuskim nie brzmia identycznie. Cet homme travaille au laboratoire. Ce garçon court. Ces hommes gagnent beaucoup Ces femmes gagnent beaucoup. Celui qui travaille au laboratoire. Celui qui court. Ceux qui gagnent beaucoup Celles qui gagnent beaucoul c) Która kobieta? identycznie Która? Quelle femme? inaczej Laquelle? Quel garçon? Lequel? Quelles filles? Lesquelles? Quels garçons? Lesquels? Zaimki "która", "który", "które" moga byc uzyte podobnie jakw jezyku polskim w strukturach takich jak: "u której", "dla której","z którymi" itp. C'est Marie pour laquelle ... Dla osób uzywamy tez w takich przypadkach qui: C'e.st Marie pour quz ... Dla rzeczy tylko: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles: C'est la table sur laquelle ... C'est la poudre avec laquelle tu peux ... d) Wyrazenia: Kazda kobieta. Kazda. w jezyku polskim brzmia identycznie. Chaque femme. Chacune. w jezyku francuskim nie brzmia identycznie. Chaque enfant le .sait. Chacun des enfants le sait. Chacun le sait. Chacun de nous le sait. Cwiczenia I. Remplacez je par: tu, il, elle, nous, vous, ils, elles: 1. Chaque matin je range mes atl'aires dans mon cartable. 2. Je n'ai pas eu de chance a mon examen. 3. J'ai résolu mon probleme en quelques instants. 4. Je reviendrai voir mon ami vers 5 heures. 5. Je viendrai déjeuner avec mes amis. 6. Je m'entends bien avec mes camarades. 7. Je vous donne ma parole d'honneur. 58 ~ 59 ~~ II. Traduisez: 1. Jaki film? 2. Które miejsce? 3. Jaka torebka? 4. Jakie tytuly? 5. Jakie cwiczenia? 6. Jaka okazja? 7. Jakie suknie? 8. Jacy ludzie? ~ III. Traduisez: Taki, który bylby ciekawy. To, które jesl wolne. Ta, która zgubilam. Te, które zanotowales. Te, które lrzeba zrobic na jutro. Ta, która straciles. Te, które teraz sa modne. Ci, którzy nas akceptuja. 1. Ten, kto chcialby pojechac, powinien wypelnic ten formularz. 2. Ta, która chcialaby modnie sie ubierac, powinna umiec robic na drutach. 3. Ci, którzy mieliby ochote pracowac w parku w niedziele, proszeni sa o wpisanie sie. 4. I jeszcze informacja dla tych, którzy otrzymuja stypendium. 5. Ci, którzy chcieliby miec dodatkowe wyklady, proszeni sa o wpisanie sie na liste. 6. Chcialbym mówic z tymi, którzy zdaja teraz egzamin. 7. Oto nagroda dla tego, który wygral. f\ IV. Tradui.sez la deuxieme phrase: 1. J'aime ma maison. Kazdy lubi swój. 2. J'ai mes problemes. Kazdy ma swoje. 3. J'ai ma propre philosophie. Kazdy ma swoja. 4. J'ai de petites trouvailles culinaires. Kazdy ma swoje. 5. J'ai mes ennuis et mes joies. Kazdy ma ssvoje. ~ V. Répondez aux que.stions en traduisant les réponses: 1. Qui est-ce qui s'intéresse aux résultats des Jeux Olympiques? Kazdy z nas; ten, który intere.suje .sie sportem, i ten, klóry sie nim nie interesuje. 2. Qui est-ce qui fait la cuisine? Kazda z nas po trochu: ta, która lubi kuchnie, i ta, która jej nie lubi. 3. Qui est-ce qui visite les musées? Kazdy z nas; ten, który interesuje sie sztuka, i ten, który tam idzie, bo inni tatr chodza. 4. Qui esl-ce qui s'intéresse a la mode? Kazda z nas po trochu; ta, która przywiazuje duza wage do mody, i ta, która nie cha byc inna. VI. Construisez vos réponse.s ou vos question.s en mettant seulement: celui(ci), ou celle(ci) (la), lequel, laquelle, chacun, chacune, le mien, la mienne, le sien, etc. 1. Quel sac désirez-vous? 2. Est-ce votre chapeau? 3. Quelle robe vous plait? 4. C'est votre voiture? 5. C'est leur maison? 6. Je cherche un étudiant. 7. Je cherche une étudiante. 8. J'ai oublié un détail. 9. Est-ce son manteau? 10. Quel tableau aimeriez-vous avoir chez vous? VII. Traduisez: 1. Oto klucz, którym otworzysz pudelko. 2. To jest stare pudelko, na którym sa dwie litery: M i C. 3. W pudelku bedzie duzo dokumentów. 4. Kazdy z nich jest bardzo stary. 5. Prawie na kazdym sa rysunki. 6. Ten, który jest najwazniejszy, nie ma zadnego rysunku. 7. To jest wlasnie ten, z którym pójdziesz do muzeum. 2. Zaimki (Pronoms) Zaimki s~labe, nie akcentowane. Zaimki slabe nie moga wystepowac samodzielnie. Zawsze stoja przy odmienianym czasowniku: Je travaille ... Nous travaillons ... Tu aimes ... Vous cherchez ... II va ... Ils vont ... Elle chante ... Elles vont ... W jezyku polskim najczesciej sa pomijane: Je travaille depuis 2 ans. (Ja) Pracuje od dwu lat. Tu le sais bien. (Ty) Wiesz o tym dobrze. Zaimki mocne, akcentowane. Sa to zaimki, które wystepuja samodzielnie, bez czasownika obok: 1) na poczatku zdania w celu podkreslenia osoby: Moi, je ... Ja, ja ... Toi, tu ... 60 ~ 61 Lui, il ... Elle, elle ... Nous, nous ... Vous, vous ... Eux, ils ... Elles, elles ... 2) w dalszej czesci zdania z przyimkiem: Je l'ai fait pour lui. Uczynilem to dla niego. Est-ce qu'il viendra avec toi? Czy on przyjdzie z toba? Do zaimków mocnych zaliczamy równiez soi. Zaimek ten stosowany jest w nastepujacych sytuacjach: a) jezeli podmiot jest nieokreslony, ogólny, lecz dotyczy osób: on, il (bezosobowe) personne, tout le monde, chacun, celui qui, nul - to uzywamy soi: Heureux qui vit chez soi. Szczesliwy ten, kto mieszka u siebie. Chacun travaille pour soi. Kazdy pracuje dla siebie. Il faut etre soi-meme. Trzeba byc soba. Prendre soi-meme une décision est parfois difficile. Podjecie samemu decyzji bywa czasem trudne. b) jezeli podmiot dotyczy rzeczy: Le feu .s'éteint de soi-meme. Le repos est agréable en soi w sobie. Ces choses-la vont de soi. Ogien sam gasnie. Odpoczynek jest przyjemny sam Rozumie sie samo przez sie. c) dla okreslonych osób: Elle pensait a soi. Ona myslala o sobie. Cwiczenia f\ I. Répondez aux guestions suivantes en mettant seulement la préposition ~j' et le pronom: 1. Pour qui ces Ileurs? Dla cienie. 2. Avant qui est-ce qu'elle passe l'examen? Przede mna. 3. Chez qui est-ce qu'on se rencontre? U nich. 4. Avec qui est-ce que tu y vas? Z ninai. 5. De qui est-ce qu'il parle? O lobie. 6. Et sur qui est-ce qu'il compte? Na nich. 7. Tu reviens de chez Jean? Tak, od nlego. II. Répondez aux question.s suivantes a l'aide des pronoms suivants: moi, ~ J\ toi, lui, eux i''~j. 1. A qui est ce livre? 2. A qui sont ces cahiers? 3. A qui penses-tu? 4. Chez qui vas-tu? 5. De chez qui est-ce que tu reviens? III. Commencez vos phrases par: 1. Quant a moi, je ... Co do mnie, !o ja 2. Co do niego ... 3. Co do nich ... 4. Co do ciebie ... IV. Traduisez et terminez: I . Ja i on, my .. 2. On i ty, wy .. 3. Jaity,my... 4. Ty i oni, wy 5. Ja i oni, my V. Terminez les phrases suivantes en traduisant le commencement 1. Bylo u niego ... 3. Bylo u nich 2. Bylo u ciebie ... 4. Bylo u mnie VI. Employez dans des phrases: 1. dla rüego 4. o nich 2. od ciebie 5. o nim 3. z nimi 6. dla nich VII. Traduisez.~ l. Kazdy lubi byc u siebie. 2. Egoista zyje tylko dla siebie. 3. Czy jest mozliwe, ze kazdy mysli tylko o sobie? 4. Trzeba zawsze wymagac od siebie pewnej dyscypfiny. 5. Ona zawsze zajmuje sie soba. 62 ~ b3 3. Zaimki osobowe w funkcji dopelnienia blizsze~o Sa to zaimki, których uzywa sie wówczas, gdy po czasowniku (w jezyku francuskim, nie w jezyku polskim!) pada pytanie: qui? quoi? Je regarde Philippe. Je regarde - qui? Philippe. Mozna wiec zastapic slowo Philippe zaimkiem rodzaju meskiego le: Je le regarde. Slowo rodzaju zenskiego - zaimkiem la: Je regarde Catherine. Je la regarde. Slowo w liczbie mnogiej - zaimkiem les: Je les regarde. Najtrudniejsze jest zapamietanie trzeciej osoby tych zaimków. Trudnosci wynikaja z automatycznego przenoszenia na jezyk francuski struktur jezyka polskiego. Poprawne operowanie tymi zaimkami ulatw't lektura rozdzialu "Dopelnienie w jezyku polskim i francuskim". Zaimki osobowe dla pozostalych osób sprawiaja raczej mniej trudnosci. Il me regarde. Je te vois. 11 nous aime. Elle vous connaît. Wszystkie zaimki dopelnienia blizszego (me, te, le, la, nous, vous,1~ zawsze stoja przed czasownikami. Jest jednak jeden w y j a t e forma twierdzaca trybu rozkazujacego. Photographie-le! Attends-la! Aide-les! W trybie rozkazujacym w formie przeczacej zaimek wraca na miejsce przed czasownik: Ne le photographie pas! Ne 1 'attends pas! Ne les aide pas! U w a g a: me w trybie rozkazujacym w formie twierdzacej przybiera postac moi: Photographie-moi! A w formie przeczacej ponownie przyjmuje postac me: Ne me photographie pas! Poslugujac sie zaimkami dopelnienia blizszego (la, les, vous) w czasach zlozonych, nalezy zwrócic uwage na zgodnosc z nimi participe passé: Je 1 'ai photographiée. Je les ai photographiées. Je les ai photographiés. Je vous ai déja vu. Je vous ai déja vue. Je vous ai déja vus. Je vous ai déja vues. (1 ' = la) (les = rodzaj zenski) (les = rodzaj meski) (vous = pan) (vous = pani) (vous = wy, rodzaj meski) (vous = wy, rodzaj zenski). W formie przeczacej: Je ne l'ai pas vu(e). Je ne les ai pas vu(e)s. W formie pytajacej: 1) z est-ce que - Est-ce que tu l'as photographié(e)? 2) z inwersja - L'as-tu photographié(e)? Les as-tu photographié(e)s? W n i o s e k - przy inwersji zaimek stoi na poczatku pytania. Zaimkami le, la, les mozna zastapic imie wlasne lub rzeczownik, ale wówczas rzeczownik musi byc poprzedzony: 1) rodzajnikiem okreslonym: Elle regarde les voisins. Elle les regarde. Elle regarde les vitrines. Elle les regarde. zaimkiem dzierzawczym: J âime ton chien. Je 1 âime. a 5 ' Repetytorium... 65 64 3) zaimkiem wskazujacym: Il connaît cette femme. Il la connaît. Il aime ce jardin. Il 1 'aime. Jezeli le dotyczy rzeczownika bez rodzajnika lub przymiotnika, to jest zawsze nieodmienne: Etes-vous heureux? Oui, nous le sommes. Ils .sont étudiants. Ils le sont. Cwiczenia ~~ I. Mettez a l 'impératif.~ a) a la forme aff rmative; b) a la négative. 1. Tu le donnes. 2. Vous la préparez. 3. Nous la cherchons. 4. Vous m'attendez. 5. Tu me rembourses.6.Tu les choisis. 7. Nous les attendons. 8. Vous les aidez. 9. Tu la remercies. 10. Tu me regardes. f~ II. Mettez au passé composé: a) a la forme affirmative; b) a la ~''~~'~' négative. 1. Vous les retrouvez. 2. Tu la visites. 3. Il la découvre. 4. Nous la faisons. 5. Elle l'écrit (la). 6. 11 les met (n. 7. Elle les aime (m). 8. Nous les prenons (n. 9. Tu l'ouvres (la). J~ III. Répondez aux questions suivantes a l'aide de.s pronams: 1. Avez-vous aidé votre camarade? 2. Avez-vous pris cette valise? 3. Avez-vous gouté cette salade? 4. Avez-vous rencontré mes parents? 5. Avez vous entendu la voix de Jean? 6. Avez-vous vu ses enfants? 7. Avez-vous attendu ce train? 8. Etes-vous varsovien? 9. Avez-vous écrit cette lettre? 10. Avez-vous la composition? IV. Traduisez: I. Popatrz na nia. 2. Zaczekaj na nich! 3. Zrób to! 4. Powiedz to! 5. Ztnierz ja! 6. Napisz to! 7. Wezcie je! 8. Opisz ja! 9. Posluchajcie ich! 10. Zabierz ja do kina. V. Mettez les phra.se.s de l'exercice IV a la forme négative VI. Selon le modéle: Je suis content de vous voir, traduisez le.s phrases 1. Jestem zadowolony, ze ja widze. 2. Jestem zadowolony, ze go spotykam. 3. Jestem zadowolony, ze je zwiedzam. 4. Jestem szczesliwy, ze je mam. 5. Jestem zadowolony, ze ja otrzymuje. VII. Terminez les phrases suivante.s: 1. J'aimerais bien les ... 2. Je voudrais la ... 3. Nous voudrions la ... 4. Voulez-vous les ... 5. Est-ce que vous voulez la .. Traduisez les phrases suivante.s: 1. Czy zechce pani je przymierzyc? 2. Chcialbynn ja sfotografowac. 3. Czy moge je zobaczyc? 4. Czy moglaby pani je zarezerwowac? 5. Czy moglaby pani kazac jej przyjsc? Traduisez les phrases suivante.s: 1 ~ ~n mi dal ten list. 2. Przeczytalem go. 3. Nie zrozumialem go w calosci. 4. Przeczytalem go ponownie. 5~ EYl3' dwa zdania bardzo trudne do zrozumienia, wiec je przetlumaczylem korzystajac ze slownika. 6. Znalazlem 4 nie znane slowa; przepisalem je i nauczylem sie ich. ~~ Wszystkie listy mojego przyjaciela pomagaja mi uczyc sie jezyka. 8~ Dlatego tak je cenie. 66 ~ / 67 4. Zaimki osobowe w fu>dkcji dopelnienia dalszego Zaimków tych uzywamy wów~zas, gdy po czasowniku (w jezyku francuskim, a nie w jezyku polskim!) pada pytanie a qui? Je parle a Philippe. Je parle - a qui? a Philfppe. Zamiast a Philippe mozna uzyc zaimka: Je lui parle. Mówie do niego. Dla rodzaju zenskiego zaimek ten jest identyczny: Je parle a Catherine. Je lui parle. Mówie do niej. W liczbie mnogiej - identycznie dla rodzaju meskiego i zenskiego: Je parle a Catherine et a Philippe. Je leur parle. Je parle a Catherine et a Anne. Je leur parle. U w a g a: zaimek ten nigdy nie ma koncówki -s - nie my z zaimkiem dzierzawczym. Zaimki dla pozostalych osób sa na ogól latwiejsze do Tu me parles. Je te parle. Il nous parle. Elle vous parle. Zaimki te zawsze stoja przed czasownikiem. Jedyny w y j a t e tryb rozkazujacy w formie twierdzacej: Parle-luil Parle-leur! W formie przeczacej - jak zwykle, przed czasownikiem: Ne lui parle pas! Ne leur parle pas! U w a g a: me w trybie rozkazujacym w formie twierdzacej postac moi: Parle-moi! Ale w formie przeczacej powraca do formy me: Ne me parle pas! Niewlasciwe uzycie tych zaimków wyplywa z automatycznego tlumaczenia czasowników polskich z ich charakterystycznym dopelnieniem. Patrz rozdzial "Dopelnienie w jezyku polskim i francuskim". Miejsce zaimka w czasach zlozonych: - w fortnie przeczacej i~ous ne leur avez pa.r écrit. Nous ne lui avons pas écrit. Iious ne m'avez pa.s écrit. - w formie pytajnej 1 ) z est-ce que Est-ce que tu lui as écrit? Est-ce que vous leur avez téléphoné? 2) z inwersja Leur avez-vous écrit? Lui as-tu téléphoné? Tak wiec w pytaniu z inwersja zaimek stoi na poczatku pytania. Cwiczenia négativé ~''/~'~j. Mettez a !'impérat f a) a la forme affrrmative; b) a la forme f~ 1. Tu leur écris. 2. Vous lui répondez. 3. Tu lui téléphones. 4. Vous lui achetez tout. 5. Tu leur fais un gâteau. 6. Nous lui adressons nos souvenirs. 7. Vous lui parlez. Terminez les phrases en les traduisant.~ 1. Marie n'a pas de stylo, wi~c pozyczam jej moje. 2. Jean ne vient pas a l'école depuis 2 jours, wigc musze do niego zadzwonic. 68 ~ 69 3. Ils n'ont rien compris, dlatego ttumaczg im ponownie. 4. Elle n'était pas la, wigc zostawilem jej karteczkg. ~ f \ III. Mettez au pas.sé composé a la jorme interrogative: oralement - avec i'~j est-ce que, par écrit - avec inver.sion. 1. Vous leur parlez des frais. 2. Tu lui parles de ton travail. 3. II lui cede sa place. 4. Elle leur envoie les vaeux de Noël. 5. Vous lui expliquez le fonctionnement de cette machine. 6. Tu leur écris de longues lettres. ~ IV. Traduisez le.r phrases .suivantes: 1. Napisalem do niego dzis rano. 2. Poprosilem go, zeby pisal do mnie ezesto. 3. Wyslalem mu tez nasze fotografie. 4. Opisalem mu nasze wakacje. 5. Wyslalem mu twój adres. 6. On napisze do ciebie z pewnoscia. f~ V. Traduisez: 1. Zapytaj ja, gdzie jest poczta. 2. Zapytaj go o godzine. 3. Zapytaj ich o droge. 4. Zapytaj go o godzine odjazdu. 5. Zapytaj ja o godzine przybycia. 5. Zaimki dopelnienia bfizszego i dalszego w jednym zdaniu a) Jezeli sa to zaimki dotyczace trzeciej osoby, to zaimek nienia blizszego (le, la, les) stoi na pierwszym miejscu: Je le lui ai dit. Tu le leur as expliqué. Le lui as-tu expliqué? b) Jezeli sa to zaimki dotyczace róznych osób, to oboW az zasada: pierwsza, potem trzecia; druga, potem trzecia - niezaleznie liczby: Tu nous I 'a.s dit. I 3 Tu me 1 'as donné. I 3 Tu nous les as envoyé.r. I 3 Tu me les as pré.renté.r. 1 3 c) W trybie rozkazujacym w formie twierdzacej zaimek dopelnienia blizszego jest w srodku: Dis-le-moi! Donne-le-lui! Explique-le-leur! Donne-la-lui! d) W formie przeczacej w trybie rozkazujacym obowiazuje zasada asniona w punktach a) i b): Ne me le dis pa.s! Ne le lui donne pas! Ne le leur explique pa.s! Ne la lui donne pas! Cwiczenia Mettez a !'impératif.~ a) a la forme ajfirmative; b) a la forme négative: 1. Tu le lui écris. 2. Vous la lui donnez. 3. Vous le lui demandez. 4. Tu le leur demandes. 5. Vous le leur proposez. 6. Tu le lui rappelles. 7. Nous la lui prétons. 8. Nous le leur conseillons. 9. Tu les lui expliques. . Repondez aux que.rtions a l'aide des pronoms: lui, me, te, nous, leur et de.s pronom.s la, le, les que vou.r aurez en remplaçant le.s mot.s en caracteres gras: 1. A qui a-t-il donné l'adresse de l'agence? ~~ A qui a-t-elle prété ses disques? 3. A qui avez-vous proposé la bourse? 4- A qui as-tu promis ce poste? 70 ~ 71 5. A qui avez-vous conseillé le repos? 6. A qui a-t-il présenté ses projets? 7. A qui avez-vous ouvert la porte? 8. A qui a-t-elle donné sa chatte? f~ III. Tradui.sez: 1. Spotkalismy ich w szkole. 2. Zaprowadzilismy ich do profesora. 3. On rozmawial z nimi po francusku. 4. Pokazal im nasze laboratorium. 5. Ono sie im bardzo podobalo. 6. Nastepnie towarzyszylismy im do bibGoteki. 7. Zadalismy im wiele pytan na temat organizacji ich studiów. 6. Zaimki wzgledne proste (Pronoms relatifs simples) Sa to nastepujace zaimki: qui dont que ou I) qui - dla osób i rzeczy (stoi zawsze obok wyrazu oznacza)acel wykonawce czynnosci w liczbie pojedynczej lub mnogiej, rodzâ zenskiego lub meskiego): Les robes qui sont cheres. Suknie, które sa drogie. L'homme qui travaille. Mezczyzna, który pracuje. Les femmes qui travaillent. Kobiety, które pracuja. C'est Philippe qui parle. To Filip mówi. W n i o s e k: qui nie moze nigdy znalezc sie obok il lub e (slabego) ani tez obok ils lub elles (slabego). C'est elle qui chante. (tu elle = zaimek mocny) C'est lui qui parle. Ce sont eux qui partent en vacances. 2) que - dla osób i rzeczy dowolnego rodzaju i liczby: Je regarde les enfants. (enfants = dopelnienie blizsze) Les enfants que je regarde. Dzieci, na które patrze. Ma camarade que j'attends. Moja kolezanka, na która < Powyzsze zdania udowadniaja, ze nie mozna przenosic wprost struktury polskiego zdania do struktury zdania francuskiego, lecz aby dokonac wlasciwego wyboru zaimka, trzeba znac dopelnienie czasownika francuskiego (a nie polskiego). Róznice te ornówione sa w rozdziale "Dopelnienie w jezyku polskim i francuskim". U w a g a: poniewaz w tego typu zdaniach dopelnienie blizsze znajduje sie przed czasownikiem, nalezy przestrzegac w zdaniach zlozonych zachowania zgodnosci rodzaju i liczby miedzy dopelnieniem a forma participe pas~sé. J'ai photographié la maison La maison que j'ai photographiée. r.z r.z Les en~'ants que j'ai vus. r.m. m. r.m.lm. Les filles que j'ai rencontrées. r.z. im. r.z. lm. 3) dont - dla osób i rzeczy w dowolnej liczbie i rodzaju: Je parle de ma ville natale. Ma ville natale dont je parle mówie. Moje rodzinne miasto, o którym Mes amis dont je parle. Moi przyjaciele, o których mówie. Je m'approche de la gare. La gare dont je m'approche. Dworzec, do którego sie zblizam. Na przykladzie ostatniego zdania widac wyraznie, jak wazna sprawa w jezyku francuskim znajomosc przyimka, z którym laczy sie dany ~ownik. Patrz rozdzial "Czasowniki, po których uzywany jest yimek de + infinitif '. 4) ou - do okreslenia miejsca lub czasu: Le bureau ou je travaille. Biuro, w którym pracuje. Le moment ou j'ai hésité. Chwila, w której sie zawahalem. W okresleniach czasu ou czesto odpowiada polskiemu "gdy": Le .soir ou ... Wieczór, gdy ... Le matin ou ... Poranek, gdy ... 72 ~/ 73 Zdarza sie tez, ze ou wystepuje w polaczeniu z przyimkiem de: Le bureau d'ou je .ror.r. Biuro, z którego wychodze. Akcent jest tu konieczny, bo istnieje inne ou bez akcentu, które ozna~ "albo". Uwagi ogólne dotyczace zaimków que i dont W celu poprawnego uzywania tych zaimków nalezy: - ustalic, jakie jest dopelnienie czasownika w jezyku francuskim (ja pytanie pada po czasowniku; jezeli qui? quoi? - nalezy uzyc q a jesli: de quoi? de qui? - nalezy uzyc dont); - przecwiczyc zaimki z czasownikami, które maja inne dopelnie w jezyku polskim i inne w jezyku francuskim (Rozdzial: "DoI nienie w jezyku polskim i francuskim"). Cwiczenia ~ I. Evitez la répétition a l'aide de: qui, que, dont, ou: 1. Il aimait sa mere; il embrassait sa mere toas les soirs. 2. Marie a un beau manteau; elle montre son manteau a ses amis. 3. On arrive sur une place; une tribune est dressée sur cette place. 4. C'était une petite chambre; mes amis et moi nous étions rassemblés dans ce1 chambre. 5. Nous avons lu un beau roman, on a beaucoup parlé de ce roman. 6. Je me souviens d'un certain jour; je vous ai rencontré ce jour-la. 7. Le brouillard empeche les avions d'atterir; le brouillard recouvre l'aéroport. 8. Le coureur avait gagné: ce coureur était mon favori. 9. Le lycée était accueillant: nous avons fait nos études dans ce lycée. 10. L'événement était bien connu; je vous ai parlé de cet événement. 11. Le village reste inaccessible; les routes de ce village sont bloquées par la neiF J\ II. Commencez les phrases par les mots en caracteres gras: I. Il a appelé les camarades qui sont venus a son secours. 2. 11 a prononcé des discours qui sont devenus célebres. 3. Le commissaire a interrogé les témoins qui étaient tous d'accord. 4. Le professeur a appelé une éleve qui n'est pas venue. 5. Elle a acheté une poupée qui dit Maman quand on la couche. 6. Nous avons dégusté des brocóettes qui avaient été grillées au feu de bois. III. Mettez: qui, que, dont, ou: 1. Dis moi ... tu travailles. 2. Ce sont les cartes postales ... je viens d'acheter. 3. Je ne sais pas ... ils vont. 4. Je le sais. Pendant ton voyage ... tu m'as parlé. 5. C'est ma mere ... a fait cette tarte, pas moi. 6. Le Glm ... j'ai oublié le titre, était intéressant. 7. Une Clle ... le nom commence par un c. 8. J'ai lu tous les livres ... sont chez moi. CV. Tradui.sez.~ 1. To jest Jean, którego zreszta juz znasz. 2. To jest ten Francuz, którego u mnie spotkales i którego poznajesz. Prawda? 3. Ten, który studiuje w Polsce. 4. On dobrze zna jezyk polski. 5. Slowa, których nauczyl sie najszybciej, to nie byly slowa z jezyka literackiego. 6. A wyrazenie, z którego jest szczególnie dumny, to oczywiscie "chrzaszcz brzmi w trzcinie". Mettez le commencement: 1. ... que tu as faites. 2. ... qui est le meilleur étudiant. 3. ... dont vous vous étes éloignés. 4. ... que nous avons proposée. 5. ... que j'ai trouvé. 6. ... qui sait chanter. 7. ... que j'ai beaucoup aimée. 8. ... dont tu te souviens. Traduisez: a) 1. Zapach, którego pokój jest pelen. 2. Zapach, którego nie znosze. 3. Zapach, który powoduje ból glowy. b) 1. Dziewczyna, która lubi dom. 2. Dziewczyna, której glos jest przyjemny. 3. Dziewczyna, która znam. c) 1. Miasto, którego ulice sa szerokie. 2. Miasto, które ma duzo zieleni. 3. Miasto, w którym mieszkam. 4. Miasto, którego historie tak dobrze znam. 5. Miasto, na które patrzymy co dzien. d) 1. Wakacje, których nie zapomne. 2. Wakacje, które byly wyjatkowe. 3. Wakacje, o których ci opowiadalem. 74 ,~~ 75 7. Zaimki wzgledne zlozone (Pronoms relatifs composés) Zaimki te stosuje sie do rzeczy, a do osób w jezyku urzedowym. Sa to: lequel który laquelle która lesquels którzy lesquelles którePojawiaja sie one przy wszelkiego rodzaju przyimkach, np.:pour lequeldla którego pour laquelle dla której sur lequel na którym sur laquelle na której avant lequel przed którym (czas) devant lequel przed którym (miejsce) Jedynie z dwoma przyimkami: a i de ulegaja sciagnieciu: auquel - w lm. auxquels a laquelle - auxquelles duquel - desquels de laquelle - desquelles Pamietajmy, ze dla osób uzywamy qui poprzedzone przyimkiem: Zaimka zlozonego trzeba uzyc jedynie wtedy, kiedy istnieje mozliwosc nieporozumienia, np.: "Pan i pani Dubois, która pracowala w handlu". Uzycie qui nie wyj asnialoby, które z nich pracowalo w handlu. W mowie istnieje nawet mozliwosc zrozurnienia, ze oboje. Uzycie lequel czy; laquelle wyjasnia calkowicie, o kim mówimy. Monsieur et Mme Duboi.s laquelle travaillait dans le commerce. Monsieur et Mme Dubois lesquels travaillaient dans le commerce. U w a g a: uczacy sie jezyka francuskiego myla, szczególnie w poczatkowym okresie nauki, auquel z duquel, podobnie jak samo au i du. Nalezy pamietac, ze przy polaczeniu a z lequel musi pozostac slad a, stad auquel, a przy polaczeniu de z lequel musi pozostac slad de, stad duquel. Cwiczenia I. Complétez par un compo.sé de lequel: 1. Le professeur ... je me suis adressé était tres gentil. 2. Les cGents ... ils ont fourni ces marchandises ne seront pas contents. 3. Les filles ... il s'est adressé le renseignaient volontiers. 4. Voici la lauréate ... nous avons adressé des félicitations. 5. Le vent emporte la tente sous ... ils s'abritent. 6. Les invités parmi ... il se trouvait commençaient a discuter. 7. L'arbre pres ... elle se trouvait était exotique. 8. Les amies sur ... elle comptait ne sont pas venues. 9. C'est le train par ... vous arriverez. Tran.sformez les phra.res en employant les pronoms relatifs simples ou composés qui conviennent. Essayez toutes les posszbilités. ~''~W 1. J'ai un sac a ... je mets mes affaires. b ... je vais a l'école. c ... j'ai inscrit mes initiales. d ... je ne peux pas transporter mes affaires. e ... j'ai hérité de ma saeur. f ... je suis fiere. 2. Elle a un livre a .., elle m'a emprunté. b ... on lui a dit le plus grand bien. c ... elle a trouvé des renseignements. d ... l'intéresse beaucoup. e ... elle cache son argent. f ... elle parle souvent. 3. J'ai des amis a ... m'ont souvent aidé. b ... j'ai souvent rencontrés. c ... j'ai souvent confié mes ennuis. d ... je suis sur. e ... je peux compter. 4. Prenez ces fleurs a ... sont tres belles. b ... je vous oti're. c ... je vous fais cadeau. d ... j'ai cueillies. e ... sont fraichement cueillies. 76 vl· ~ 77 ~ III. Complétez les phrase.s du texte .suivant: L'époque ... je vous parle était bien différente de celle ... nous connaissons. Les gens .. vivaient autour de Paris travaillaient sur place et n'avaient pas l'occasion de venir dans le centre ... ne comportait pas tous ces bureaux ... nous travaillons et .,. la chaleur et la pollution 6nissent par rendre invivables. Le pont ... vous passez chaque jour et ... nous voyons d'ici n'exislait pas. Il fallait, pour y arriver, faire un detour ... allongeait le parcours et ... vous obligeait a passer devant l'église ... on aperçoit le clocher et ... se célébraient alors des mariages ... rassemblaient des corteges interminables ... les badauds regardaient passer. ~ IV. A partir des phrase.s simples, faites de.s phra.res comportant des pronoms relatifs: 1. J'écoute. Le vent souflle. La pluie tombe. 2. Nous visitons. Les temples sont en ruines. On rénove les arenes. 3. Elle chante. Une chanson fait pleurer. Une chanson rappelle des souvenirs. 4. Je murmure. Je connais un secret. Je ne sais pas garder ce secret. 5. Paul frappe. Le chat a volé une saucisse. Le chat se sauve. 6. Il pense a sa soeur. Sa saeur va arriver. Il n'a pas vu sa saeur depuis un mois. ~V. A partir de deux phrases, faites une phra.re a l'aide des pronoms G'~'C7 relatif.s: 1. Je te répete que je n'ai pas d'argent. Tu me demandes de l'argent. 2. Je pense qu'il mérite des compliments. Vous lui adressez des compliments. 3. Je parie que tu remporteras ce lot. Tu désires ce lot. 4. Je pense que tu acheteras cetle robe. Cette robe te plait. 5. Je souhaile que tu connaisses le succes. Tu as droit a ce succes. 6. Je préfere que vous gardiez ces objets. Vous avez trouvé ces objets. 8. Zaimki en i y 1) Zaimek en nalezy kojarzyc z przyimkiem de, np.: Il revient de Paris. Il en revient. W zdaniu tym en zastepuje okolicznik miejsca (de Paris) w zn "skad". Zaimek en zastepuje tez okreslenia wyrazajace czesé pewnej zarówno dla rzeczy, jak i dla osób, np.: Il boit de la biere. 11 en boit. J âime Paris et j'en admire les monuments. Des Polonais a Pari.s? Oui, j'en ai rencontré plusieurs. W zdaniu zaimek en stoi zawsze przed czasownikiem: J 'en ai pris un peu. Ne m'en parle pas! W y j a t e k: forma twierdzaca trybu rozkazujacego: Parles-en! Wyrazenia z en: 'en aller pójsc sobie, odejsc n vouloir a qqn. miec komus za zle n avoir assez miec czegos dosyc .r'en tirer wybrnac z czegos s'en faire przejmowac sie en finir skonczyc z czyms en etre pour son argent/sa peine daremnie wydac pieniadze, daremnie sie trudzic Je ne sai.s plus ou j'en .suis. Nie wiem, na czym skonczylem. II en a vu de toutes les couleurs. Dano mu sie we znaki. .s'en remettre zdac sie na kogos, polegac na kims Je n'en peux plus. Juz nie moge. vou.r en prenez a votre ai.se. Prosze brac, ile (co) pan chce (przy stole, w sklepie). Vou.r .ravez depuis toujours qu'il en .sera ainsi. Wiecie od dawna, ze tak to juz bedzie. Tout le monde m'a offert des service.r mai.s personne ne m'en a rendu. Wszyscy ofiarowywali mi uslugi, ale nikt mi ich nie wyswiadczyl. Le.s chômeur.s existent puisque tout le monde en a rencontré. Bezrobotni istnieja, poniewaz wszyscy zetkneli sie z nimi. Du plu.r loin gue je m'en .rouvienne. Jak moge siegnac pamiecia. Je sai.r a guoi m'en tenir. Wiem, co mam o tym myslec. 11 en a les moyens. Stac go na to. L'affaire en est restée la. Sprawa na tym stanela. C'en e.st trop. Tego juz za wiele. Je n én suis pa.s encore remis(e). Jeszcze nie doszedlem/doszlam do siebie (po tym). 78 79 II n'en re.stera pas la. Na tym nie poprzestanie. Je n én reviens pas. Nie moge sie nadziwic. Il n'en est rien. Nic podobnego. Le sort en est jeté. Stalo sie. Je n'en ai pas pour longtemps. Ja tu dlugo nie zostane (zabawie). Quand on parle du loup, on en voit la queue. O wilku mowa, a wilk tuz. Tu m'en donnes ta parole? Dajesz mi (na to) slowo? Est-ce que tu as terminé ce livre? J'en suis a la page 200. Czy skonczyles te ksiazke? Jestem na dwusetnej stronie. 2) Zaimek y nalezy kojarzyc z przyimkiem a. W zdaniu zastepuje on okolicznik miejsca w znaczeniu "dokad" np.: II va au café. II y va. Zastepuje tez rzeczownik (rzecz) poprzedzony przyimkiem a: Ne touche pas a la sculpture. N y fouche pas. Wyrazenia z y: Maintenant, j'y suis. Teraz wiem, o co chodzi. Il y a longtemps. Dawno temu. Je n y suis pour personne. Nie ma mnie dla nikogo. 11 s'y connaît. On sie na tym zna. Il ne s y prend pas mal. On sie do tego niezle zabiera. Ça y est - wiele znaczen: zrobione, juz, skonczone itp. Je commence a m'y faire. Zaczynam przyzwycza.jac sie, radzic sob 11 faut y prendre garde. Trzeba sie miec na bacznosci. Vous n'y pouvez rien. Nic pan na to nie poradzi. Je n y suis pour rien. To nie moja wina. U w a g a: uzywajac futur lub conditionnel czasownika aller opu cza sie y: Iras-tu au café? J'irai. Pójdziesz do kawiarni? Pójde (tam). W zdaniu zaimek y stoi zawsze przed czasownikiem: J y ai été. Bylem tam. N y va pas! Nie idz tam! `tV y j a t e k: tryb rozkazujacy, forma twierdzaca: Tia.r-y! Evitez la répétition: Cwiczenia 1. I1 y a eu une inondation; on connait les causes de cetie inondation. 2. Je vais vous poser des questions; vous répondrez a ces questions. 3. Je connais un tres joli café: nous nous rencontrerons dans ce café. 4. C'est une rel7exion maladroite; je ne m'attendais pas a cette rétlexion. 5. J'ai vu un tres bon Glm; on a beaucoup parlé de ce t`>)m. 6. C'est une tres belle maison; ils habitent cette maison. 7. J'ai fait un voyage extraordinaire; je me souviens de ce voyage. Trouvez les que.stion.s a ces répon.res.~ 1. Ça y est. 2. Je n'y peux rien. 3. J'en ai assez. 4. ll faut en finir. 5. 11 s'y connait. 6. Je n'y suis pour personne. 7. Je n'en peux pius. 8. Prenez-en a votre aise. 9. Elle ne s'y prend pas mal. 10. Je n'y peux rien. . Mettez a l'impératif.~ a) forme affirmative; b) forme négative i . s'en aller 2. en vouloir a (seulement a la forme négative) 3. y aller 4. y penser Imaginez de.r que.rtions a ces réponses.~ l. J'y pense. 2. Non, je n'y vais pas. ~. J'en ai déja pris. 4. Nous y avons répondu. 5. Nous en revenons. 81 6. Je ne m'y connais pas. 7. Je m'en sers de temps en temps. 8. Je m'en occupe quand je peux. V. Remplacez les mots en caracteres gras par des pronoms: 1. J'ai parlé a Robert de ce restaurant. 2. As-tu parlé a Georges de tes fiançailles? 3. Il a donné a Monique deux de ces disques. 4. Mon voisin a parlé a ma mere des anciens locataires. 5. As-tu parlé au professeur de tes difficultés? 6. Elle a parlé a ses amis de son voyage. f~ VI. Traduisez la 2-eme phrase: 1. Tu te contentes d'un seul croissant. Mnie trzeba ich wiele. 2. Tu as vraiment beaucoup de journaux. Ale ja wezmg tylko dwa z nich. 3. Avez-vous encore des petits pains? Zostalo mi tylko pari. 4. Il y a encore du fromage. Dam mu troche. 5. De l'argent? Dajesz nam ich za duzo. 6. Il y a tant de livres dans ta bibliotheque! Pozyczysz mi kilka? 7. Tu prends seulement deux sandwiches. Jemu trzeba bgdzie ich co najmniej cztery 8. l'ai pris beaucoup de photos pendant les vacances. Pokazalem im ich kilka. f~ VII. Commencez la phrase par les mots en caracteres gras: 1. L'orateur s'adresse a des auditeurs attentifs. 2. La riviere traverse la région boisée. 3. L'équipe de France va livrer un match difficile. 4. Il nous raconte une histoire qui nous semble étrange. 5. Elle a donné une adresse qui est fausse. 6. Les spectateurs ont sifflé les adversaires qui avaient triché. f\ VIII. Complétez les phrases suivantes par un pronom ou un quantifiant ~''~~ ` (combien - ile): 1. On m'a remis un paquet de livres: a J' :.. ai gardé plusieurs. b J'en ai gardé ... c Je les ai gardés ... 2. On m'a offert des bonbons: a J' ... ai mangé une partie. b Je ... ai mangés tous. 3. Tu as des crayons de couleur: a II m' ... faudrait ... pour illustrer mon cahier. b Il me ... faudrait ... pour illustrer mon cahier. 4. Que vas-tu faire de tes clllots? a Tu devrais m' ... donner ... b Tu devrais m' ... donner ... c Tu devrais me ... donner ... IX. Traduisez la 2-eme phrase: 1. J'avais besoin d'argent. On mi je pozyczyl. 2. Vous voyez des difficultés. Tam, gdzie ich nie ma. 3. A part ces deux ou trois défauts. Nie widzg ich wigcej. 4. Vous avez toujours de la chance. A ja, ja nigdy go nie mam. 5. Il peut envier vos succes. On nie odni6sl dotqd zadnego. 6. Que pensez-vous de mon devoir? Jeszcze go nie oglrldalem. 7. Vous ne buvez pas d'alcool? Nie, lekarz zabronil mi go uzywac. 8. Pourriez-vous me préter cent zlotys? Nie mam ich przy sobie. 9. Pierre a trouvé un porte-monnaie. Zanidsl jq do komisariatu. 10. Avez-vous déja entendu parler de ce 61m? Tak, powiedziano mi o nim co najlepsze. X. Prolongez librement les phrases .suivantes a l'aide des pronoms proposés: 1. Il est parti sans argent ...(en) 2. II est parti en oubliant son porte-monnaie ... (le) 3. Qui vous a mis dans ce triste état? (lequel) 4. Pourquoi aimez-vous cette musique? (la, 1') 5. Nous manquons d'eau ... (en) 6. Nous ne pouvons boire cette eau ... (elle) 7. 11 est parti en excursion ... (en) 8. Les vacances sont toujours agréables ... (les) 9. Il avait appris un peu d'anglais mais ... (en) 10. Il pensait pouvoir se débrouiller avec le peu d'anglais ... (qu') XI. Traduisez la 2-eme phrase: 1. Peux-tu me préter ton livre? Zapomnialem mojej (ksidzki). 2. Comme ma voiture était en panne, môj .sqsiad zabral mnie swoim. 3- Voici du pain qui ne vaut pas, tego z dawnych czas6w. 4. Vous avez de nouvelles chaussures. Ja, ja mam cictgle te, ktdre kupilismy w ubieglym roku. 5. Les deux chiens du voisin se battaient. Nasz, spokojniejszy, przygl~dal sig ~. Evitez le.s répétitions en utilisant des pronoms: 1. I1 y avait un joueur a terre. Mais l'arbitre ne s'était pas rendu compte qu'il y avait un joueur a terre. 2- Pierre sera dans les dix premiers. Je pense aussi que Pierre sera dans les dix premiers. 82 83 3. Mon frere va sans doute rentrer tard. Il a pris l'habitude de rentrer tard. 4. Viendrez-vous a notre mariage? Vous pouvez etre snr que je viendrai a votre mariage. 5. Vous rencontrerez mes amis. Je serais tres heureux de les rencontrer. 6. II voulait jouer avec nous. 11 avait vraiment envie de jouer avec nous. 7. Je voudrais inviter votre fils. Vous opposeriez-vous a ce que je l'invite? 8. Mon fils ne travaille pas tres bien. Son pere s'inquiete de ce qu'il ne travaille pas tres bien. 9. Il avait l'air tres drôle. Personne ne s'attendait a ce qu'il ait l'air si drôle. 10. Pouvez-vous me terminer ce travail pour ce soir? Je vous promets de le terminer pour ce soir. XIII. Construisez les phrases .selon le modele: Il viendra la semaine prochaine. J'en suis persuadé. Je ne le crois pas. Cela m'est égal. Nous le voudrions bien. I1 ne faut pas y compter. 1. Elle t'écrira. 2. Il t'aidera dans le ménage. 3. Nous partons pour Zakopane. 4. II fera beau demain. 5. Elle nous invitera. ~~ XIV. Traduisez la 2-eme phrase: 1. Il nous dit que le voleur est parti, co .sqsiedzi juz nam porviedzieli. 2. Il est allé enfin consulter le médecin, od czego powinien byl zaczctc. 3. Attendez que mon mari arrive, co nie powinno sig przedfuzac. 4. J'ai voulu prendre un raccourci, czego nie radzg wam czynic. XV. Sur le modele suivant, insérez dans la 2-eme phrase le verbe donné La ville dont l'ennemi s'est emparé (conquérir). La ville que l'ennemi a conquise. 1. Les travaux dont le contremaitre s'est occupé (surveiller). 2. La ruse a laquelle le renard a si souvent recouru (utiliser). 3. L'employé a qui ma sueur a succédé (remplacer). 4. La question dont on a discuté (examiner). 5. La ville ou nous avons séjourné (visiter). 6. La célébrité a laquelle il était parvenu (connaitre). 7. Ses parents a qui il avait toujours obéi (écouter). f ~ XVI. Refaites les phrases selon le modele: Reprenez votre voiture. J'ai réparé votre voiture. Reprenez votre voiture. Je l'ai réparée. Reprenez votre voiture que j'ai réparée. 1. C'est un travail intéressant. J'apprécie ce iravail. 2. Mettez votre chemise. J'ai lavé votre chemise. 3. Le chat attrape la pelote. Il pousse la pelote sous le divan. 4. II parle de son pere. J'ai bien connu son pere. 5. Donnez-moi votre projet. J'étudierai votre projet. 6. Voici la roule. Je prends cette route chaque matin. XVII. Refaites le.s phraser .selon le modele: Je propose que nous achetions ce bijou. Tu as envie de ce bijou. Je propose que nous achetions ce bijou. Tu en as envie. Je propose que nous achetions ce bijou dont tu as envie. 1. Je suppose que vous pensez a ce studio. Vous avez loué ce studio. 2. Je pense qu'il mérite des compliments. Vous lui adressez des compliments. 3. Je parie que tu remporteras ce lot. Tu désires ce lot. 4. Je pense que tu acheteras ce manteau. Ce manteau te plaisait. 5. Je souhaite que lu connaisses le succes. Tu as droit a ce succës. 6. Je préfere que vous gardiez ces objets. Vous avez trouvé ces objets. 7. Je suggére que vous nous montriez cet homme. Vous nous avez parlé de cet homme. XVIII. Construirez les phra.re.r ,selon le modele: a. J'ai lu un livre intéressant. J'ai lu un livre d'un grand intéret. J'ai lu un livre qui m'a intéressé. J'ai lu un livre qui m'a interessé au point que j'ai passé la nuit a le lire. b. II a rencontré un homme remarquablement intelligent. Il a rencontré un homme d'une remarquable intelligence. II a rencontré un homme qui était remarquablement intelligent. II a rencontré un homme dont l'intelligence remarquable avait frappé l'auditoire. 1. II a rencontré une fille exceptionnellement belle. 2. Il a vu un garçon incroyablement gentil. 3. J'ai vu un beau film. 4. J'ai vu une piece intéressante. 85 84 XIX. Traduisez les phrases suivantes.' 1. Ja jemu tego nie powiedzialem. 2. Ja sig tym wcale nie niepokojg. 3. Czy zrozumiales co's z tego? 4. Uprzedzili'smy was o tym dwa dni temu. 5. Nie mbw jej tego. 6. Przypomnij mu ich nazwiska. 7. Nie niepokdj sig o to. 8. Chcialbym wiedziec, co o tym s~dzisz. 9. Zastanawiam sig, czy kto§ na nich czeka. 10. Nie wiem, czy ich poznasz. 11. Nie môw mi o tym. 12. Nie idi tam. 13. Podaj mi ksi~ikg, ktôrej pierwsza strona jest rozerwana. 14. Ktôry? Ten, ktbry wchodzi teraz do sklepu. 15. Ktôra? Ta, ktôra jest najtansza. 16. Zagadnienie, ktôrym sig interesujg, jest bardzo wazne w handlu. 17. To s~ zagadnienia, ktôre mnie interesuj~. 18. Jaka ksi~ika? Ta, kt6r~ tobie pozyczylem. 19. Jaki klucz? Ten, ktôry zgubiles. 20. To s~. osoby, na ktbre mozna liczyc. 21. Oto klucz, ktôrym olworzysz drzwi. 22. Dzieci, ktbrych rodzice pracuj~ zawodowo, musz~ czgsto pozostawac came w domu. 23. Filmy, ktôrych tematy dolycz~ iycia wspôlczesnego, interesuj~ wszystkich. XX. Traduisez les phrases suivantes: 1. Zawolaj j~ i powiedz jej, co jui jest przygotowane. 2. Wiem, ze muszg sig tym zaj~c. 3. Co mogloby ich interesowac? 4. ~pieszg pani za to podzigkowac. 5. Czy ty sig tym poslugujesz? 6. Czy on ma odwagg to jej powiedzieé? 7. Czlowiek, ktôrego talent i aktywnosc bylyby tu potrzebne, to 8. Proszg mi tego nie brac za zle, my§lalem o pana wygodzie. 9. Czyje to pi6ro? Moje. 10. Suknia, ktôr~ ona przymierza, pasuje na nid doskonale. 1 I. Nie przypominam sobie tego. XXI. Traduisez les phrases suivantes: 1. Powoli sig do tego przyzwyczajam. 2. Niestety, profesor Dubois, ktôrego wyklady byly pasjonuj~ce, wyjechal do Szwajcarü. 3. Wytlumacz im to. 4. Przypomnij to sobie. 5. Oto môj przyjaciet, dzigki ktdremu moglem poznac to pigkne miasto. 6. Oto moi przyjaciele, z ktôrymi przyjechalem do Francji. Z. Czerwone wino jest drogie, wigc pija sig je rzadko. 8. ~pieszg panu to zakomunikowac. 9. Obchodzg sig bez tego. 10. To s~ arlykuly, ktbrych zawsze sig potrzebuje. I 1. To s~ artykufy, kt6rych zawsze sig poszukuje, 12. Popatrz na nie z bliska. 13. On mi poradzil tym sig zainteresowac. 14. On mi poradzil tym sig zaj~c, 15. Ja tego nie napisalem i nic o tym nie wiem. 16. Nie chcialbym o tym môwic. 17. Przedstaw go jej. 18. Nie wierzg w to. 19. Ja jui to jadlem. 86 IV. FORMA PYTAJNA I STAWIANIE PYTAN W j~zyku pisanym istniejq dwa sposoby tworzenia formy pytajnej (forme interrogative): - za pomocq wyrazenia est-ce que: Est-ce que tu as terminé ton travail? Czy skoriczyles swojq prac~? - stosuj~c inwersj~: As-tu terminé ton travail? Jesli na poczqtku pytania stoi rzeczownik, to inwersja wyglqda nast~pujqco: Marie a-t-elle terminé son travail? (powtôrzenie zaimkiem rzeczownika zaczynajqcego pytanie). W j~zyku m6wionym uzywane s~ te saure dwa sposoby tworzenia pytan + intonacja: Vous partez déja? Wyraz pytajny moze tez wystqpic na koncu pytania: Vous partez quand? Est-ce que lub inwersja s~ wierc odpowiednikami polskiego "czy", ale tylko w zdaniach pytajqcych, to znaczy zakonczonych znakiem zapytania. Stosuj~c w zdaniach pytaj~cych wyrazy pytajne: quel (garçon)? jaki (chlopiec)? quelle (femme)? jaka (kobieta)? qui? kogo? quand? kiedy? comment? jak? combien? ile? pourquoi? dlaczego? ou? gdzie? d'ou? skqd? mamy dwie mozliwosci: utworzyc pytanie za pomocq est-ce que: Quel garçon est-ce que tu vois? Jakiego widzisz chlopca? Qui ert-ce que tu regardes? Na kogo patrzysz? Comment est-ce que vous travaillez? Jak pracujecie? Ou est-ce que vous travaillez? Gdzie pracujecie? Depuis combien de temps est-ce que vous travaillez? Od jak dawna pracujecie? Pourquoi est-ce que vous sortez, monsieur? Dlaczego pan wychodzi? D'ou ert-ce que vous revenez? Skqd wracacie? - utworzyc pytanie za pomoc~ inwersji: Quel garçon vois-tu? Qui regardes-tu? Comment travaillez-vou.r? Ou travaillez-vous? Depui.r combien de temps travaillez-vou.r? Pourquoi .sortez-vous, monsieur? D ôu revenez-vous? Forma pytajno-przeczqca N'etes-vous pas fatigué, monsieur? Czy nie jest pan ztn~czony? Jest to polqczenie formy pytajnej i przeczqcej. Jedyn~ trudnosciq jest odpowiedz twierdzqca na takie pytanie. Je§li pytanie brzmi: Etes-vous fatigué, monsieur? Odpowiedz: Oui. "Tak" (lub Non. "Nie".) Jesli pytanie brzmi: N'etes-vous pas fatigué, monsieur? Odpowiedz: Si. "Tak". (lub Non. "Nie".) Avez-vous froid? Oui, j'ai froid. N'avez-vous pas froid? Si, j'ai froid. Aimez-vou.r le .sport? Oui, j'aime le sport. N'aimez-vous pas le .sport? Si, j'aime le sport. Cwiczenia h Yoici de.s titres de journaux. Lisez-le.r et observez: 1. Peut-on etre Brelon et Français? 2. Comment réussir dans la vie sans trop se fatiguer 88 ~ 89 3. Quel sera le sort des immigrés? 4. Les vacanciers devront-ils étre victimes de la pollution? 5. Remporterons-nous des médailles aux Jeux Olympiques? 6. Ou se trouve le fabuleux trésor des Azteques? 7. Ou vont nos impôts? 8. Les baleines vont-elles disparaitre dans cinq ans? 9. Doit-on beaucoup boire en été? 10. Faut-il surveiller notre poids? J~ II. Mettez les phrases suivantes a la forme interrogative (avec est-ce que et avec inversion): 1. Sur l'autoroute, il conduit prudemment. 2. II s'exprimait avec clarté. 3. Il s'est levé et s'est dirigé vers la porte. 4. Vous répondrez gentiment. 5. Charlotte était fatiguée. 6. Le garçon avoue qu'il a menti. 7. On aime l'été. 8. Les résultats seront affichés. 9. Les vieux quartiers seront démolis. 10. Le jury proclame que tous les candidats sont reçus. III. Faites correspondre - prosz~ dopasowac: 1. A qui a) travaillez-vous? 2. Pour qui b) ëtes-vous l'ami? 3. De qui c) faites-vous allusion? 4. A quoi d) parlez-vous? 5. De quoi e) vient-il? 6. D'ou f) passe-t-on? 7. Par ou g) cela est-il fait? 8. Quand h) m'a-t-il demandé de venir? 9. Que i) faudra-t-il le livrer? 10. Quelle j) faites-vous? 11. Combien k) m'a demandé de venir? 12. Qui 1) heure est-il? 13. Ou m) allez-vous? 14. Pourquoi n) cela coute-t-il? f~ IV. Construisez les questions aux réponses .suivantes oralement et par écrit: 1. Je vais au cinéma. 3. II fait beau aujourd'hui. 2. Je pense aux vacances. 4. Elle n'a pas faim. 5. II a chaud. 6. Ils rentreront a 4 heures. 7. C'est pour toi. 8. Elle écoute la radio. 9. Cela coute 100 fr. 10. C'est tout pres. 11. Je m'appelle Jean. V, Trouvez les questions a ces réponses: 1. Maintenant j'habite la rue ... 2. Au troisieme étage. 3. J'aimerais passer au moins une semaine a Paris. 4. Je suis pour la premiere fois a Paris. 5. Non, je ne connais pas encore Paris. 6. Oh! C'est une t.es belle ville. 7. Merci, je ne fume pas. 8. J'en prendrai avec plaisir, mais pas trop. Je ne suis pas habitué au vin. 9. Si, j'aimerais bien écouter un disque français. 10. J'ai 19 ans. 11. Je fais mes études a l'école du soir. 12. Je suis en premiere année. 13. Mon pere est ingénieur. 14. Ma mere est institutrice. VI. Voici les réponses. Construisez les questions: 1. Elle travaille a l'école. 2. Elle y travaille depuis deux ans. 3. Elle a deux enfants. 4. Elle ne peut plus rester avec nous car elle n'a pas le temps. 5. Elle doit s'occuper des enfants. 6. Elle a acheté un petit train électrique pour son fils. 7. Elle a acheté ce train au grand magasin. 8. Elle l'a payé 50 francs. 9. Pour sa fille elle a acheté une poupée. 10. Les enfants seront contents de ces jouets. 11. Elle va rentrer chez elle. 12. Son mari et ses enfants l'attendent. 13. Elle sortira ce soir avec son mari. VII. Imaginez les questions a ces réponses. Je le verrai demain. Questions possibles: Quand verrez-vous votre professeur? 90 91 Quand est-ce que vous verrez votre ami? Quand vous verrez votre oncle? Vous verrez votre oncle quand? 'I 1. Je le prendrai ce soir. 2. J'en prendrai ce soir. 3. Oui, j'en ai. 4. le l'ai sur moi. 5. Je ne la connais pas. 6. Je la trouve tres confortable. 7. J'en ai déja pris ce matin. 8. Je les ai rencontrés devant la maison. 9. J'en ai rencontré plusieurs a Paris. VIII. Composez vo.s guestions avec les éléments suivants: I. Ou...? 2, Depuis combien de temps...? 3, Qui est-ce qui...? 4, Qui...? 5. Que ...? 6. Qu'est-ce que...? 7. Qu'est-ce qui...? 8. D'ou...? 9. Comment...? 10. Pourquoi...? 11. Avec qui...? 12. Combien de ...? 13. A qui...? 14. De quoi...? 15. A quoi...? 16. Quel ...? 17. Quelle...? 18. Par ou...? ... co wy ...? Co wam ...? Co ona ...? Co jej ...? co j~...? Co jego...? co jemu...? ~ f\ IX. Posez la question que? ou qu'est-ce que? ou bien qu'est-ce qui? selon i'd le cas:1. Elle prépare le Biner. 2. Ils regardent les vitrines. 3. L'exposition leur plan. 4. Cette histoire me fait rire. 5. Cette musique m'énerve. 6. Les exercices sont faciles. 7. Monique cherche sa poupée. 8. Le téléphone sonne. 9. Elle veut acheter une robe. 10. Le cendrier s'est cassé. X. Construirez les quertion.s a l'aide des éléments suivants. co oni ~..? co im ...? co ich...? co ty ...° co tobie ...? XI. La réponse contient les éléments suivants: 1. parce que 2. 20 francs 3. deux enfants 4. une longue robe 5. au bureau 6. en deux semaines 7. de Paris 8. dans deux semaines 9. a moi 10. de vous 11. chez Marie 12. avec Jean 13. pour les enfants 14. demain 15. avec des neufs (laver les cheveux) Construisez la question convenable. XII. Trouvez les guertionr a ces réponses: 1. Il s'ennuie a l'école. 2. II sourit a sa femme. 3. Le papier jaunit au soleil. 4. L'accusé répond au juge. 5. Elle maigit a we d'oeil. 6. Il ressemble a sa mere. 7. J'achete a crédit. 8. Il plan aux entants. 9. Elle renonce a son projet. 10. Le touriste séjourne a l'hôtel. XIII. Trouvez les questions a ce.s réponses: 1. II pense a la ville ou il a passé ses vacances. 2. L'ouvrier travaille aux pieces. 3. Elle travaille a la poste. 4. Il travaille au succes de son exposition. 5. Le train s'éloigne de Paris. 6. Elle se plaint de son voisin. 7. Il dort a poings fermés. XIV. Lisez les phrare.r .suivantes. Veillez a l'intonation. 1. Vous etes malades. 2. Vous etes d'accord? 3. Vous ne venez pas? 92 4. Tu ne sais pas ou j'ai pu mettre ce livre? 5. Je ne sais pas ou j'ai pu mettre ce livre. 6. Vous avez compris, n'est-ce pas? 7. Si je ne te réponds pas, tu me rappelleras plus tard. 8. Si tu es libre ce soir, que feras-tu? 9. II viendra quand il voudra. 10. Il viendra quand? 11. Son nom? 12. Je ne le connais pas. 13. Je ne connais pas son nom. 14. Je me demande s'il le sait. 15. Le sait-il? f~ XV. Composez des questions aux réponses suivantes: 1. Je rentrerai vers S heures. 6. Six heures et quart. 2. II a fait tres mauvais. 7. Bien, merci. Et vous? 3. Il a 20 ans. 8. D'accord. 4. C'est une Fiat. 9. Il fait chaud. 5. Avant-hier. 10. Cinq heures et demie. Inwersja Poprawny j~zyk francuski (a wigc w szczegôlnosci j~zyk pisany) wymaga stosowania inwersji - mimo ie zdanie jest oznajmuj~ce - jeieli na pocz4tku zdania znajduje sil: aussi, su moins, du moins, encore, peut-etre, sans doute. Aussi avons-nous rencontré des Polonais. Takie spotkalismy Polakôw. Du moins est-ce la nouvelle transmise par notre envoyé spécial de Paris. W kazdym razie jest to wiadomosc przekazana z Paryia przez naszego specjalnego wyslannika. Encore faut-il discuter de la formation des jeunes. Jeszcze trzeba przedyskutowac problem ksztalcenia mlodzieiy. Peut-etre les syndicats renonceront-ils a la greve. Byc moie zwi~zki zawodowe zrezygnuj4 ze strajku. Sans doute va-t-elle modifier son style de vie apres la mort de son mari. Z pewnosci~ ona zmieni sw6j styl iycia po smierci m~ia. V. FORMA PRZECZt~CA Forme przecz~c~ (forme négative) tworzymy za pomoc~ partykuly przecz~cej, ktôrej elementy s~ zmienne. Stalym elementem w j~zyku literackim jest ne stoj~ce przed czasownikiem i jeden z nast~puj~cych elementôw (po czasowniku): pas, plus, jamais, personne, ni ... ni, rien, point, guere, aucun, nul (nulle). W jgzyku môwionym point i guere uslyszec dzis moina tylko jako prowincjonalizmy (np. powszechnie uiywane przez burgundzkich chlopôw) i w jr`zyku literackim. W mowie pomija sil tei ne, stosuj~c jedynie pas. Przypatrzmy sil poszczegôlnym elementom negacji: pas - nie zawiera niczego poza wartosci~ "nie". Je ne connais pas M. Dupont. Nie znam pana Dupont. jamais nigdy Je ne fume jamais dans la rue. Nigdy nie pals na ulicy. plus jui nie (jesli jakas czynnosc urywa sil, ustaje) Je n'habite plus la rue Hoza. Juz nie mieszkam na Hoiej. Je ne fume plus. Jui nie palg. rien nic Il n'a rien compris. On nic nie zrozumial. personne nikt Je n'ai rencontré personne. Nikogo nie spotkalem. aucun, aucune zaden, zadna Aucun étudiant n'est venu. Zaden student nie przyszedl. ani . . . ani Je n'ai rencontré ni Marie ni Anne. Nie spotkalem ani Marü, ani Anny. 94 ~ 95 nul, nulle - uzywane w j~zyku literackim W jezyku môwionym zastqpiony jest przez personne. W j~zyku môwionym uzywa sil tylko nulle part (nigdzie). Je ne le trouve nulle part. Nigdzie go nie znajdujg. U w a g a: ne ... que nie ma wartosci negacji i oznacza "tylko" Je n'ai que 20 zl. Mam tylko 20 zl. W innych przypadkach ne stoi przed czasownikiem, a pas po nim: Je ne connais pas Mme Duval. . rTon jest uzywane: - jako samoistna odpowiedz: Est-ce qu élle vient avec nous? Czy ona idzie z nami? x Non. Nie. Uiycie samego ne po czasownikach: cesser, oser, pouvoir + bezokol'icznik (czasem wyst~puJe bezokolicznik domyslny) opuszcza sig pas. Il ne cesse de parler. On nie przestaje môwic. po qui na pocz~tku pytania: Qui ne voudrait faire le tour du monde? Kt6z by nie chcial odbyc podrôzy dookola swiata? W przyslowiach, sentencjach: Qui ne dit mot consent. Kto nic nie môwi - zgadza sil. Podobnie po savoir w conditionnel w znaczeniu zblizonym do "môc": Je ne saurais agir ainsi. Nie umialbym tak dzialac. Po si warunkowym: Si je ne me trompe. Jesli sil nie myl~. Podobnie mozna opuscié pas po depuis que, il y a + orzeczenie, je'sli struktury te s~ uzyte w czasie zlozonym (tylko): Depuis que je ne l'ai vu. gozmieszczenie negacp Z bezokolicznikami: wszystkie elementy negacji wystgpujq przed bezokolicznikiem: J'airnerai.r ne pas .sortir. Wolalbym nie wychodzic. Z bezokolicznikami avoir i etre wystgpuj~ dwie formy: ne pas avoir i n'avoir pas ne pas etre oraz n'etre pas Moina stosowac je dowolnie. 96 - po spôjnikach: Tu viens ou non? Idziesz czy nie? Je lui ai déja dit que non. Powiedzialem juz mu, ze nie. - po przeczeniu przy innych cz~sciach mowy niz czasownik: Mes cigarettes, non les tiennes. Moje papierosy, nie twoje. - przed rzeczownikiem z l~cznikiem: la non-intervention nieinterwencja Cz~sto zamiast non uzywa sil pas, dotyczy to szczegôlnie jçzyka môwionego: Moi, pas. Ja nie. Pourquoipas? Dlaczego nie? U w a g a: jezeli ktos wypowiada zdanie twierdzqce, to w znaczeniu "ja tez" uzyjemy moi aussi, np.: Tu aimes le théâtre. Moi aussi. Lubisz teatr. Ja tez. Jezeli ktos wypowiada zdanie w formie przeczqcej, to w znaczeniu ,~ja tez nie" uzyjemy moi non plus: Tu ne t'intéresses pas a la boxe. Moi non plus. Nie interesujesz sil boksem. Ja tez nie. Lui non plus. On tez nie. ~wiczenia I· Mettez les phrases suivantes a la forme négative: 1- Elle aime le sport. Z. Elle s'intéresse au sport. 3- Elle prend du café chaque matin. 4- J'aime le café. 5- J'ai pris de la biere. R~no~um... 97 6. Tu regardes la télé tous les sors. 7. Nous allons au cinéma. 8. Vous avez un chat. 9. Ils vont a Paris. 10. Il y a des oiseaux derriere la fenétre. 11. Il a de l'argent. 12. J'ai un chien. f~ II. Dites le contraire a l'aide de: rien, jamais, personne, aucun: ~''~~'~ ' 1. Il comprend tout. 2. Chaque enfant voulait répondre. 3. Elle photographie tout. 4. Tu voulais tous les disques. 5. Nous avons tout compris. 6. Tous les chapeaux étaient jolis. 7. Vous allez toujours au bord de la mer. 8. Je voulais toutes les photos. 9. Chaque étudiant voulait écrire ce test. 10. Elle les aime tous. 11. Ils sont toujours allés a Paris. f~ III. Mettez rien, jamais, personne: (Vous obtiendrez ainsi des expressions tres connues) 1. Cela ne sert a ... . Z. Tu n'es comparable a ... . 3. Je n'Y peux ... . 4. Cela ne regarde ... . 5. ... ne le sait. 6. J'aimerais ne ... faire ce soir. 7. 11 n'y a ... a dire. 8. II n'y avait presque ... . 9. Elle ne fait ... du tout. 10. Aujourd'hui, plus que ... . 11. Cela ne vaut ... . 12. ... de la vie! 13. Mieux vaut tard que ... . 14. Oh, cela ne fait ... . 15. La plus belle chose que j'aie ... we. 16. ... a faire. 17. C'est fini a ... . I8. ..., au grand . ~., je n'accepterai. 19. II n'y a ... de mieux. 20. Ce n'est ... . 21. C'est donné, c'est pour ... . IV. Imaginez des .situations ou ces expressions pourraient etre prononcées; les expressions de l'exercice 111 (que vous avez complétée.s), les numéros: 1, 2, 3, 7, 10, Il , 12, 13, 14, 16, 17, 18, 20, 21. V. Commencez vos phrases par: 1. Personne 2. Rien ... 3. Personne 4. Aucun . 5. Rien ... 6. Aucune VI. Quel élément de la négation faut-il employer? 1. Votre camarade était malade, maintenant il n'est ... . 2. Vous fumiez, mais maintenant vous ne ... . 3. Est-ce que vous pratiquez toujours le sport? Autrefois oui, mais ... 4. Marie avait une belle voix. Est-ce qu'elle chante toujours? Non ... . 5. Marie habitait le méme quartier que vous. Maintenant elle . . . VII. Répondez par des phrases négatives aux questions suivantes: 1. Est-ce que Marie est belle? Non. Est-elle laide? Non. 2. Est-ce qu'il est riche? Non. Est-il pauvre? Non. 3. Est-ce que tu viendras aujourd'hui? Non. Demain? Non. 4. Avez-vous visité Paris? Non. Avez-vous visité Rome? Non. 5. Est-ce que tu parles italien? Non. Est-ce que tu parles portugais? Non. VIII. a. Répondez en traduisant: 1. Elle n'aime pas le lait. Ja tez nie. 2. Elle danse bien. On tez. 3. Tu ne quittes pas Varsovie. Oni tez nie. 4. Il aime danser. Ty takze. 5. Je ne sais pas nager. Ona tez nie. 6. Je ne connais pas cette ville. b~ y tez nie. b. Traduisez les phrases suivantes: I. Nie licze na nikogo. 2. Nigdzie nie ide. 3. Niczego nie kupilem. 4. Niczego nie zrobilem od sana. 5. On niczego nie chcial zobaczyc. 6. On z nikim nie chcial rozmawiac. 7. Ona nigdy nie byla w cyrku. 8. To nie jest kawa, to jest herbata. 9. To nie sa meble nowoczesne, to sa stase meble. 10. To nie jest dziewcz5mka, to jest chlopiec. 11. To nie jest muzyk, to jest malarz. 12. To nie jest popielniczka, to jest talerzyk. 13. Ona nie mówi ani po angielsku, ani po niemiecku. 14. Nie znam ani Paryza, ani Londynu. 15. Prosilem cie o cukier, a nie o sól. 16. Nikogo nie spotkalem na schodach. 1~~ Zaden z moich znajomych nie byl dzis w teatrze. 18. Zadna z moich kolezanek nie pali papierosów. I9~ Zaden z tych samochodów nie podoba mi sie. 20. ~adna z moich kolezanek nie ma samochodu. 98 ~ 99 J~ IX. Employez un infinitif selon le modele: ~''/~'~j' On a décidé qu'on ne viendrait pas. On a décide de ne pas venir. I. Il a fait de sorte qu'il ne s'est pas trompé. 2. Je crois que je n'aurai pas la force de lui cacher la vérité. 3. Je pense que je ne pourrai pas continuer a vivre ainsi. 4. Nous espérons que nous ne serons pas dérangés. 5. Nous sommes persuadés que nous n'arriverons pas a temps. X. Construisez vos phrases selon le modele: Cet ouvrier est adroit; il n'est pas adroit; il est maladroit. 1. propre/malpropre 4. content/mécontent 2. favorable/défavorable 5. apte/inapte 3. oliensif/inoff'ensif ~V. Mettez les phrases suivantes a la forme négative en employant ~ f personne, rien ~''r~: 1. Quelqu'un a sonné. f~ XI. Dans les phrases suivantes, évitez la répétition en employant non: Il s'agit d'un reglement de comptes, il ne s'agit pas d'un accident, Il s'agit d'un reglement de comptes et non d'un accident. 1. On lui a donné un espoir; on ne lui a pas donné une certitude. 2. Je t'ai demandé de me rapporter de l'huile; je ne t'ai pas demandé de me rapporter du vinaigre. 3. Il sollicite des conseils; il ne sollicite pas de faveurs. 4. Nous nous attendions a des félicitations, nous ne nous attendions pas a des reproches. 5. As-tu 6ni ou n'as-tu pas fini? 6. Tu as confiance en lui et tu n'as pas confiance en moi. XII. Tournez les phrases suivantes a la forme négative en employant ni: ,` 1. Bien lavé, bien rasé, il s'assied a table. Z. Elle était a la fois étonnée et ravie. 3. Le commissaire et son adjoint ont eu l'idée de la chercher a la cave. 4. Le coupable a tout a la fois tort et raison. 5. Cette maison a l'eau, le gaz et l'électricité. 6. I1 sait lire et écrire. XIII. Matez les phrases suivantes a la forme négative en employant nulle part, sans: 1. Je vais quelque part. 4. Il a des scrupules. 2. J'ai de l'argent. 5. Il parle en riant. 3. Il a des ressources. 6. Il a de l'espoir. 2. Quelque chose dans ce spectacle a attiré mon attention. 3, Quand il parle, c'est pour dire quelque chose. 4. J'y suis pour quelque chose. 5. J'ai appelé quelqu'un. 6. J'ai vu quelque chose. 7. Quand j'ai du travail a faire, il y a toujours quelqu'un pour m'aider. 8. Il y a quelqu'un qui sait la vérité. 9. Je crois que quelqu'un le connaît. 10. Quelqu'un a protesté. 11. Au vernissage, il y aura des gens que vous connaissez. 12. II faudrait y changer quelque chose. 13. II a formulé une question, XV. Expliquez quel est le sens des phrases suivantes: 1. II ne viendra pas. - Il ne viendra plus. 2. Je ne vois personne. - Je ne vois plus personne. 3. Je n'entends rien. - Je n'entends plus rien. 4. Il n'y a aucune difficulté. - Il n'y a plus aucune difiiculté. 5. Je ne vais nulle part. - Je n'irai plus nulle part. XVI. Répondez aux questions suivantes a l'aide de: personne, rien, JâlllâlS. Qu'est-ce qui est tombé? Rien n'est tombé. I. Qui est venu? 2. Qu'est-ce qui s'est cassé? 3. Qui est-ce qui a voulu prendre la parole? 4. Quand est-ce qu'il s'arretera de fumer? 5. Qu'est-ce qui est changé? 6. Qu'est-ce qui s'est passé? 7. Quand est-ce qu'il apprendra a danser? 1~~ VI. CZASOWNIK dodawac komus odwagi On dodaje Marü odwagi. dziekowac komus On dziekuje Marü. patrzec na kogos popatrz na Marie! Jak uczyc sie czasowników Poznajac nowy czasownik (verbe) nalezy zawsze postawic sobie nastepujace pytania: - czy po tym czasowniku uzywany jest jakis przyimek, a jezeli tak, to jaki (a, de, pour, contre itp.)? - do jakiej grupy nalezy ten czasownik, jaka bedzie jego odmiana? - czy ma on jedno znaczenie czy moze kilka? - jezeli jest to czasownik nieregularny, to jaki bedzie dla niego wzór odmiany (np. czasownik omettre "pomijac" nalezy odmieniac jak mettre)? - jak uzyc go w zdaniach, w róznych formach, czasach, osobach? Wiele bledów powstaje w wyniku automatycznego tlumaczenia struktur z jezyka polskiego, a w szczególnosci stosowania czasowników z dopelnieniem dalszym tak jak w jezyku polskim, podczas gdy icb odpowiedniki w jezyku francuskim mafia dopelnienie blizsze. Oto wyka~ czasowników, przy stosowaniu których najczesciej powstaja tego typo bledy. 1. Dopelnienie w jezyku polskim i francuskim jgzyk polski - dopelnienie dalsze czekac na Czekam na Marie. jezyk francuski - dopelnienie blizsze attendre qqn. J'attends Marie. grozic komu On grozi Marü. menacer qqn. Il menace Marie. pomagac komus Pomagam Marü. przeszkadzac komus cos czynic Przeszkadzasz Marü pracowac. towarzyszyc komus Towarzysze Marü. encourager qqn. Il encourage Marie. remercier qqn. Il remercie Marie. regarder qqn. Regarde Marie! aider qqn. J'aide Marie. empecher qqn. de faire qqch. Tu empeches Marie de travailler. accompagner qqn. J'accompagne Marie. 2. Czasowniki z róznym dopelnieniem byc -innym niz Moja opinia jest inna niz twoja. byc dojrzalym do On nie jest dojrzaly do malzenstwa. byc zdolnym do (uczynienia czegos) On jest zdolny do wszystkiego gniewac sie na Nie gniewaj sie na mnie. interesowac sie czyms Ona nie interesuje sie moda. etre différent de Mon opinion est différente de la tienne. etre mur pour Il n ést pas mur pour le mariage. etre capable de Il est capable de tout. se fâcher contre qqn. Ne te fâche pas contre moi. s'intéresser a Elle ne s'intéresse pas a la mode. obrzydzic komus cos On obrzydzil mi slimaki. Pytac, prosic kogos Zapytalem o to sprzedawce dégouter qqn. de qqch. Il m'a dégoüté des escargots. demander a qqn. Je l'ai demandé au vendeur. 102 ~ 103 Poprosilem sprzedawc~ o pokazanie mi drogi. s~dzic z (np. pozorôw) Nie s~dz innych z pozorôw. szczekac na Ten pies szezeka na wszystkich przechodnibw. tryumfowac nad Teraz Maria tryumfuje nad sw~ rywalk~. uzbroic si~ w Uzbroilem sig w odwag~ i ... w~tpic w Ona w~tpi w jego talent. woleé cos od Wol~ herbat~ od kawy. wypytywac o On mnie wypytywal o ciebie zblizyc sig do Zblizamy sig do Paryza. zalezeé na Zalezy mi na prawdzie. J'ai demandé au vendeur de me montrer le chemin. juger sur (l'apparence) Ne juge pas les autres sur l'apparence. aboyer contre Ce chien aboie contre tous les passants. triompher de Maintenant Marie triomphe de sa rivale. II, Répondez aux guestions .suivantes et indiquez le.s différences.~1_ Qui regarde Philippe?1. Qui est-ce qui regarde Philippe?Z. Qui regarde Catherine?2. Qui est-ce qui regarde Catherine?~_a. Que regarde Catherine? 3, Qui attendez-vous? 3. Qui est-ce qui vous attend? 4_ Qu'est-ce que vous attendez?4. Qu'est-ce qui vous attend?9, Qui empéche-t-il d'entrer?5. Qui est-ce qui l'empéche d'entrer?6. Qui remerciez-vous?6. Qui est-ce qui vous remercie?~. Qu'est-ce que tu attends?7. Qu'est-ce qui t'attend?g. Qui aidez-vous?8. Qui est-ce qui vous aide? 9, Qui accompagnez-vous? 9. Qui est-ce qui vous accompagne? s'armer de Je me suis armé de courage et ... douter de Elle doute de son talent. préférer qqch. a qqch. Je préfere le thé au café. interroger/questionner sur Il m'a interrogé sur toi. s'approcher de Nous nous approchons de Paris. tenir a Je tiens a la vérité. ~wiczenia ~ I. Dites a votre camarade: 1. d'aider cette vieille femme a porter sa valise 2. d'attendre encore le professeur 3. de vous accompagner a la gare 4. d'accompagner le professeur a la gare 5. de regarder les tableaux de Picasso 6. de regarder les vitrines 7. de vous aider a ouvrir la boite 8. d'attendre la récréation pour fumer III. Terminez ou complétez le.s phra.ses .suivantes au passé composé ~~ a l'aide des verbes: attendre, remercier, aider, empecher, accom pagner, regarder, encourager 1. Elle m'a prëté ce livre et je ... . 2. Elle est toujours en retard. Je ... 20 minutes. 3. Elles ne savaient pas comment faire marcher cette machine donc je ... . 4. Elle n'aime pas voyager seule. Je ... . 5. Elles ont toujours peur des examens. Je ... . 6. Comme j'étais chez Marie, je ... de se laver les cheveux. 7. Elle a crié donc je ... . IV. Formez les impératifs: a) a la forme affirmative; b) a la forme f~ négative ~'C,. 1. Tu regardes les enfants. 4. Tu accompagnes ton mari. 2. Tu remercies la vendeuse. 5. Tu encourages tes amis. 3. Tu aides cette petite fille. 6. Tu empeches ta camarade de sortir. V. Composez des phra.se.s au passé compo.sé avec les verbes et les pronoms suivants: la remercier les (m) aider les (fj attendre la regarder les (f) accompagner les (m) empecher ~· Répondez aux que.stions suivantes: 1~ Qu'est-ce que vous aimez regarder quand vous etes dans un pays inconnu? 2~ Comment les professeurs peuvent-ils encourager les étudiants pendant les examens? 104 / 105 3. Est-ce que vous aidez vos camarades? Comment? 4. Que peut-on faire en attendant quelqu'un dans la rue? 5. De quelle façon les gens peuvent-ils remercier les autres de leur gentillesse? 6. Est-ce que vous regardez les vitrines? Toujours? Quand? 1. Czekam na autobus. 2. Pomoglem jakiejs starszej pani nie.'sc walizkç i wsi~'se do autobusu. 3. Ona nie wiedziala, jak mi dziçkowac. 4. Patrzç na tlum. To godzina szczytu. 5. Jaki's mçiczyzna zdenerwowany krzyczy, ie przeszkadzam mu wsi~sc. 6. Jest tyle ludzi, ie bgdg musial zaczekaé na nastçpny autobus. f~ VII. Tradui.sez: f~ VIII. Traduisez les phrase.s .suivantes: ~ Nie zaleiy mi tak bardzo na tej wycieczce. 1. Z. Nie gniewaj siç na niego. 3. Ono jest inne od wszystkich miast, ktôre widzialem.4.Nie zblüaj siç do okna. 5. Podziçkuj im ode mnie. 6. W~tpiç w jego dobr~ wolç. 7. Nie przeszkadzaj jej telefonowac. 8. Przeszkadzasz mi sluchac. 9. Czym sig interesujesz? 10. Zblü sig do nas. 11. Zapytaj rodzicôw. 12. Ona woli kino od teatru. 13. Nie w4tp w nasz sukces. 14. Nie s~dz ludzi z pozorôw. 15. Zaczekajmy na ni~. 16. Pomôimy jej. 17. Nie przeszkadzaj im môwic. 18. Zapylaj konduktora. 19. Zblü siç do aparatu. 20. Uzbroiles sig w cierpliwosc i pomagasz mu, jak moiesz. IX. Répondez aux questions suivantes: 1. De quoi doutez-vous? 2. Qui as-tu remercié? 3. Qu'est-ce que tu attends? 4. Sur quoi avez-vous parié? 5. Sur quoi l'inlerrogez-vous? 6. A quoi t'intéresses-tu? 7. Contre qui t'es-tu fâché? 8. Qui avez-vous aidé? 9. Qui attendez-vous? 10. Que regardes-tu? ; g, Répondez aux question.s .suivantes: a. A qui l'avez-vous demandé? 1. jakiegos przechodnia 2. listonosza 3. sprzedawcç 4. moich rodzicôw 5. mojego s~siada b. Pourquoi faut-il faire attention? Poniewaz dziecko zbliza si~ do: 6. jakies dziecko 7. kelnera 8. przewodnicz~cego komisji 9. lekarza 10. fryzjera 1. okna 5. garnkdw 2. balkonu 6. kuchenki 3. schoddw 7. telewizora 4. stawu 8. lampy c. De quoi doute-t-il? 1, w moiliwosci Krzysztofa 4. w powodzenie tego projektu 2. w talent swego syma 5. w realnosé takich projekibw 3. w autentycznosé tej wiadomosci 6. w moj~ dobr~ wolg XI. Traduisez les phrases suivante.s: 1. Czy on sig na ciebie gniewa? 2. Ten pies nie szczeka na dzieci. 3. On nie jest dojrzaly do kierowania innymi. 4. On nas wypytywal o organizacjç studiôw. 5. Ona jest zdolna zrobic to natychmiast. 6. Nie interesujç sig sportem. 7. Nie zaleiy mi na pieni~dzach. 8. Poprosilem mego s~siada o pomoc. 9. To oczywiste, ie interesujemy siç problemami zycia wspôlezesnego. 10. Czym interesuj~ siç mlodzi Francuzi? 11. Uzbrdj siç w cierpliwosc. 3. Czasowniki posilkowe kow »zyku francuskim wyr6zniamy nastgpuj~ce czasowniki posil avoir, etre, aller, devoir, faire, laisser, venir. Czasownik avoir stuzy do tworzenia nast~puj~cych form gramatycznych: 106 1 107 infinitif passé np. od écrire - avoir écrit (apres avoir écrit - po napisaniu) passé composé - j'ai écrit plus-que-parfait - j'avais écrit futur antérieur - j'aurai écrit conditionnel passé - j'aurais écrit subjonctif passé - que j'aie écrit Wiekszosc czasowników odmienia sie z czasownikiem avoir. Jezeli czasownik odmienia sie z avoir, to w czasach zlozonych nalezy zachowa~ zgodnosc liczby i rodzaju participe passé z dopelnieniem blizszym, jesli dopelnienie blizsze (slowo odpowiadajace na pytanie kogo? co? qui? quoi?) znajduje sie przed czasownikiem avoir. Ma to miejsce wtedy, gdy: - wystepuje que: La maison que j'ai photographiée. Sfotografowalem - co? dom. - pytanie zaczyna sie od quelle, quels, quelles: Quelle maison avez-vous photographiée? Jaki dom sfotografowaliscie? - zaimek la, les znajduje sie przed czasownikiem avoir: Je l'ai photographiée. Sfotografowalem ja. (la + ai = l'ai) Marie et Anne? Nous les avons vues a l'école. Widzielismy je w szkole. Czasownik etre sluzy do tworzenia tych samych czasów dla wszystkich czasowników zwrotnych (np. se promener) oraz dla nastepujacych czasowników: aller, arriver, décéder (umrzec), devenir, échoir (przypadac, byc platnym), entrer, naître, mourir, partir, rester, tomber, venir, revenir, rentrer, parvenir. Forma participe passé tych czasowników musi byc zgodna z podmiotem w liczbie i rodzaju, z wyjatkiem participe passé czasowników zwrotnych (patrz rozdzial "Czasowniki zwrotne"). Czasownik aller sluzy do tworzenia czasu "przyszlego bezposredniego" - futur proche, zwanego takze futur immédiat. W praktyce nie musi on miec tego znaczenia i dzis czesto wypiera w jezyku mówionys czas futur simple. 108 Budowa czasu futur proche: présent czasownika aller + bezokolicz~c odmienianego czasownika. Je vais partir. Wyjade (lub: Zaraz wyjade). Je vais te répondre. Zaraz ci odpowiem. Ils vont partir. Oni (zaraz) wyjada. Czasownik devoir stosowany jest do wyrazania prawdopodobienstwa: Elle doit avoir maintenant 20 ans. Ona teraz ma chyba 20 lat. Ils doivent s'amuser dans la cour. Oni chyba bawia sie na podwórku. Czasownik faire ma znaczenie polskiego "spowodowac, kazac": Il me fait rire. On mnie rozsmiesza (powoduje, ze sie smieje). ll m'a fait rire. On mnie rozsmieszyl. Elle me fait boire du lait. Ona mi kaze pic mleko. U w a g a: participe passé czasownika faire jako posilkowego jest zawsze nieodmienne (z niczym sie go nie uzgadnia): Je les ai fait venir. Namówilem ich, zeby przyszli. Czasownik laisser stosowany jest w znaczeniu "pozwolic". laisser parler pozwolic mówic Laisse-la parler! Pozwól jej mówic! U w a g a: w jezyku polskim "komu - jej", w jezyku francuskim laisse-la, laisse-les itp. Czasownik venir sluzy do budowy czasu przeszlego, wyrazajacego czynnosc wykonana w niedawnej przeszlosci - zwanego passé récent. Budowa: présent czasownika venir + de -~- bezokolicznik odmienianego czasownika. Je viens de recevoir ta lettre. Wlasnie otrzymalem twój list. Nous venons d'acheter un chien. Kupilismy niedawno psa. U w a g a: odmiana wszystkich wymienionych wyzej czasowników Zu')'latkiem laisser, znajduje sie w rozdziale "Czasowniki nieregularne"~ 109 Cwiczenia I. Transformez les phrases suivantes en y remplaçant le verbe avoir par etre ou etre par avoir: 1. Il a dix ans. S. Cet homme n'a pas d'éducation. 2. Cette région est peu habitée. 6. Cette piece a 3 metres de haut. 3. Mon camarade est orphelin. 7. Elle a S metres de large. 4. Ce plat est fade. ~ f~ II. Mettez au passé composé: 1. Ils vont ensemble. 2. 11 vient toujours avec aile. 3. Elle regarde la télé. 4. Elle vient toujours avec lui. S. Vous sortez souvent. 5. Nous sommes en avance. 7. Nous avons de la chance. 8. Tu restes avec nous. 9. Ce pe61 tombe. 10. Elle entre sans frapper. 11. Vous partez si vite. 12. Elle rentre tard. 13. Elles arrivent en courant. III. Composez des phrases selon le modele donné: Le douanier laisse passer les touristes qui ne rapportent qu'une cartouche de cigarettes. 1. L'agent de police laisse ... 6. Le professeur ... 2. Le mécanicien ... 7. Le dentiste ... 3. Le maire ... 8. Le directeur de l'usine ... 4. La concierge ... 9. Le chef du laboratoire ... S. Le maitre-nageur ... IV. Continuez selon le modele: C'est moi qui ai proposé. 1. C'est vous qui ... 5. C'est nous qui 2. C'est toi qui ... 6. C'est toi qui ... 3. C'est moi qui ... 7. C'est moi qui . 4. C'est vous qui ... i 110 y, Terminez les phrases suivantes: 1. Je les ai ... 7. Je les ai ... 2. Je t'ai ... 8. Je lui ai ... 3. Je l'ai ... 9. Je vous ai ... 4. Je lui ai ... 10. Je t'ai ... 5. Je l'ai ... l l. Je vous ai ... 6. Je leur ai ... yI. Traduisez: 1. Pozwól jej odejsc. S. Pozwólcie nam decydowac o nas. 2. Nie moge jej pozwolic lak odejsc. 6. Pozwól mi sie zastanowic. 3. Pozwól nam wyjsc. 7. Pozwólcie im dzialac. 4. Pozwól mu przejsc. VII. Traduisez: 1. Prosze zaczekac, ona zaraz wróci. 2. Prosze zaczekac, ona powinna zaraz wrócic. 3. Nie kaz mi na siebie czekac. 4. Oni wlasnie wróciG. 5. Nie chcialbym wplywac na twoja decyzje, ale ... 6. Chyba rodzice sa w domu. 7. Zmuszasz mnie do picia mleka, a ja tego nie lubie. 8. On powinien juz chyba byc w Paryzu. 9. Wlasnie przeczytalem twój list. VIII. Traduisez: 1. Bedzie z niego dobry student. 2. Czy bedzie pan jezdzic na nartach? 3. Wez okulary. Jest slonce. 4. Zamknij okno. Jest zimno. S. Jak to sie stalo, ze go nie znasz? 6. Co za dzien! Jest duszno. 7. Ona goraczkuje od paru godzin. 8. Prosze mi wybaczyc. Robi sie pózno. 111 !' 'i J`~ IX. Traduisez: 1. Oto kuchnia, która sluzy jako jadalnia. 2. On zajmuje sie ekonomia. 3. Musze pozmywac naczynia. 4. Nie bierz swetra. Jest goraco. 5. Bedzie z niej dobra zona. 6. Jak sie ma 15 lat, to sie chce wydawac starsza. 7. Ona tylko tanczy. 8. Jedna jaskólka nie czyni wiosny. 9. Ile wynosi rachunek? passer pres de l'école passer les vacances (pres de quoi? obok czego?) (quoi? co?) przechodzic obok szkoly spedzic wakacje sortir de l'école sortir une cigarette (d'ou? skad?) (quoi? co?) wychodzic ze szkoly wyjac papierosa Niektóre czasowniki odmieniane sa z avoir lub z etre, zaleznie od tego, czy wyrazaja akcje czy wynik. Zazwyczaj, jezeli wyrazaja akcje, odmieniane sa z czasownikiem avoir, a jezeli wynik - z etre. Naleza do nich: _ apparaître ukazac sie, objawic sie i accourir przybiegac, nadbiec disparaître zniknac éclore rozkwitac, wykluwac, otwierac (przewaza etre) X. Traduisez: 1. On tylko shzcha radia. 2. To jest nasza kuchnia, która jest takze jadalnia. 3. Jak to sie stalo, ze on juz odchodzi? 4. Jak to sie stalo, ze on nie ma wizy? 5. Wez szalik. Jest zimno. 6. Chcielibysmy was poinformowac, ze ... 7. Chcialbym nabrac benzyny. 8. Czy gimnastykujesz sie codziennie? 9. Ona chce wydawac sie mlodsza. 10. Ile wynosi ogólna suma? 4. Czasowniki odmieniane z czasownikiem avoir lub etre Cztery czasowniki odmieniane sa z avoir, jesli po nich wystepuje dopelnienie blizsze. Sa to: descendre, monter, passer, sortir. Maja one wówczas inne znaczenie: z etre descendre du 4-eme étage (d'ou? skad?) schodzic z IV pietra monter au 4-eme étage (ou? gdzie?) wchodzic na IV pietro 112 z avoir descendre une valise (quoi? co?) zniesc walizke, zdjac monter une valise (quai? co?) wniesc walizke, wlozyc oraz czasowniki wyrazajace zmiany wygladu: changer grandir grossir embellir enlaidir maigrir vieillir zmienic sie urosnac zgrubiec, przytyc wypiekniec, wyladniec zbrzydnac schudnac zestarzec sie Istnieje tez grupa czasowników, które odmieniane sa z avoir lub z etre zaleznie od znaczenia. Sa to: ee~PPer uciec - z etre Ce mot m'est échappé. To slowo wymknelo mi sie. E1 nie uchwycic, nie zauwazyc - z avoir Le sens de ton observation m'a échappé. Nie uchwycilem sensu ;;. twojej uwagi. a odpowiadac, pasowac - z avoir Cet appartement nous a convenu. To mieszkanie nam odpowiadalo. 113 i 1.; convenir de zgodzic sie, umówic sie - z etre Nous sommes convenus de surveiller leur appartement. Zgod~_ lismy sie pilnowac ich mieszkania. I, j U w a g a: Istnieje tendencja do uzywania avoir w obu przypadkach. demeurer pozostac - z etre mieszkac - z avoir repartir ponownie wyjechac - z etre odciac sie, odpowiedziec natychmiast - z avoir Cwiczenia I. Mettez au passé composé: 1. Ils sortent a 9 heures. 2. Nous passons une belle soirée chez vous. 3. Elle sort le gâteau du four. 4. Nous descendons du sommet. 5. Je monte ma valise. 6. Elle passe pres de la pharmacie. 7. Je descends mon sac de voyage. 8. Je monte chez Jeanine. II. Refaites les phrases en y ajoutant le ou les mots entre parentheses: 1. Tu as sorti la voilure. (de) 3. Elle a descendu sa chaise. (de) 2. Elle a passé le pont. (pres de) 4. J'ai descendu mon vélo. (de) ~ ~ III. Mettez au passé composé: i'~ 1. Elle grossit. 2. Ils grandissent. 3. Ce livre parait. 4. Ce mot m'échappe. 5. Votre observation m'échappe. 6. Il accourt. 7. Ils repartent rapidement pour Paris. 8. Votre proposition ne me convient pas. 9. Il demeure dans cette maison. 10. Nous convenons du prix. 11. Nous demeurons d'accord sur ce sujet. 12. Elle maigrit. 13. Une étoile apparait. py, Traduisez les phrases suivantes. 1. Zgodzilismy sie wplacic zaliczke. 2. Nie przesadzaj, nie utylas. 3. Ten hotel przypadl nam do gustu. 4. Oni pozostali na kempingu. 5. Jakze on sie zmienil, jak urósl... 6. Zamieszkalismy w hotelu "Vérité". 7. Te kwiaty rozkwitly dzis rano. 8. Pierwsza gwiazda juz sie ukazala i zgodnie z tradycja mozemy zaczynac wigilie. 9. Czy zniosles walizki? 10. Spedzilismy u was uroczy wieczór. 11. Czy wyjales klucz? 12. Czy przeszedles obok parka? 13. Ona wyszla przed godzina. 14. Wszedlem az na VI pietro, ale taki numer nie 6guruje. I5. Zeszlismy z VI pietra, bo winch nie dzialala. 16. Oni pospieszyli nam z pomoca. 5. Czasowniki, które brzmia podobnie, ale róznia sie odmiana a) venircirconvenir devenir prévenir odmieniane z etre odmieniane z avoir revenir contrevenir parvenir subvenir b) ire - vous dites contredire: vous contredisez redire - vous redites dédire interdire: vous interdisez médire prédire maudire - odmiana jak finir, ale: participe passé - maudite) 114 / 115 c) subj. présent valoir que je vaille prévaloir que je prévale équivaloir que nous valions que nous prévalions revaloir qu'ils vaillent qu'ils prévalent I Participe passé od prévaloir i équivaloir nie mafia rodzaju zenskiego:prévalu équivalu d) sortir je sors, tu sors, assortir odmiana jak finir ' il sort, assortis j nous sortons, nous assortissons ils sortent e) servir je sers, tu sers, asservir odmiana jak finir il sert,j'asservis nous servons, nous asservissons ils servent resservir desservir ~ conclure participe passé: conclu inclure - incluse)exclureparticipe passé:exclu reclure - recluse)occlure - occluse) g') participe passé voir - vu revoir - revu entrevoir - entrevu prévoir - prévu dépourvoir- dépourvu pourvoir - pourvu gz) voir, prévoir, pourvoir, revoir, i entrevoir - présent jak voir mouvoir - mu, mue promouvoir - promu émouvoir - ému (mouvoir - bardzo rzadko uzywany, przewaznie tylko w présent w trzeciej osobie lp.) dépourvoir - uzywa sie tylko w bezokoliczniku, participe passé i czasach zlozonych mouvoir présent tych czasowników jak mouvoir, promouvoir tzn. je meus émouvoir nous mouvons ils meuvent subjonctif: que je meuve ~) voir, revoir, entrevoir pourvoir - je pourvoirai - futur simple jak voir: je verrai prévoir - je prévoirai mouvoir émouvoir futur simple jak émouvoir: j'émouvrai promouvoir Cwiczenia I. Mettez au présent: I. Que (dire)-vous? 2. Est-ce que le médecin vous (interdire) le sel? 3. Est-ce que vous (interdire) l'alcool? 4. Est-ce que vous (sortir) souvent? 5. Je ne sais pas ce que vous (dire). 6. Est-ce que vous (interdire) de boire? 7. Est-ce que vous vous (dédire) de votre promesse? 8. Est-ce que vous (prédire) son succes? 9. A quoi (assortir)-vous le sac? II. Mettez au présent: I. Ils (assortir) bien ce magasin. 2. Elles (assortir) la nappe aux assiettes. 3. Ils (asservir) déja les forces de la nature. 4. Elles (servir) d'interpretes. 5. Les Hollandais (asservir) la force de la marée. 6. Ils (servir) le vin. 7. Elles (desservir) la table. 8. Je la (voir) souvent. 9~ J'aime les romans qui (émouvoir). ~· Mettez au présent: 1~ Il (s'émouvoir) quand il écoute du Chopin. 2. Nous vous (revoir) avec un grand plaisir. 116 ~ 117 3. Est-ce qu'ils (prévoir) des difficultés? 4. Ils (s'émouvoir) en revenant a Varsovie. 5. On (mouvoir) cette machine par l'électricité. ~IV. Mettez au futur simple: 1. Je prévois peu de difficultés. i ' 2. Je vois mes amis. 3. Je revois mes amis. 4. Il s'émeut en lisant la lettre. 5. On meut cette machine a l'aide du gaz. f ~_V. Mettez au passé composé: 1. Il inclut nos noms dans la liste. 2. Nous concluons ce contrat. 3. Ils concluent ce traité. 4. Il exclut cette possibilité. 5. On exclut un boxeur. 6. Il prévoit quelques difficultés. 7. Il voit ses amis. 8. Il s'émeut en te retrouvant. 9. Ce film l'émeut. 10. J'inclus votre nom dans la liste. 11. Nous incluons cette obligation dans le contrat. J~ VI. Traduisez: 1. Po obejrzeniu tego filma nie bylem fiai smutny. 2. Po zawarciu tego kontraktu szef zaprosil nasza sekcje na obiad. 3. Po wlaczeniu tego punktu do kontraktu szef nie mial zastrzezen. 4. Po zawarciu tej transakcji nie spotkalismy nie wiecej. ,VII. Traduisez: 1. Posrednicy sa wykluczeni. 2. On to przewidzial. 3. Zobacze go wkrótce. 4. Ona nie bardzo wzruszyla, widzac cie po tylu latach. 5. Przepraszam, pan cos mówi? 6. Zawarlismy dobra transakcje. 7. Oni powrócili kilka dni temu. 8. Prosze mi wybaczyc, ale nie uprzedzono mnie o tym. 9. Czy pan zabrania córce jechac autostopem na wakacje? 10. Wszystkie dokumenty sa tu dolaczone. 11. Zobacze ich jutro. `(, Czasowniki zakonczone na -oyer, -uyer lub -ayer Przy odmianie tych czasowników y jest zastapione przez i przed e ~~ym, czyli nie wymawianym (tak tez traktujemy koncówke -ent). Ma to miejsce w présent i w futur simple: employer j'emploie tu emploies il emploie nous employons vous employez ils emploient j'emploierai tu emploieras il emploiera nous emploierons vous emploierez ils emploieront Podobnie odmieniaja sie czasowniki nettoyer, essuyer etc. envoyer - tylko w présent j'enverrai - zupelna zmiana tematu (wyjatek) W przypadku czasowników enrayer i payer mozna uzywac pisowni ~iluby. 7. Czasowniki, które mafia c lub g przed koncówka bezoko'cznika -er forcer - nous forçons (przed koncówka -ons pisownia ç) manger - nous mangeons (dodane e) W tych czasach i osobach, gdzie nie ma e: je forçais, forçant je mangeais, mangeant itp. 8· Czasowniki podwajajace spólgloske przed "e" niemym: aPPeler - j'appelle nous appelons il appelle ils appellent j'appellerai nous appellerons il appellera ils appelleront 118 1 119 i ', jeter - je jette tu jettes il jette nous jetons ils jettent je jetterai tu jetteras il jettera nous jetterons ils jetteront 9. Czasowniki o zmiennym akcencie ~, Mettez les verbes: a) au présent; b) au futur simple; c) au conditzonnel Czasownik odmienia sie ze zmiennym akcentem, jesli w srodku bezokolicznika wystepuje "e" nieme: acheter - j'achete (nous achetons) j'acheterai lever - je leve (nous levons) je leverai lub akcent zwany "aigu": abréger - j'abrege (nous abrégeons) j'abregerai W y j a t k i: czasowniki accélérer i céder, które w présent de l'indicatif i w présent du subjonctif stosuja sie do tej zasady. W futur simple i w conditionnel présent zachowuja pisownie jak w bezokoliczniku. Cwiczenia ~ ~ Ia Mettez les verbes: i'~j a) au présent; b) au futur simple; c) au conditionnel 1. Nous (commencer) notre travail. 2. Elle (acheter) le pain. 3. Ils (envoyer) des échantillons. 4. Je (nettoyer) la cuisine. 5. Est-ce que vous le (tutoyer)? 6. Elle (envoyer) un colis. 7. Est-ce que vous (envoyer) un mandat? 8. II (appeler) Monique. 9. Tu (essuyer) ton rouge a levres. 10. Comment vous (s'appeler)? 11. Tu me (tutoyer). 120 1. Est-ce que vous (jeter) ces papiers? 2. Ils vous (tutoyer). 3. Elle (jeter) du pain aux pigeons. 4. Nous (se lever) a 8 heures. 5. Ils (envoyer) des prospectus. 6. Elle (essayer) la robe. 7. Elle (se lever) tres tôt. 8. Est-ce que vous (essayer) le corsage? 9. Elles (essayer) ces appareils. 10. Elles (acheter) des journaux. 11. Est-ce que vous (acheter) ce journal? III. Mettez les verbes: a) au présent; b) au futur simple; c) au conditionnel 1. Elle (se lever) de bonne heure. 2. Elle lui (envoyer) sa photo. 3. Elle (mener) une vie tranquille. 4. II (accélérer) la vitesse. 5. Elle (abréger) la composition de quelques phrases. 6. Elles (payer) l'addition. 7. Quels mots (employer)-vous? 8. Quels mots (employer)-t-il? 9. Tu (payer) le gaz et l'électricité. 10. Czasowniki zwrotne (Verbes pronominaux) W jezyku francuskim, inaczej niz w jezyku polskim, dla kazdej osoby istnieje odrebna forma zaimka zwrotnego "sie". Przyjrzyjmy sie temu b~ej na przykladzie czasownika se laver - myc sie: je me lave - oznacza wlasciwie "ja mnie myje" tu te laves - "ty ciebie myjesz" il se lave - "on siebie myje" elle se lave - "ona siebie myje" 121 nous nous lavons - "my nas myjemy" vous vous lavez - "wy was myjecie" ils se lavent - "oni siebie myja" Te odrebne formy "sie" widoczne sa najlepiej, kiedy uzywatny czasownika zwrotnego w bezokoliczniku z innym odmienianym czaso. wnikiem: Je dois me laver. Nous devons nous laver. Zawsze wiec uzywajac czasownika zwrotnego nalezy sprawdzic, której osoby on dotyczy. Se jest odpowiednikiem polskiego "sie" tylko i wylacznie dla trzeciej osoby zarówno w liczbie pojedynczej, jak i mnogiej. Tryb rozkazujacy (impératif) czasownika zwrotnego: Forma oznajmujaca: Lave-toi! Lavons-nous! Lavez-vous! Forma przeczaca: Ne te lave pas! Ne nous lavons pas! Ne vous lavez pas! Tworzenie formy czasu przeszlego (passé composé) od zwrotnych: Je me suis lavée) Nous nous sommes lavé(e)s Tu t'es lavé (e) Vous vous etes lavé(e)s II s'est lavé lls se sont lavés Elle s'est lavée Elles se sont lavées Forma przeczaca: Je ne me suis pas lavé (e) Elle ne s'est pas lavée Nous ne nous sommes pas lavé(e)s Elles ne se sont pas lavées U w a g a: wszystkie czasowniki zwrotne odmieniane sa z etrt~ Przewaznie wszyscy uczacy sie jezyka francuskiego wiedzac, ze czas°' wniki odmieniane z etre nalezy uzgadniac w participe passé z pod~ miotem, zawsze uzgadniaja participe payé czasownika zwrotne$o~ Tymczasem participe payé czasowników zwrotnych bywa nie uzgadnia,ne. Zgodnosc participe passé czasownika zwrotnego z podmiotem 2alezy od soli se (w postaci te, nous itp.). Jezeli se odpowiada na pytanie qui? lub quoi?, to participe passé jest uzgadniane: Elles se sont regardées. (regarder qui? se) Jezeli pada pytanie a qui? to participe passé jest nieodmienne: Elles se sont parlé. (parler - a qui? se) Uczacy sie jezyka francuskiego bardzo czesto uzywaja czasowników wystepujacych w jezyku polskim w stronie zwrotnej jako czasowników zwrotnych w jezyku francuskim, np. "konczyc sie" finir, który w jezyku francuskim nie jest czasownikiem zwrotnym. W celu unikniecia podobnych bledów podajemy listy czasowników, które w jezyku polskim moga miec postac czasowników zwrotnych, ale ich odpowiedniki w jezyku francuskim nie sa czasownikami zwrotnymi (str. 260) oraz odwrotnie (str. 265). Nalezy zwrócic duza uwage na te róznice. Cwiczenia I. Dites.' a. a votre camarade: 1. de se taire car ... 2. de se dépecher car ... 3. de s'approcher de la fenëtre ... 4. de se reposer car ... 5. de s'habiller bien chaudement car 6. de se rappeler l'adresse de ... 7. de se rappeler le nom de (chose) . b. Dites: la mëme chose a vos camarades. II. Dztes: a. a votre camarade: 1. de ne pas se presser car ... 2. de ne pas se regarder dans la glace car ... 3. de ne pas s'approcher du chien car ... b. Dites la meme chose a vos camarades. 122 f 123 c. Dites a votre petite saur de ne pas se cacher car ... ~~ III. Complétez a l'aide des verbes suivants: s'ennuyer, se reposer, ~ promener, s'entendre, se dépecher, s'habiller, s'appeler: I. Tu as mauvaise mine, tu devrais ... au parc. 2. Comment ... -tu? J'ai oublié ton nom. 3. Moi et mes parents, nous ... bien. 4. On a peu de temps. Tu dois ... 5. J'ai tant de choses a faire que je ne ... jamais. 6. Tu es déja une grande fille, tu dois ... déja toute seule. 7. Vous étes fatigués. Vous devez ...IV. Mettez au passé composé (en faisant attention aux participes): -~i'~~ 1. Elle s'en aperçoit trop tard. 2. Elles s'en aperçoivent trop tard. 3. Ils se pardonnent tout. 4. Elles se rencontrent au café. 5. Elles se promettent d'y revenir. 6. Elle s'habille tres vite. 7. Les enfants se cachent derriere les arbres. 8. Les parents se reposent. 9. Elle se lave le visage avec du lait démaquillant.10.Elle se lave a l'eau tiede. V. Répondez aux questions suivantes: 1. Ou aimez-vous vous promener? 2. Comment aimez-vous vous reposer? 3. Comment est-ce qu'on vous appelle a la maison? 4. Est-ce que vous vous maquillez? 5. Est-ce qu'il vous arrive de vous ennuyer? Quand? 6. Est-ce que vous aimez vous habiller a la derniere mode? 7. Est-ce que vous vous connaissez a l'architecture? 8. Est-ce que vous vous entendez toujours avec vos camarades? 9. Est-ce que vous vous rappelez toute votre enfance? VI. Traduisez les phrases suivantes: 1. Chcialbym móc spacerowac codziennie. 2. Wlasnie w ten sposób odpoczywam najlepiej. 3~ Ja sie nigdy nie nudze. 4. Ja i mój kolega ze szkoly spotkalismy sie po wielu latach. 5_ Obiecalismy sobie spotykac sie czesto, ale on mieszka w innym miescie. 6_ pospieszmy sie. Mamy malo czasu. 7. Nie przypominam sobie jej nazwiska. g, przypomnialem sobie. Nazywa sie Dabrowska. 9. Nie uzalaj sie. Masz duzo szczescia. 10. Odpoczml i nie denerwuj sie. I1. Przykryj sie lepiej. Jest zimno. ~. Que faut-il faire pour: 1. se reposer 2. s'habiller a la mode 3. ne pas se presser 4. s'entendre avec les autres VIII. Dites: I. quand vous vous dépechez 2. quand vous vous énervez 3. quand vous vous regardez dans la glace IX. Traduisez: 1. Ona urodzila sie w 1956 roku. 2. On mi sie podoba. 3. Oni sie przeprowadzili. 4. Czy ta dzielnica podoba sie panu? 5. Gdzie sie urodziles? 6. Lubie spacerowac wieczorem. 7. Badz cicho. Film sie zaczyna. 8. Nie moge zasnac. 9. Powinienes odpoczac przed tym egzaminem. 10. Chcialbym zaprenumerowac wasze czasopismo. x· Traduisez: 1. Liczba mieszkanców must zwieksza sie. 2~ Musze sie zastanowic. 124 / 125 i 3. Odpocznijmy troche na tej lawce. I ' 4. Lato konczy sie. 5. Ona stgje sie coraz bardziej nerwowa. j 6. Nasze zapasy zmniejszaja sie. r 7. On oblal egzamin. 8. Dzieci zasypiaja. 9. Powinnysmy odpoczac. 10. Oni przyczynili sie do naszego sukcesu. ~ f~ XI. Traduisez: '' ttt`' tl. Ceny surowców wzrastaja. 2. Liczba mieszkanców tego miasta podwoila sie bardzo szybko. 3. Cena tych samochodów waha sie od ... do ... 4. Nie moge zgodzic sie na twoja propozycje. 5. Zastanawiasz sie zbyt dlugo. 6. Nie wahaj sie. 7. Ten rodzaj rozrywki podoba sie dzieciom. 8. Nie wchodz. Egzamin sie zaczal. 9. Uciszcie sie. Wyklad sie zaczyna. 10. Dlaczego sie czerwienisz? 1 I. Oni sie juz rozwiedli. 12. Juz nie mozna zaprenumerowac tego czasopisma. 13. Wakacje sie zaczynaja. 14. Czy moge sie zastanowic? Cwiczenia powtórzeniowe I. Répondez aux questions suivantes: 1. Ou habitez-vous? 2. Qu'est-ce qu'elle raconte? 3. Qui a-t-elle épousé? 4. Est-ce qu'ils sont mariés? Depuis quand? 5. Qu'est-ce qui la rend si triste? 6. A quoi pensez-vous maintenant? 7. Que pensez-vous de la pollution? 8. Quel genre de vetement vous habille bien? 9. Est-ce que vous rencontrez des Français a Varsovie? 10, Est-ce qu'on fait faire les vetements aujourd'hui? Qui est-ce qui le fait? Toujours? De temps en temps? A quelles occasions? a. Dites a votre camarade de: 1. s'habiller vite car ... Z. penser aux conséquences de ... 3, faire faire une robe car ... b. Dites a votre camarade de ne pas: 1. se marier encore car ... 2. vous attrister en ... 3. penser aux maladies car 4. épouser Georges car ... III. Complétez les phrases a l'aide des verbes: penser a, faire, raconter, rendre, (se) marier, habiter, rencontrer, (s')habiller, épouser, penser de: 1. Je pense qu'il ... au 3-eme étage. 2. Ils ne sont pas encore ... Ils ... apres leurs études. 3. Ce n'est pas possible. Qu'este que tu ...? 4. Il ne se connait pas a la mécanique donc il ne sait pas comment ... marcher cette machine. 5. Qu'est-ce que tu ,.. ce projet? 6. Elle a ... un médecin. Ils ont deux enfants. ~., 7. l'ai peur de cet examen. J' ... sans arrët. 8. Elle aime ... a la mode. 9. Je n'aime pas les histoires tragiques. Elles me ... triste. 10. Je l'ai déja vu quelque part. Ah! je l' ... chez Marie. IV. Traduisez.' 1. Ona wyszla za maz za Polaka. Z~ spotkala go we Francji. 3~ Oni pobrali sie w 1972 roku. 4~ Mieszkaja teraz w Zielonej Górze. 5~ ~n zapoznaje ja z ta prowincja. 6~ Razdego roku jest tam swieto winobrania. 126 / 127 i ' 7. Wszystkie kobiety, które tancza i spiewaja podczas tego swieta, ubrane sa j~ dawne chlopki. 8. Widze, ze to sklania cie do myslenia o naszych festiwalach studenckich. i 9. Te swieta czynily nas radosnymi. V. Racontez comment c'était (décrivez les gestes, citez les paroles): 1. Vous et votre camarade vous ëtes allés au restaurant. Il vous a fait payer. 2. Votre poste de télé ne marchait pas. Votre camarade, un jour, l'a fait marcher, 3. Ce soir, il y aura quelques amis chez Masie. Vous etes invitée) mais vous n'avez pas envie d'y aller. Votre camarade vous fait venir chez Marie. VI. Répondez aux questions suivantes: 1. Si vous pouviez choisir ou habiteriez-vous? Pourquoi? 2. Est-ce que les jeunes s'habillent comme leurs parents? 3. Quand faut-il se marier? 4. Qu'est-ce que vous racontez a vos parents? 5. Aimez-vous vous rencontrer avec vos amis? 6. Qu'este qui vous rend gai(e)? 7. A quoi pensez-vous le plus souvent? 8. Que faites-vous pour vous faire comprendre quand vous parlez fra (anglais)? VII. Répondez aux questions suivantes.' 1. Quels livres voulez-vous emprunter aujourd'hui? 2. Est-ce que vous pretez vos disques? 3. Au printemps les eaux des rivieres sont parfois d'une grande qu'emportent-elles? 4. Est-ce qu'on emmene les enfants au café? 5. Est-ce que vous connaissez tous les quarfiers de Varsovie? 6. Est-ce que vous savez ou se trouve Jelenia Góra? 7. Quelles langues connaissez-vous? 8. Est-ce que vous savez conduire une auto? ~ J~ VIII. Complétez a l'aide des verbes suivants: parler, dire, écouter, ?r'd entendre, aller, arriver, regaxder, voir, venir: 1. Tu m'écoutes mais tu ... rien de ce que je te ... 2. Il faut savoir ce qu'on veut ... 3. Ne m'en ... pas, ça ne m'intéresse pas. 4. ~n ,.. mal avec ces lunettes. 5. 1e t'ai déja ... que c'était impossible. (. Si l'on part tout de suite, on y ... a temps. 7. Elle ne ... pas la vérité. 8. Il a été opéré a l'oreille gauche et il ... mal. p~. Complétez ainsi que dans l'exercice précédant: l. ... ces fleurs! 2. Ne t'inquiete pas. Il va ... 3. Est-ce que tu ... Anne? Elle doit etre la. 4. Pouvez-vous ... plus fort? La radio marche et ... 5. Il ... a Paris. 6. II adore son fils. Il ne ... que de lui. 7. Est-ce que vous ... anglais? 8. Il ... de Paris. 9. ...-moi votre nom. X. Lesquels des verbes ci-dessus pourrait-on employer dans la question: 1. Qu'estce que tu ...? 2. Qu'est-ce que vous ...? 3. D'ou ...? 4. Ou ...? l 5. Qui est-ce qui ...? G. Qui ...? Traduisez. v K= 1. Posluchaj mnie uwaznie. 2. I patrz na mnie. 3. Nie lubie mówic do ludzi, którzy na mnie nie patrza. 4~ A wiec, mam ci tyle rzeczy do powiedzenia. 5~ Catherine przyjezdza jutro. 6~ ~Yszysz? Jutro. 7. Trzeba pójsc do Orbisu i zobaczyc rozklad jazdy. 8~ Slyszysz? Ktos dzwoni do drzwi. 9~ To listonosz przyszedl. 10. l~iówi~ Ze ma dla ciebie telegram z paryza. 12 ·8 ~ ~ ~nanum... 129 f, Szyk ten moze byc odwrócony, lecz zawsze z zachowaniem zasady, ze si stoi obok présent, imparfait lub plus-que-parfait: i futur simple + si + présent (de l'indicatif) conditionnel présent + si + imparfait VII. NAJCZESTSZE BLF~DY DOTYCZACE BUDOWY I UZYCIA conditionnel passé + si + plus-que-parfait. CZAS~`7~l -- Nie mozna odmieniac czasowników zakonczonych na -re tak jak czasowniki zakonczone na -er, np. répondre. W czasownikach W ienim teraz najczestsze przypadki powstawania bledów przy zakonczonych na -re spólgloska koncowa jest niema (nie wymawiaym Y stosowaniu róznych czasów w jezyku francuskim. na): - Futur simple (czas przyszly prosty) jest czasem skladajacym sie Il répond. z jednego elementu. W jezyku polskim mozemy powiedziec: - Jak uczyc sie czasów Zwiedze Normandie. lub Belle zwiedzac Normandie. (uzywajac czasownika pomocniczo- Nalezy wiedziec, jakie korzysci daje nam poznanie poszczególnych cza.sów, a nastepnie, który z nich moze byc uzyty do utworzenia innych go "byc"). czasów. Dlatego nie jest obojetne, w jakiej kolejnosci rozpoczniemy przyswajanie czasów jezyka francuskiego, których jest przeciez wiele. W jezyku francuskim uzyjemy czasu futur simple: w pierwszym okresie nauki, znajac tylko présent de l'indicatif, mozna Je visiterai la Normandie l;,â juz porozumiec sie i wyrazic czynnosci dotyczace terazniejszosci, Mozemy tez w tym przypadku uzyc czasu przyszlego zlozonego fu ~ p~szlosci i przyszlosci. Nalezy wiec nauke czasów rozpoczac od czasu terazniejszego proche: Je vais visiter la Normandie. ° ~~nt)' W JezYku mówionym czas ten sluzy czesto do wyrazenia '~ czynnosci przeszlej, podobnie jak w jezyku polskim. Nalezy jednak pamietac, ze ten czas sklada sie z czasownika Je vous apporte des journaux. Przynosze wam czasopisma. ~- bezokolicznika odmienianego czasownika. Nigdy zatem szle o nie stosuje sie czasownika etre, któ (~' ~aczeniu "przynioslem") budowy czasu przy g w czasie przyszlym wystepuje jedynie w swoim podstawo 1. Tworzenie czasu présent znaczeniu "byc". Je serai a la gare a midi. Belle na dworcu w poludnie. Elle sera aimée par tous. Ona bedzie lubiana przez wszystki O~iana czasowników zakonczonych na -er: - Si warunkowe nie moze nigdy stac obok futur simple lub conditi~ travailler - Je travaille nel, jest ono nierozerwalnie zlaczone z: Tu travailles Il travaille, elle travaille, on travaille Nous travaillons présent + futur simple, Tous travaillez imparfait + conditionnel présent, Ils, elles travaillent plus-que-parfait + conditionnel passé. 130 131 Odmiana czasowników zakonczonych na ir: finir - Je finis Tu finis Il, elle, on finit Nous finissons Vous finissez Ils, elles finissent Odmiany czasowników nieregularnych znajduja rie w osobnym rozdziale. Cwiczenia f~ I. Mettez le verbe au présent: -'' --' -1. C'est mon frere qui (chanter). 2. Mon pere (finir) son travail a 16 heures. 3. Mes parents (finir) le travail a 16 heures. 4. Monique et Anne-Marie (avertir) leurs camarades du danger. 5. Les rideau (jaunir) au soleil. 6. Ton amie (rougir) d'émotion. 7. L'enfant (pâlir) d'émotion. f\ II. Mettez le verbe au présent: '' ' 1. Les arbres (verdir) déja. 2. Les arbres (fleurir) déja. 3. Les pommes (rougir) déja. 4. Les vacances (commencer) déja. 5. Les feuilles (jaunir) déja. 6. Les vacances (finir) déja. 7. Les jours (raccourcir) déja. 8. La neige (noircir) déja. III. Mettez le verbe au présent: V 1. Tu (habiter) au centre universitaire. 2. Ou (habiter)-vous? 3. Je (choisir) cette carte. 4. Que (choisir) -vous? 5, Je (marcher) vite. 6. Est-ce que vous (marcher) vite? 7. Je (finir) mes études. g, Est-ce que vous (finir) vos études? 9. Je (téléphoner) a Paris. 10. Est-ce que vous (téléphoner) a Paris? rV. Complétez selon le modele: J'habite au centre universitaire. Et toi? Tu habites aussi le centre? 1. J'aime le sport. Et toi? ... 2. Je finis mes études cette année. Et toi?... 3. Je fais mes achats au Printemps. Et toi?... 4. J'adore la musique moderne. Et toi?... 5. Je parle russe. Et toi?... 6. Je vends mes vieux livres. Et toi?... Commencez les phrases de l'exercice IV par: Nous ... Et Pierre et Robert? Ils ... i. Comment peut-on terminer ces phrases: 1. Si l'on cherche bien, on ... 2. Si l'on écoute bien, on ... 3. Si l'on regarde bien, on ... ~'. 4. Si l'on mange beaucoup, on ... ,. 5- Si l'on fait du sport, on ... 6- Si l'on voyage beaucoup, on ... ~· Mettez les verbes au présent et faites l'exercice selon le modele: Est-ce que tu finis ton travail? Non, je ne finis pas mon travail. 1. Est-ce que tu (chercher) Monique? 2. Est-ce que tu (écouter) la radio? 3~ Est-ce que tu (aimer) la boxe? 132 ~ 133 4. Est-ce que tu (photographier) le marché? 5. Est-ce que tu (raccourcir) ta jupe? 6. Est-ce que tu (rougir)? VIII. Commencez les phrases de l'exercice VII par Est-ce que vous ... et répondez Non, nous ne .. 2. Futur proche (futur immédiat) Od formy présent czasownika aller utworzymy czas przyszly, zwany ' futur proche lub futur immédiat (czas przyszly bezposredni). Wbrew nazwie czas ten wyraza równiez czynnosci, które odbeda sie w dosyc dalekiej przyszlosci. ' Je vais partir pour Paris. Wyjade do Paryza. Zdanie to moze byc wypowiedziane przez kogos, kto uda sie do Paryza wkrótce, za pare miesiecy lub za rok. Jak widac z powyzszego przykladu, czas ten sklada sie z présent czasownika aller oraz bezokoli cznika odmienianego czasownika. Nous allons partir pour Paris. Wyjedziemy do Paryza. a 3. Passé récent Od formy présent czasownika venir utworzymy czas zwany p· récent (czas przeszly), tlumaczony w jezyku polskim za pomoca wyra "dopiero co", "ledwo". Do odpowiedniej formy présent czasownika venir dodajemy p imek de i bezokolicznik odmienianego czasownika: Je viens de rentrer. Dopiero co wrócilem do domu. Nous venons de rentrer. Dopiero co wrócilismy do domu. C w i c z e n i a (futur proche) ~ ,illettez au futur proche: 1, Nous passons l'examen de mathématiques. 2, Je vais a la poste. 3, Ils partent pour Paris. 4. Elle achete le pain. 5, Tu écoutes Dalida. 6. Elles reviennent. 7. Vous voyez quelque chose d'extraordinaire. 8. Nous retrouvons nos documents. 9. Je descends ma valise. 10. II boit du lait. iI. Terminez les phrases a l'aide d'un infinitif.' 1. Je vais ... 7. Elles vont .. 2. Nous allons ... 8. Nous allons 3. Tu vas ... 9. Je vais ... 4. Ils vont ... 10. Ils vont ... 5. Vous allez ... 11. Tu vas ... 6. Tu vas ... éI. Mettez au futur proche: 1. Ils appellent Monique. 2. Je réfléchis. Y. 3. Nous montons nos valises. 4. Il sort sa bicyclette. 5. Tu rencontres Jeanine. 6. Vous retrouvez vos amis. 7. Elle joue au bridge. 8. Je lis cette lettre. 9. Elles prennent des photos. 10. Tu oublies cette histoire. C w i c z e n i a (passé récent) ~ Mettez au passé récent: 1~ Je rentre. Z~ Vous fisez sa lettre. 3. Tu le rencontres. 4. Nous arrivons. 5. Il achete un chien. 6. Elles apprennent cette nouvelle. 134 1 135 7. Elle achete ce chien. 8. Ils lóuent cet appartement. 9. Nous gagnons ce concours. 10. Je retrouve ma clé. II. Terminez les phrases suivantes: ! 1. Elle vient de ... 6. Vous venez de ... 2. Tu viens de ... 7. Ils viennent de ... 3. Nous venons de ... 8. Tu viens de ... 4. Il vient de ... 9. Elles viennent de ... 5. Je viens de ... 10. Je viens de ... III. Traduisez: I 1. Oni tylko co opuscili sale. 2. On wlasnie wyszedl. 3. Ona wlasnie otworzyla okno. 4. Ja tylko co przyszedlem i jeszcze nie widzialem korespondencji. 5. Tak, wlasnie skonczylismy. 6. On telefonowal przed chwila, zapowiadajac swoje przybycie. 7. Dziekuje, przed chwila jadlem obiad. 8. Nic nie wiemy, przyszlismy przed chwila. 4. Tryb rozkazujacy (impérati,~ Znajac présent utworzymy z latwoscia tryb rozkazujacy: W czasownikach zakonczonych na -er odrzucimy zaimek i -$ w drugiej osobie liczby pojedynczej: Raconte! Opowiadaj! Discutons! Dyskutujmy! Chantez! Spiewajcie! W przypadku czasowników zakonczonych na -ir odrzucamy tylko zaimek osobowy: Finis! Koncz! Finissons! Konczmy! Finissez! Konczcie! ~i 136 v Zasada ta dotyczy tez czasowników nieregularnych. Przypomnijmy, ze tylko cztery czasowniki mafia zupelnie inne tematy w trybie rozk~jacym, mianowicie: avoir: aie! ayons! ayez! etre: sois! soyons! soyez! savoir: .sache! sachons! .sachez! vouloir: veuille! veuillez! i tak jak w présent: veux! voulons! voulez! Bardzo czesto spotykamy sie z odbieraniem przez uczacych sie trybu rozkazujacego jako czasu przyszlego. "Opowiedz" i "opowiesz" sa do siebie w oczywistej opozycji, ale poniewaz tego typu wahania istnieja, pamietajmy, ze impératif (tryb rozkazujacy) stosuje sie wówczas, gdy chcemy wyrazic bezposreunio prosbe, rozkaz, zyczenie, rade: N y va pas! Nie idz tam! U w a g a: Jezeli po czasowniku w impératif uzyte sa y lub en, to pozostawiamy s w drugiej osobie dla ulatwienia wymowy: Vas-y! Idz tam! Penses-y! Pomysl o tym! Achetes-en un peu! Kup tego troche! 5. Czas imparfait Znajac présent zbudujemy czas przeszly imparfait. Do tematu pierwszej osoby Im. (nous) parl(ons), fzniss(ons), dodamy nastepujace koncówki: Je parlais Tu parlais Il, elle, on parlait Nous parlions Vous parliez Ils, elles parlaient Odpowiednikiem tego czasu w jezyku polskim jest: 137 4 ~I i a. czas przeszly niedokonany, który wyraza czynnosci powtarzajace sie w przeszlosci: Quand il faisait beau, nous nous promenions. Gdy byla piekna pogoda, spacerowalismy. Stosuje sie go w opozycji do passé composé w celu wyrazenia czynnosci niedokonczonej: Quand je suis entré, elle regardait la télé. Kiedy wszedlem, ona ogladala telewizje. b, czas terazniejszy Ma to miejsce w mowie zaleznej, gdy zdanie glówne jest w czasie przeszlym, a zdanie poboczne wyraza czynnosc równoczesna: Il m'a dit qu'il ne se sentait pas tres bien dans ces conditions. On powiedzial mi, ze nie czuje sie bardzo dobrze w tych warunkach. c. tryb warunkowy (po si) Si j'étais a ta place, je ferais de meme. Gdybym byl na twoim miejscu, zrobilbym to w ten sam sposób. Si j'étais plus jeune. Gdybym byl mlodszy. Cwiczenia znajduja sie w rozdzialach: "Czasowniki nieregularne" i "Mowa zalezna". 6. Subjonctif Znajomosc czasu présent posluzy nam tez do utworzenia subjon présent. Temat 3. osoby: ils finissent) l koncówki présent de l'indicatif koncówki imparfait Que je finisse que tu finisses qu'il, qu'elle finisse qu'ils finissent f que nous finissions 1 que vous finissiez zebym skonczy Fonny subjonctif czasowników nieregularnych znajduja sie w roz~~e hn poswieconym. Subjonctif uzywany jest po czasownikach ~~ajacych wole, rozkaz, prosbe, a wiec takich jak: vouloir, désirer, Qrdonner, souhaiter, demander, consentir, commander, défendre, exiger, permettre, préférer, prier, s'opposer, supplier, tolérer, trouver bon, trouver buvais + que (aby), po czasownikach wyrazajacych strach, obawe, zal, zdziwienie, radosc oraz po wyrazeniach z que, takich jak: il faut que il se peut que pour que afin que de peur que avant que jusqu'a ce que bien que quoique quoi que il est bon que il est rare que il est faux que il est heureux que trzeba, aby mozliwe, ze aby aby w koncu obawiajac sie, ze zanim az chociaz chociaz co by dobrze jest, ze rzadkoscia jest, ze falszem jest, ze szczesliwie sie sklada, ze i wielu innych zawierajacych que w znaczeniu "aby", "oby", "zeby", a takze w znaczeniu "o ile (mi, nam itd.) wiadomo": Elle ne travaille pas, que je sache. Il n'est venu personne, que nous sachions. Subjonctif uzywany tez jest po stopniu najwyzszym przymiotnika (superlatif): C'est la plus belle femme que je connaisse. Poza wyzej przedstawionymi przykladami uzycia subjonctif nalezy J~zcze odnotowac znaczenie "warunkowe" tego czasu. Uzywa sie go w glu wyrazenia prawdopodobienstwa, watpliwosci: Existe-t-il un lieu ou l'on puisse etre tranquille? Y a-t-il quelqu'un qui parte pour la premiere fois? Connaissez-vous un homme qui connaisse l'arabe? 138 139 Nalezy pamietac, ze Francuzi unikaja stosowania subjonctif w jezyku codziennym i jesli jest to tylko mozliwe, uzywaja prostszych form. Uzycie subjonctif tam, gdzie on nie jest konieczny, poczytywane bedzie za dziwne i pretensjonalne. Tak wiec zdanie typu "Zaluje, ze nie znam ich adresu", nalezy przetlumaczyc po prostu: Je regrette de ne pas connaître leur adresse. Tym bardziej ze konstrukcja: je regrette que je + subjonctif nie jest stosowana. Natomiast subjonctif wystepuje wówczas, gdy w obu czlonach jest inny podmiot: Je regrette qu'il ne soit pas venu. - Czasownika espérer nie uzywa sie z le subjonctif, lecz z l'indicatif, jesli nasza nadzieja dotyczy przyszlosci: J'espere qu'il viendra. Main nadzieje, ze on przyjdzie. W odniesieniu do przeszlosci nalezy raczej uzyc innego czasownika: J'aime a croire qu'il a passé son examen. Chce wierzyc (a wiec main nadzieje), ze zdal. - Po czasownikach croire i penser w formie twierdzacej uzywany jest l'indicatif, natomiast w formie pytajacej i przeczacej - le subjonctif: Crois-tu qu'il vienne? Wierzysz, ze (on) przyjdzie? Penses-tu qu'il vienne? Myslisz, ze (on) przyjdzie? Je ne crois pas qu'il vienne. Je ne pense pas qu'il vienne. (chociaz l'indicatif tez bylby tu poprawny) - z sembler i supposer moze byc podobnie - l'indicatif lub subjonctif: Il me semble (wyobrazam sobie) qu'il vienne. II me semble (mysle) qu'il viendra. Je suppose qu'il vienne. Je suppose qu'il viendra. - de maniere que, de façon quea. jezeli zwroty te wyrazaja sposób, wówczas stosujemy l'indicatif:Elle me fait la piqure de façon (maniere) que je ne sens pas ladouleur. Ona robi mi zastrzyk w taki sposób, ze nie odczuwam bólu. b. jezeli zas wyrazaja one cel, wówczas stosujemy subjonctif: Elle me fait la piqure de façon que je ne sente pas la douleur. Ona robi mi zastrzyk w taki sposób, zeby mnie nie bolalo. - il est tres probable jest bardzo prawdopodobne il est assez probable jest dosyc prawdopodobne Zwroty te uzywane sa z l'indicatif - qu'il viendra. Jednakze te saine zwroty uzyte z peu (malo) wymagaja zastosowania subjonctif: Il est peu probable qu'il vienne. Równiez po zwrocie il est improbable konieczny jest subjonctif. Te saine zasady dotycza wyrazen vraisemblable i invraisemblable. etre persuadé, etre certain que - l'indicatif. W negacji i pytaniu stosuje sie subjonctif lub l'indicatif (ten ostatni, jesli malo jest niepewnosci). attendre que czekac az s'attendre a ce que spodziewac sie, ze en attendant que czekajac az Zwroty te wymagaja uzycia subjonctif. - c'est le seul de mes amis ... - wymaga uzycia subjonctif. C'est la seule de mes amies avec qui je puisse parler si franchement. To jedyna z moich przyjaciólek, z która moge rozmawiac tak szczerze. - il n'y a que - wymaga uzycia subjonctif. II n y a que toi avec quz je puisse parler. Tylko z toba moge porozmawiac. Przyklady wyrazen z subjonctif Du plus loin que je m'en pamiecia. En quel lieu que ce soit. Qu'il n'en soit plus question. mówmy juz o tym.) souvienne. Jak moge siegnac Gdziekolwiek badz. Juz nie ma o tym mowy. (Nie 140 ~ 141 Quel riche qu'il soit. Choćby był nie wiem jak bogaty. Quel qu'il soit. Jakimkolwiek on jest. Qui que ce soit. Ktokolwiek bądź. Quoi que ce soit. Cokolwiek bądź. Soit l'un soit l'autre. Albo jedno, albo drugie. - możliwość Il se peut qu'ils viennent. Możliwe, że oni przybędą. Il se peut qu'il y ait un conflit. Możliwe, że dojdzie do konfliktu. niecierpliwość 11 est temps qu'elle revienne. Czas już, aby ona wróciła. obawa + życzenie Le principal c'est qu'elle revienne. Najważniejsze, żeby ona wróciła. życzenie, pragnienie J'aimerais un manteau meable. Chciałabym byłby nieprzemakalny. dont le tissu soit imper(kupić) płaszcz, którego materiał - rzadkość wydarzenia Il arrive qu'il fasce chaud en octobre w październiku. - oburzenie Ce n'est pas normal qu'il fasce si froid! było tak zimno! - wyrzut + pewne oburzenie Zdarza się, że jest gorąco To nienormalne, żeby Si vous etes arrive le dernier c'est logique que vous .soyez servi le dernier. Skoro przyszedł pan ostatni, to logiczne, że jest pan obsłużony ostatni. - zdziwienie C'est etonnant qu'il fasce si froid! To zdumiewające, że jest tak zimno! - duży ładunek emocjonalny Que tu viennes ou non, ęa m'est egal.~ Czy przyjdziesz czy nie, jest mi to obojętne! po następujących wyrażeniach z que: il arrive que zdarza się, że il est a craindre que należy obawiać się, że il est exclu que wykluczone jest, aby il est fatal que fatalnie się składa, że il est impossible que jest niemożliwe, aby il me semble important que wydaje mi się ważne, aby il est indispensable que jest niezbędne, aby il est inevitable que jest nieuniknione, że il est important que ważne jest, aby il n'est pas habituel que nie jest w zwyczaju, aby il peut se faire que może się zdarzyć, że il .se peut que możliwe jest, że il est urgent que pilne jest, aby il est necessaire que konieczne jest, aby Ćwiczenia I. Transformez lec phrases suivantes a I'aide des expressions suggerees: 1. Je vais a 1'ecole. 11 faut que ... 2. Nous allons a 1'ecole. II faut que ... 3. Je peux t'accompagner. Il est bon que ... 4. Il fait du bruit. II est rare qu'il ... 5. Elle a peur. Il est faux qu'elle ... 6. Nous sommes les plus foru. II est heureux que 7. Vous avez un passeport. Il importe que ... 8. Nous anons au hord de la mer. Il souhaite que 9. Nous pouvons battre ce record. Tu doutes que II. A I'aide des expressions donnees composez une phrase: 1. Il pleure. Tu le consoles. (pour que) 2. II baisse ses prix. La clientele va chez le voisin. (de peur que) 3. Le livre a paru. Nous autorisons sa publication. (avant que) 4. Il a fait des efforts. Nous apprecions ces qualites. (jasqu'a ce que) 142 ~ 143 5. Je me fais aider. Je peux faire ce travail tout seul. (hien que) 6. La mere donne quelques zlotys a son filc. Il peut s'acheter des bonbons. (pour que) 7. La mere allume la veilleuse dans la chambre des enfants. Ils n'ont plus peur. (pour que). 8. Le bebe pleure. Sa mere le prend dans ces bras. (jusqu'a ce que) 9. La mere appelle son enfant. II est trop longtemps au soleil. (de peur que) III. Analysez lec exemples: Quoiqu'il dise des choses justes, son pere le rabroue. Chociaż mówi on słusznie, ojciec go strofuje. Quoi qu'il dise, on ne le croit pas. Cokolwiek by powiedział, to się w to nie wierzy. Composez des phrases avec lec verbes proposes: 1. Quoi qu'il (faire) ... 6. Quoiqu'il (lire) ... 2. Quoiqu'il (faire) ... 7. Quoi que je (faire) ... 3. Quoi que vous (prendre) ... 8. Quoique je (faire) ... 4. Quoique vous (prendre) ... 9. Quoi que je (ecrire) .. 5. Quoi qu'il (lire) ... 10. Quoique je (ecrire) ... IV. Mettez la suite au subjonctif.~ 1. C'est le premier homme qui ... 2. Connaissez-vous un artisan a qui ... 3. Il n'y a rien qui ... 4. Existe-t-il un pays oń ... 5. C'est le dernier moyen auquel ... 6. Je ne connais rien qui ... 7. Je suis a la recherche d'un collaborateur qui ... 8. Il y a de moins en moins de rivieres ou ... 9. A ma connaissance, il est le seul dans le pays chez qui 10. Quelles que soient lec raisons qui ... V. Mettez la suite au subjonctif.' 1. Y a-t-il quelqu'un qui ... 2. C'est la plus belle femme ... 3. Il y a de moins en moins de plages oti ... 4. Il est le seul ici qui ... 5. Existe-t-il une wille oń ... 6. Connaissez-vous un homme qui ... 7. C'est la plus triste histoire ... 8. Y a-t-il quelqu'un qui ... VI. Composez une phra.se: 1. Je doute. Ils ecrivent. 2. Tu doutes. II esl a 1'heure. 3. Nous craignons. Ils sont en retard. 4. Je regrette. Tu es malade. 5. J'ai peur. Ils font des fautes. 6. Je doute. Il bat le record. 7. Nous avons peur. Tu as de la fievre. 8. Je crains. . Tu arrives trop tard. 9. Je regrette. Tu n'as pas envie de nous accompagner. VII. Terminez lec phrases suivantes: 1. II esl possible qu'elle ... 2. Il est faux qu'il ... 3. Il est douteux que vous ... 4. Il faut que je ... 5. Il n'est pas sur que nous ... 6. I1 n'est pas certain que tu ... 7. 11 n'est pas probabie que vous ... 8. Est-il vrai que tu ... 9. Est-il sur que vous ... 10. Elle consent volontiers a ce que tu 7. Participe pasce Formy participe passe: dla czasowników zakończonych na -er: temat + e parter - parte dla czasowników zakończonych na -ir: temat + i finir - finf Możemy użyć participe passe w znaczeniu przymiotnikowym: une femme aimee kobieta kochana Możemy utworzyć stronę bierną: Elle est aimee. Ona jest kochana. Elles sont aimees. One są kochane. Elles serom aimees. One będą kochane. 144 ~~ - Repetytorium... 145 Formy participe passe służą też do tworzenia czasów pasce compose i plus-que-parfait, a także infinitif passa. Participe jest nieodmienne, jeśli znajduje się przed rzeczownikiem. Ma to miejsce w przypadku następujących czasowników: comprendre zawierać y compris tu zawarty inclure włączyć, ci-inclus lec ... tu załączone załączyć joindre dołączyć ci joint lec ... tu dołączone ouir słyszeć, oui lec temoins wysłuchawszy wysłuchać świadków Jeżeli wymienione czasowniki występujące w participe pasce stoją po rzeczowniku, to są z nim uzgadniane w liczbie i rodzaju. Czasownik używany tylko w participe pasce: issir wychodzić issu pochodzący, zrodzony Czasowniki używane jedynie w bezokoliczniku i participe passa:forclorewyłączyć (jęz. prawniczy)forclos, forcloseaverersprawdzić, wykazaćavere(e) prawdziwość rassir czerstwieć ra.rsis(e) reclure oddzielić od świata reclus(e) Czasownik o dwu formach participe present: fZeurir kwitnąć fleurissant florissant (w przenośni) $. Zgodność lub brak zgodności participe passa z dopełnieniem bliższym, jeśli po participe passa występuje bezokolicznik Przypatrzmy się następującym zdaniom: La femme que j'ai vu peindre. La femme que j'ai vue peindre. Brzmią one podobnie, jednak w pierwszym przykładzie nie ma zgodności z dopełnieniem bliższym (vu), a w drugim jest (vue). Od czego to zależy? Jak należy rozumieć te dwa zdania? Zdanie pierwsze: La femme que j'ai vu peindre. tłumaczymy: Kobieta, którą widziałem, jak (ją) malowano. Jeżeli na końcu zdania może wystąpić par - wówczas nie ma zgodności: La chanson que j'ai entendu chanter (par ma voirine). Zdanie: La femme que j'ai vue peindre. tłumaczymy: Kobieta, którą widziałem, jak malowała. La femme jest wykonawcą czynności, nie można zakończyć zdania wyrazem par. Oto inne przykłady: Les fruitr que j'ai vu cueillir. Owoce, które widziałem, jak (je) zbierano (ktoś zbierał). a 1 e: Ler fruits que j'ai vus tomber. Owoce, które widziałem, jak spadały. Participe pasce jest nieodmienne, jeżeli po nim jest domyślny bezokolicznik. Je lui ai rendu tour lec services que j'ai pu. (domyślne rendre) Ma to miejsce zwłaszcza po następujących participes passes: cru, du, pensa, permis, pu, voulu. Il a commis toutes las erreurs que son ignoranta lui a permis. (domyślne faire) J'ai prir la route qu'on m'a asrure etre la plus courte. Ceux qu'on avait suppose avoir pasce la frontiere. Les histoires qu'on avait cru etre fausses. Cer hommes qu'on a pretendu etre des heros. Ćwiczenia d. Ecrivez correctement le participe pasce: 1. Nous lec avons (faire) rire. 2. Vous trouverez nos factures ci (joindre). 146 ~ 147 3. Ces moments difficiles que nous avons (vivre). 4. Les enfants que j'ai (voir) jouer. 5. Les enfants que j'ai (entendre) gronder. 6. Les plantes que j'ai (voir) arroser. 7. Les plantes que j'ai (voir) pousser. 8. Je t'ai deja (expliquer) toutes lec questions que j'ai (pouvoir). 9. C'est justement la somme que cer appattement m'a (couter). 10. Il a repondu ą toutes lec questions qu'il a (pouvoir). II. Ecrivez correctement le participe pasce: 1. Tu t'imagines tous ces efforts qu'il m'a (couter). 2. Il nous a (faire) entrer. 3. Ci-(joindre) lec factures, qui se moment a 170.000 NF. 4. Elle ne vaut plus la somme qu'elle a (valoir) 1'an dernier. 5. J'ai (acheter) la robe qu'on m'a (assurer) etre a la mode. 6. J'ai (traduire) toutes lec phrases que j'ai (pouvoir). 7. Les femmes que j'ai (voir) faire lec courses etaient pressees. 8. Vous trouverez ci-(inclure) la note qui vous concerne. 9. Ce sont lec problemes qu'il a (falloir) resoudre. 10. Les acteurs que j'ai (voir) applaudir etaient troubles. III. Traduisez: 1. To dziewczynka, którą usłyszałem, gdy śpiewała. 2. Przesłałem wszystkie dokumenty, które trzeba było (przesłać). 3. Mężczyźni, których widziałem, gdy wchodzili. 4. Dwieście pięćdziesiąt tysięcy złotych, które mnie ta wycieczka kosztowała. 5. Pożyczyłem ci wszystkie pł3rty, jakie mogłem. 6. Jakie fotografie? Te, które dołączyłem do podania. 7. Tu dołączone dokumenty powinny wystarczyć. 8. Dałem je do reperacji. 9. On dał nam do zrozumienia, że nie był z nas zadowolony. 10. Teraz znasz trud, jaki ten sukces mnie kosztował. 9. Infinitif passe ~nuj~of~rouv ' ~d~m~~~ ' od czasownika parler avoir parte od czasownika finir avoir fani od czasownika .rortir etre sorti Forma ta potrzebna jest do tworzenia struktury apres avoir... apres avoir fani po ukończeniu apres etre sorti po wyjściu 10. Czas pasce compose Czas przeszły dokonany pasce compose złożony jest z present czasownika posiłkowego (avoir lub etre - patrz "Czasowniki posiłkowe") + participe pasce. Nous avons fani. Skończyliśmy. U w a g a: Podobnie jak w języku polskim, w języku francuskim mówionym czas przeszły pasce compose używany jest do wyrażenia czynności przyszłej. Jakże często bawiące się dzieci mówią zdania typu: On fair la course, le premier qui arrive en haut de la colline a gagne. Ścigamy się: kto przybiegnie pierwszy na szczyt pagórka, ten wygrał. Albo pani domu oznajmia triumfalnie: Il ne me re.rte plus que lec manches a coudre et j'ai termine. Tylko przyszyję rękawy i już skończyłam! 11. Czas plus-que narfait Jest to czas zaprzeszły (występuje przed inną czynnością wyrażoną w czasie przeszłym). Budowa: imparfait czasownika posiłkowego + partieipe pasce odmienianego czasownika: Elle a carse le va.se que tu lui avair achete. Ona zbiła wazon, który jej kupiłeś. (kupiłeś - pierwsza czynność, zbiła - druga czynność) Czas ten używany jest też w mowie zależnej. Il a dit qu'il avait ete a Rome. On powiedział, że był w Rzymie. (najpierw był, potem powiedział) 148 ~ 149 12. Użycie czasów passe compose i imparfait Użycie tych czasów nastręcza trudności, zwłaszcza gdy język polski sugeruje czynność długotrwałą, jak np. przy czasownikach "mówić" i "powiedzieć". Weźmy jako przykład zdanie: To jest właśnie aktorka, o której ci mówiłem. Nie powiemy po polsku "powiedziałem", chociaż (jeśli wykluczyć przypadek, gdy ktoś zafascynowany daną gwiazdą mówi o niej ciągle) jest to wypowiedź krótka, marginalna: C'est justement l'actrice dont je t'ai perle. Należy więc zawsze zanalizować sens wypowiedzi i stosować impetfait tylko do wyrażenia czynności długotrwałej lub często powtarzającej się. W celu lepszej ilustracji różnicy między tymi czasami można przedstawić imparfait graficznie jako linię ciągłą, na której gdzieś umieszczony będzie punkt - pasce compose: 11 a telephone quand je dormais dejd. A więc linia czynności spania i gdzieś na początku, w środku lub na końcu czynność telefonowania, np. - ~ - . Ćw I. Mettez au passe compose: 1. Je tinis mon exercice. 2. Je propose cetle solution. 3. Nous visitons le quartier latin. 4. Tu ecris cel exercice. S. Ils sortenl du bureau. iczenia 6. Elle voit Monique. 7. Vous partez pour Paris. 8. Il change d'adresse. 9. Elle demenage. 10. Elles reviennent de Cracovie. ~~ II. Mettez lec phrases de I'exercice I au pasce compose d la fo negative. III. Mettez lec phrases de l'exercice I au pasce compose a la interrogative. IV. Completez librement au pasce compose: 1. Hier, il ... une lettre. 2. Hier, je ... Monique et Robert. 3. Hier, nous ... un tres bon film. 4. Hier, elle ... un examen. 5. Hier, vous ... a Ib heures. 6. Hier, il ... de bonne heure. 7. Hier, tu ... une tres folie robe. 8. Hier, ils ... en tres bonne forme. 9. Hier, elles ... tres tard. 10. Hier, nous ... 5000 zł. V. Traduisez: 1. Wczoraj zgubiłem 100 franków. 2. Wróciłem przed chwilą. 3. Przerwano rozmowę. 4. Czy zamknęłaś wszystkie okna? 5. Wczoraj wydaliśmy I50 franków. 6. Kupiliśmy przewodnik po Warszawie. 7. On niczego nie kupił. 8. Oni jeszcze nie wrócili. 9. Ona się przeprowadziła tydzień temu. 10. Czy zapaliłeś gaz? VI. Formez lec participes passes: 1. (depourvoir) d'argent, il cherche du travail. 2. (recevoir) au concours, le candidat peut enfin songer a ses vacances. 3. Trop (gater) par ces parents, il est (devenir) insupportable. 4. (fatiguer), elle va se reposer. 5. (manquiller), (coiffer), elle attend ses amis. 6. (epuiser), ils decident de faire une halle. 7. (aider) par ces enfants, elle a vite fait le menage. 8. (eblouir), il a (ralentir). 9. (emouvoir), ils ne pouvaient rien dire. VII. Completez librement au pasce compose: 1. Nous ... wers 19 heures. 2. Elle ... 100 francs. 3. Est-ce que tu ... du cafe? 4. Elle ne .., la Bourgogne. 5. Il ne ... ni Monique ni Catherine. 150 u° I 151 13. Czas przyszły prosty (futor simple) Do tematu czasownika, np. chanter, finir, dodajemy następujące końcówki: je finirai tu chanteras il, elle, on finira nous chanterons vous finirez ils, elles chanteront U w a g a: czas przyszły w języku polskim tworzony jest bardzo często z czasownikiem "być": Będę śpiewać. W języku francuskim nie można użyć czasownika etre: Je chanterai chyba że odmieniamy czasownik etre: Je seraf a Paris le 20 avril. Będę w Paryżu 20 kwietnia. Futor simple czasowników nieregularnych - patrz rozdział "Czasowniki nieregularne". W języku mówionym futor simple jest wypierany przez futor proche i present. (Ćwiczenia - "Czasowniki nieregularne") 14. Conditionnel present Znając futor simple z łatwością utworzymy conditionnel present. Do tematu futor simple dodajemy końcówki imparfait: Je me reposerais. Odpocząłbym. Tu te reposerais. Il, elle, on .se reposerait. Nous nous reposerions. Vous vou.s reposeriez. Ils, elles .se reposeraient. Jego odpowiednikiem w języku polskim jest najczęściej tryb warunkowy. Si j'avai.s de l'argent, j'irais au bard de la mer. Gdybym miał pieniądze, pojechałbym nad morze. Można odwrócić szyk: J'irais au bard de la mer, .si j'avais de l'argent. Z powyższego przykładu widać wyraźnie, że si towarzyszy zawsze imparfait (nie może stać przy conditionnel). Conditionnel present służy również do wyrażania czynności przyszłej w stosunku do czynności wyrażanej w którymkolwiek z czasów przeszłych i wówczas jego odpowiednikiem w języku polskim jest czas przyszły: Je pensais que tu ne viendrais plus. Myślałem, że już nie przyjdziesz. Il a ecrit qu'il arriverait avec sa femme. On napisał, że przyjedzie z żoną. 15. Conditionnel pasce Składa się z conditionnel present czasownika posiłkowego (avoir lub etre) i participe pasce odmienianego czasownika: Si j'avais eu de l'argent, j'aurais encore visite !'Italie. Gdybym (był) miał pieniądze, to zwiedziłbym (był) jeszcze Włochy. Uźywany też jest do wyrażania zdarzeń, czynności, faktów zasłyszanych, hipotetycznych: Un grave accident aurait lieu dans la rue. Rzekomo poważny wypadek miał miejsce na ulicy. Conditionnel służy także do wyrażania -- prawdopodobieństwa D'apres la radio, l'explosion d'une bombe a !'aeroport aurait fait plusieurs mort,s. Jak donosi radio, eksplozja bomby na lotnisku spowodowała podobno wiele ofiar śmiertelnych. W języku polskim oddalibyśmy to znaczenie używając wyrażeń "jakoby", "podobno". 152 '~~ 153 wrażenia, z czasownikiem croire Avec ces fleurs devant la fenetre on se croirait a la campagne. Z tymi kwiatami przed oknem ma się wrażenie, że jest się na. wsi. propozycji Et si l'on allait au cin~ma? A gdybyśmy tak poszli do kina? (tylko si i imparfait) - klasycznego trybu conditionnel: Si on jouait a la balie, ~a nous rechaufferait. Gdybyśmy tak zagrali w piłkę, to by nas rozgrzało. Si tu baissais un peu la radio. Moźe byś tak ściszył radio. (w celu' wyrażenia pewnej przygany) Ćwiczenia I. Imaginez la suite: 1. Si j'etais invitee au bal, ... je ... 2. Si vous sortez ce soir .,. 3. Si cel article ne vous convenait pas ... 4. Si vous ne vous sentez pas hien ... 5. Si vous avez peur de grossir ... 6. Si vous aviez pu vivre a la campagne 7. Si 1'on vous offrait cette place ... 8. Si vous aviez ete a sa place ... 9. S'il fallail commencer ce travail ... II. Composez les phrases conditionnelles a l'aide des elements .sui 1. Arriver une minute plus tard/partir le tram. 2. Avoir lu ce livre/savoir repondre a la question. 3. Faire installer le telephone/etre moins isole. 4. Faire plaisir ą son ami/offrir un disque. 5. Avoir appris a coudre/pouvoir avoir beaucoup de robes. 6. Avoir faim/pouvoir faire des crepes. 7. Savoir ou Catherine habite(passer la voir. III. Terminez librement les phrases .suivantes: 1. Si vous etiez venu aujourd'hui, 2. Si vous venez demain, 3. Si vous etiez ici, 4. Si tu veux me voir, 5. Si tu as toujours envie de venir avec nous, 6. Si son sejour doit se prolonger, 7. Si Philippe etan lą, 8. Si je ne te vois pas ce mann, 9. Si tu as ą faire dans mon quartier, 10. Si vous voulez etre au ministere demain malin a 1'heure d'ouverture des bureaux. IV. Imaginez une conversation en tre 2 personnes qui se terminerait par ces mots: "Avec des si, les choses vont toujours comme on le voudrait": V. Remplacez actuellement par en ce temps la: 1. Actuellement, si 1'on la laisse parter, elle peut parter des heures. 2. Actuellement, si tu t'adresses a moi, je t'aide. 3. Actuellement, si je m'enerve, je me dispute avec tout le monde. 4. Actuellement, si je mange des conf'iseries, je grossis tout de suite. 5. Actuellement, si tu m'ecris, je te reponds tout de suite. 6. Actuellement, s'il fume, il tousse. 7. Actuellement, si je bois de 1'alcool, j'ai mai a la tete. VI. Imaginez la reponse ou la question manquante: 1. Et s'il n'est pas chez tui quand vous vous presenterez? 2. Oui, si j'etais libre ce soir-la. 3. Qu'aurais-tu fais si nous n'etions pas rentres ce soir? 4. Oui, meme si je devais travailler toufe la nuit. 5. Oui, si j'avais du temps. 6. Et s'il n'y avait pas de taxi? 7. Et s'il faisait mauvais? 8. Et s'il faisait froid? 9. Oui, si j'avais eu son adresse. VII. Terminez le.s phrases suivantes: 1. Ces photos ne sont pas reussies, avec un autre appareil ... 2. La soupe n'est pas tres bonne, avec plus de legumes ... 3. Elle n'est pas tres folie sur cette photo, avec un autre eclairage .. 4. La salade est fade, avec un peu de poivre ... 5. C'est dommage qu'elle chante au cabaret, avec sa voix ... 6. Elle n'est pas tres belle, mais avec une autre coiffure ... VIII. Dite.r quelles phrases expriment certitude et lesquelles expriment la probabilite: 154 , [ 155 Deux garęons jouent: 1. Tu seras le cow-boy et je seraf 1'Indien. 2. Tu serais le cow-boy et je serais 1'Indien. 3. Tu vas etre le cow-boy et je vais etre 1'Indien. 4. Si tu es le cow-boy, je seraf 1'Indien. 5. Si tu etais le cow-boy, je serwis 1'Indien. 16. Struktury: apres avoir -ł- participe pasce i avant de + infinitif 1. apres avoir + participe pasce apres etre + participe pasce ~ p° uczynieniu czegoś Struktury tej można używać jedynie wówczas, gdy wykonawcą dwu czynności jest jedna osoba: Po zwiedzeniu Dzielnicy Łacińskiej poszliśmy do kawiarni obok Panteonu. (my zwiedziliśmy - my poszliśmy) Apres avoir visite le Quartier latin, nous sommes alles au cafe pres du Pantheon. Po zwiedzeniu Dzielnicy Łacińskiej poszedłem do kawiarni koło Panteonu. Apres avoir visite le Quartier latin, je suis alle au cafe pres du Pantheon. Jeżeli czasownik jest odmieniany z etre, to należy uzgodnić participe pasce z osobą: Apre.r etre rentre, j'ai pris mon bain. (mężczyzna) Apres etre rentree, j'ai prir mon bain. (kobieta) Apres etre rentres, nous avonr ouvert toutes lec fenetres. (r.m.) Apres etre rentrees, nous avons ouvert toutes les fenetres. (r.ż.) Jeżeli mamy do czynienia z czasownikiem zwrotnym, to uzgadniamy zarówno participe pasce, jak i "się" z osobą: Apres m'etre repose(e), j'ai fait la lessive. Apre.r t'etre repose(e), tu te mettras au travail. Apres nous etre promene(e)s, nou.r voulions nous reposer un peu. Apres vous etre promene(e)s, vous vouliez vous reposer. Jeżeli wykonawcami czynności są dwie osoby, to nie wolno użyć tej struktury, lecz apres + rzeczownik: Apres son depart j'etais triste. J'irai chez elle apres ton retour. 2. avant de + infinitif (bezokolicznik) - przed uczynieniem czegoś (jeden wykonawca czynności) Je dois encore faire la lessive avant d'aller chez elle. Avant de rentrer nous devons faire lec courses. Ćwiczenia I. Mettez apres avoir ... ou apres etre ... ou avant de ... 1. ... je dois encore ecrire une lettre. 2. ... je suis alle chez le coiffeur. 3. ... nous nous sommes reposes. 4. ... vous devez terminer votre travail. 5. ... tu vas acheter le paro. 6. ... vous prendrez du fromage. II. Comporez lec phrases: I. apres nous etre ... 5. apres s'etre ... ils ... 2. apres t'etre ... 6. apres s'etre ... elles ... 3. apres m'etre ... 7. apres nous etre ... 4. apres vous etre ... III. Repondez aux question.r suivantes a l'aide des structures apres ... et avant de ... 1. Quand avez-vous pris 1'habitude de fumer? Zanim skończylem osiemnaście lat. 2. Quand avez-vous aime Paris? Po zwiedzeniu go. 3. Quand vous etes-vous interesse(e) a 1'economie? Zanim przyszedlem na uniwersytet. 4. Quand est-ce que vous travaillez le mieux? Gdy odpocznę. 5. Quand est-ce que vous etes en tres bonne forme? Gdy pospaceruję. 156 I 157 IV. Traduisez les phrases suivantes: 1. Zastanów się, zanim to kupisz. 2. Pobiegaj trochę przed wejściem do wody. 3. Jedz owoce po ich umyciu. 4. Po upraniu trzeba je rozłożyć na ręczniku. 5. Odpocznij przed pójściem na przyjęcie. 17. Participe present Participe present jest odpowiednikiem polskich wyrażeń zakończonych na "-ąc": travaillant pracując Participe present tworzymy od pierwszej osoby liczby mnogiej present de 1'indicatif odrzucając końcówkę ans i dodając do tematu -ant, np.: nous alfons - ailant nous disons - disant Tylko trzy czasowniki mają nieregularne formy participe present: avoir - ayant etre - etant savoir - sachant W języku francuskim istnieje także adjectif verbal, który tworzymy w ten sam sposób, a różnica polega jedynie na tym, że participe present j e s t n i e o d m i e n n e, natomiast adjectif verbal uzgadnia się w rodzaju i liczbie z rzeczownikiem. Jak odróżnić adjectif verbal od participe present, zwłaszcza że w polskim brzmieniu aż się prosi o uzgodnienie? Będzie się dyskutowało problemy dotyczące długu Polski. On discutera fes problemes concernant la dette de la Pologne. Jest to participe present i nie ma tu zgodności z rzeczownikiem. Pardcipe present można poznać po tym, że: a) wyraża czynność; b) ma dopełnienie, a więc nie da się zakończyć zdania samym participe present, nie będzie ono miało wówczas sensu. Na pytanie: quels problemes? musielibyśmy powtórzyć całe wyrażenie concernant la dette de la Pologne, samo concernant nie miałoby sensu. 18. Adjectif verbal - Wyraża trwały stan. - Może być zastąpiony jakimś przymiotnikiem. On aime les enfants obeissants. Istnieje, niestety, cała lista participes presents i adjectifs verbaux,których ortografia jest inna. Podajemy ją poniżej. Czasowniki zwrotnenie mają formy adjectif verbal. Participe present Adjectif verbal adherant przylegając adherent zrośnięty, przylegającyaffluantaffluentdopływający coińcidant cofncident równoczesny, zbiegający sięcommuniquantcommunicant połączony convainquant convaincant przekonujący convergeant convergent zbieżny dżfferant different różny, inny divergeant divergent rozbieżny emergeant emergent wynurzający się equivalant equivalent odpowiedni excellant excellent doskonały fatiguant fatigant męczący influant influent wpływowy intriguant intrigant intrygujący naviguant navigant pływający negligeant negligent niedbały precedant precedent poprzedni provoquant provocant prowokacyjny .somnolant somnolent śpiący .suffoquant suffocant duszny, duszący vaquant vacant wolny, nie zajęty zigzaguant zigzagant w zygzaki 158 I I59 Różnica w pisowni participe present i rzeczowników excedant un excedent nadwyżka fabriquant un fabricant fabrykant presidant un pr~sident przewodniczący adherant un adherent stronnik, zwolennik 19. Gerondif Formę gerondif tworzymy stawiając en przed participe prese~t danego czasownika. Ma on w języku polskim takie samo znaczenie jałC participe present i tak samo jak participe present jest nieodmienny. `' Przy posługiwaniu się gerondif należy pamiętać, że obie czynnośCE (w gerondif i w innym czasie) muszą być wykonywane przez tę same osobę. En vous remerciant d'avance, je vous prie, Madame, d'agreer miś sentiments respectueux. (je vous remercie - je vouś Arie) Dziękując z góry, przesyłam pani moje wyrazy szacun`ku. En vous remerciant pour votre hospitalite, elle vous envoie ses sentiments respectueux. (elle remercie - elle envoie) Dzięku-' jąc pani za gościnność, przesyła pani wyrazy szacunku. Jak poznać, kiedy użyć gerondif, a kiedy participe present? Gerondif można zastąpić często wyrażeniem quand on lub quand i formą danej osoby: Les enfants s'instruisent beaucoup en lisam. (quand ils lig sens) Dzieci bardzo się kształcą czytając. L'appetit vient en mangeant. (quand on mange) Apetyt rośnie w miarę jedzenia. Elle etan tres contente en rendant cet argent. (quand elle rendait) Ona była bardzo zadowolona zwracając te pieniądze. Innym sposobem jest próba użycia bezokolicznika zamiast gerondif. To samo zdanie: Elle etan contente en rendant cet argent. można przedstawić w następującej postaci: Elle etan contente de rendre cet argent. (sens jest zachowany) Z pardcipe present nie można tak postąpić. C'est one question interessant tous les etudiants. Jest to sprawa interesująca wszystkich studentów. 20. Czasowniki nieregularne A. KILKA PRZYKŁADÓW REGULARNOŚCI 1. Czasowniki odmieniane w present de 1'indicatif tak jakby były czasownikami I grupy:assaillirnacierać, napadać znienacka cueillir zbierać couvrir pokryć, pokrywać (je couvre, tu couvres, nouscouvrons) offrir zaoferować, ofiarować ouvrir otwierać souffrir cierpieć saillir sterczeć, wystawać (Czasownik ten odmieniany jestrównież w futor simple jak czasownik I grupy: ilsaillera, ils sailleront.) tressaillir drżeć, trząść się 2. W odmianie czasowników zakończonych w bezokoliczniku na -cevoir pojawia się znak " ," (la cedille) przed o lub u, np. je re~ois, j'ai refu. apercevoir spostrzec decevoir rozczarować, zawieść percevoir ściągnąć, pobierać, spostrzegać recevoir otrzymywać, otrzymać 3. W odmianie czasowników zakończonych na -aitre i -oitre jest " ~" (accent circonflexe) nad i przed t, np. il connait. Jedynie czasownik croitre - "rosnąć, zwiększać się, zmagać się" zachowuje w pierwszej 161 16~ 11 - Repetytorium... i drugiej osobie (present de 1'indicatif~ akcent ° dla odróżnienia od czasownika croire - wierzyć. Tylko dwa czasowniki o innym zakończeniu w bezokoliczniku mają "~" przed t: clore zamknąć il clót plaire podobać się il plait 4. Czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -aitre i -oitre w liczbie mnogiej mają następujące końcówki: -ssons, -ssez, -ssent: connaitre znać croitre rosnąć, zwiększać się naitre urodzić się paitre wyskubać, wypasać 5, Czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -aindre, -eindre, -oindre mają w liczbie mnogiej następujące końcówki: -gnons, -gnez, -gnent: astreindre zmuszać, zniewolić atteindre dosięgać, osiągnąć craindre obawiać się ceindre otaczać, opasywać empreindre wyciskać, odciskać, wytłaczać, wyryć enfreindre przekraczać, naruszyć, złamać feindre udawać, symulować geindre jęczeć, stękać, kwilić, pot. biadolić joindre dołączyć peindre malować eteżndre zgasić 6. Dwa czasowniki, które w liczbie mnogiej mają qu zamiastc występującego wbezokoliczniku i w liczbie pojedynczej:convaincreprzekonać nous convainquons vaincre zwyciężyć vous vainguez ils vainquent 7. Czasowniki, w których odmianie pojawia się y dla nous i vous: asseożr sadzać, posadzić s'asseoir usiąść croire wierzyć fuir uciec, umknąć, uchodzić pourvoir mianować, zaopatrywać, obdarzyć voir widzieć surseoir odraczać, zawieszać traire doić nous croyons vous croyez Uwagi dotyczące końcówek w present de 1'żndicatżf czasowników nieregularnych 1. Pierwsza i druga osoba liczby pojedynczej są identyczne z w y j ą t k i e m całej grupy odmienianej jak czasowniki I grupy (je couvre, tu couvres) oraz: avożr - j'ai, tu as aller - je vais, tu vas etre - je suis, tu es Charakterystyczną końcówką dla 1. i 2. osoby jest -s. Tylko trzy czasowniki mają końcówkę -x: pouvoir móc je peux, tu peux (dla pierwszej osoby istnieje druga forma stosowana przy inwersji pużs je...?) valożr być wartym je vaux, tu vaux vouloir chcieć je veux, tu veux 2. Charakterystyczną końcówką dla trzeciej osoby liczby pojedynczej jest -t. Tylko czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -dre i czasownik (s')asseoir mają końcówkę -d: il s'assiedcoudreszyć decoudre rozpruć (re)moudre mleć (re)prendre wziąć rendre oddać vendre sprzedać 'Tylko cztery czasowniki mają inną końcówkę niż -t lub -d: 162 ~ 163 avoir - il a aller - il va convaincre - il convainc vaincre - il vainc 3. Dla nous charakterystyczną końcówką, tak jak dla czasowników regularnych, jest -ons. Jedynym wyjątkiem jest etre - nous sommes 4. Charakterystyczną końcówką dla vous jest -ez, z wyjątkiem trzech czasowników: dire vous dites etre vous etes faire vous faites (oraz czasowniki złożone z faire) U w a g a: czasowniki złożone z dire mają następujące formy w 2. osobie liczby mnogiej: contredire sprzeciwić się, oponować vous contredisez dedire zaprzeczyć czyjemu vous dedisez twierdzeniu interdire zabronić, zabraniać vous interdisez medire obmawiać, obgadywać vous medisez predire przepowiadać vous predisez maudire przeklinać, złorzeczyć vous maudissez (jak finir) 5. Charakterystyczną końcówką dla 3. osoby liczby mnogiej jest -ent. Tylko cztery czasowniki mają końcówkę -ont. Są to: aller - ils vont avoir - ils ont etre - ils Bont faire - ils font Podwójna spółgłoska występuje w: prendre - ils prennent tenir - ils tiennent venir - ils viennent oraz, przypomnijmy, w odmianie czasowników zakończonych w bezokoliczniku na -aitre (np. connaitre) i -oitre (croitre). W następujących czasownikach dodajemy -ent do tematu czasownika:cour-irbiecils courent conclu-re zawrzeć ils concluent croi-re wierzyć ils croient dorm-ir spać ils dorment batt-re bić ils battent mett-re położyć żls mettent rend re oddać ils rendent ri-re śmiać się ils rient .cent-ir czuć ils sentent serv-ir służyć ils servent sav-oir wiedzieć ils savent .suiv-re iść za ils suivent trafi-re doić ils traient val-oir być wartym ils valent vet-ir ubierać ils vetent viv-re żyć ils vivent Pozostałe czasowniki można podzielić na kilka grup: a. ou w temacie bezokolicznika zmienia się na eu w 3. osobie liczby mnogiej: mouvoir poruszać ils meuvent mourir umrzeć ils meurent pouvoir móc ils peuvent vouloir chcieć ils veulent b. Pojawienie się s w stosunku do tematu bezokolicznika: clore zamknąć ils closent confire smaźyć w cukrze ils confisent coudre szyć ils cousent cuire piec, gotować ils cuisent dire powiedzieć ils disent lice czytać ils lisem plaire podobać się ils plaisent 164 ~ 165 c. Zmiana e na oi: devoir musieć recevoir otrzymać ils doivent ils reęoivent ouir (u)słyszeć - tylko w bezokoliczniku i participe pasce (oui) declore usunąć - tylko w bezokoliczniku i parHcipe pasce ogrodzenie (declos) oindre namaszczać - tylko w bezokoliczniku i participe pasce (oint) d. Zupełnie inny temat niż w bezokoliczniku: acquerir asseoir absoudre resoudre boire surseoir zdobyć, nabyć posadzić, osadzić odpuścić winy rozwiązać pić odroczyć ils acquierent ils asseyent ils absolvent ils resolvent ils boivent ils sursoient B. CZASOWNIKI UŁOMNE UŻYWANE TYLKO W 3. OSOBIE LICZBY POJEDYNCZEJ falloir trzeba il faut pleuvoir pada deszcz il pleut Czasownik pleuvoir, jeśli jest użyty w znaczeniu przenośnym, może występować w liczbie mnogiej. Les honneurs qui pleuvent sur lui. Deszcz zaszczytów, które na niego spływają. poindre kiełkować, il point il poindra, il poindrait, wschodzić il a point eclore wylęgnąć się, il eclot (spotyka się wykluć też zapis eclót) Czasownik używany tylko w trzeciej osobie lp. i hn. advenir (odmieniany z etre) zdarzyć się, wydarzyć się il advient ils adviennent Czasowniki używane tylko w niektórych czasach gesir spoczywać - tylko w napisach nagrobnych: ci-git tu spoczywa Następujące czasowniki używane są tylko w czasach prostych: choir upaść, opaść (lit.), opuścić (potocznie i w przenośni) dechoir spaść, poniżyć się, podupaść, chylić się do upadku echoir przypadać, wypadać, upłynąć, wygasnąć messeoir być niestosownym, nie wypada faillir omylić się, chybić Ten ostatni używany jest jako czasownik półposiłkowy w znaczeniu "o mało co nie": J'ai failli tomber. O mało co nie upadłem. Używany w czasach złoźonych, w pasce simple (je jaillis), futor simple (je faillirai), conditionnel (je faillirais). Faillir nie używa się w znaczeniu "zbankrutować"; to znaczenie oddaje wyrażenie faire faillite. depourvoir pozbawić, ogołocić, obierać z czego Używany tylko w bezokoliczniku, passe simple, partieipe pasce i w czasach złożonych (p.p. depourvu). promouvoir promować, awansować, zachęcać, pobudzać Używany tylko w bezokoliczniku, participe pasce (promu) i czasach złożonych. Ostatnio w reklamie uźywa się innych form. Pewne pułapki de,sservir sprzątnąć ze stołu, obsługiwać _resservir ponownie podać, przydać się jeszcze odmieniane są jak servir (służyć, podawać). asservir ujarzmiać, podbijać, podporządkować odmienia się jak finir. 166 I 167 Czasowniki: rentrevoir ponownie częściowo zobaczyć revoir ponownie zobaczyć prevoir przewidzieć pourvoir mianować, wyposażyć, zabezpieczyć, odwoływać się odmieniają się jak voir, a 1 e: prevoir i pourvoir mają inne formy futor simple i conditionnel: je prevoirai je prevoirais je pourvoirai je pourvoirais Participe pasce czasowników: ale: conclure zawrzeć, zakończyć, zamknąć conclu(e) exclure wyłączyć exclu(e) inclure włączyć inclus(e) occlure zatykać, zamykać (termin med.) occlus(e)circoncireobrzezaćcirconcis(e) confire smażyć w cukrze confit(e) .suffire wystarczyć .suffi(e) C. PARTICIPE PASSE CZASOWNIKÓW NIEREGULARNYCH Łatwiej sobie przyswoić participe pasce powtarzając parokrotnie formę żeńską, gdyż utrwali się przez to w pamięci spółgłoskę końcową participe pasce. dire dit, dite faire fait, faite mettre mis, mice ouvrir ouvert, ouverte ecrire ecrit, ecrite lire lu, lue (uważać na wymowę, nie mylić z: le lit = łóżko!) itp. W y j ą t e k stanowi czasownik absoudre, którego forma żeńska jest inna niż męska: absous absoute Istnieją trzy czasowniki, których participe pasce w rodzaju męskim ma akcent, a w rodzaju żeńskim nie ma. Są to: devoir du due croitre cru crue mouvoir mu mue Jedyny czasownik o dwóch formach participe pasce: resoudre resous resoute resolu resolue Forma resous używana jest, gdy mówi się o rzeczach zmieniających swój stan fizyczny (np. w chemii): le brouillard resous en pluie mgła przekształcona w deszcz Forma resolu jest używana w języku ogólnym. Il a resolu ce probleme. On rozwiązał ten problem. Czasowniki, które nie mają participe pasce: renaitre odradzać się, wracać do życia messeoir być niestosownym, nie wypada D. FUTUR SIMPLE CZASOWNIKÓW NIEREGULARNYCH a) czasowniki, których temat w futor simple jest inny niż w bezokoliczniku:allerj'irai ., avoir ~ aurai etre je seraf falloir il faudra envoyer j'enverrai devoir je devrai 168 I 169 mouvoir je mouvrai pouvoir je pourrai savoir je saurai tenir je tiendrai voir je verrai vouloir je voudrai valoir je vaudrai b) czasownik o podobnym brzmieniu, ale innej pisowni: faire je ferai (jedno r!) c) czasowniki zakończone na -ir zmieniają i na e lub i zanika: accueillir j'accueillerai mourir je mourrai courir je courrai saillir il saillera cueillir je cueillerai E. IMPERATIF CZASOWNIKÓW NIEREGULARNYCH Tylko cztery czasowniki mają odrębny temat imperatif - pozostałe jak w present. avoir aie, ayons, ayez etre sois, soyons, soyez savoir .sache, sachons, sachez vouloir veuille, veuillez (nie mylić z veiller - czuwać) oraz veux, voulons, voulez F. ODMIANA NAJCZĘŚCIEJ UŻYWANYCH CZASOWNIKÓW NIEREGULARNYCH aller iść, jechać Present de i'indicatif je vais nous allon.s tu vas vous allez il va ils vont Lnparfait j'allais nous allions tu allais vous alliez il allait ils allaient Futur simple Present du subjonctif j'irai nous irons que j'aille que nous allions tu iras vous frez que tu ailles que vous alliez il ira ils front qu'il aille qu'ils aillent Imperatif va, alfons, allez Participe pasce alle (e) Participe present aliant avoir mieć Present ~ ai nous avons tu as vous avez il a ils ont Futnre simpie j'aurai nous aurons tu auras vous aurez il aura ~ils auront fmperatif aie, ayons, ayez Participe pasce eu(e) Participe present ayant lmparfait j'avais nous avions tu avais vous aviez il avait ils avaient Present du subjonctif gue j'aie que nous ayons que tu ażes que vous ayez qu'il aft qu'ils ażem battre bić, pobić, pokonać Present je bats nous battons tu bats vous battez il bat ils battent Imparfait je battais nous battions tu battais vous battiez il battait ils battaientFutur simplePresent du subjoncrif je battrai nous battrons que je bane que nous battionstu battrasvous battrez que tu battes que vous battiezil battrails battront qu'żl batte qu'ils battent Imperatir bats, battons, battez Participe pasce battu(e) Participe present battant 170 ',~ 171 4boire pić Pr~sent Imparfait je bois notis buvons je buvais notis buvions tu bois vous buvez tu buvais vous buviez il boit ils boivent il buvait ils buvaient Futur simple Present du subjonctif je boirai notis boirons que je boive que notis buvionstu boirasvous boirezque tu boivesque vous buviezil boirails boirontqu'il boivequ'ils boivent tmp~ratif bois, buvons, buvez Participe passć bu l e) Parricipe present bttvant conduire prowadzić, kierować Present Imparfait je conduis notis conduisons je conduisais tu conduis vous conduisez tu conduisais il conduit ils conduisent il conduisait Futur simple je conduirai notis conduirons tu conduiras vous conduirez il conduira ils conduiront Pr~sent du sabjonctif que je conduise que notis conduisions que tu conduises que vous conduisiez qu'il conduise qu'ils conduisent tmp~ratif conduis, conduisons, conduisez Participe passy conduit (e) Participe present condui.sant notis conduisions vous conduisiez ils conduisaient connaitre znać Present Imparfait je connais no ur connaissons je connaissais notis connaissionstu connais vous connaissez tu connaissais vous connaissiezil connait ilsconnaissent il connaissait ils connaissaientFutur simple je connaitrai notis connaitrons tu connaitras vous connaitrez il connaitra ils connaitront Pr~sent du subjonctif que je connaisse que notis connaissions que tu connaisses qae vous connaissiez qu'il connaisse qu'ils connaissent Imperahf connais, connaissons, connaissez Partic~pe passy connu (e) Participe present corinaissant courir biec Present Imparfait ~e caurs notis couronr ~e courais notis courtons tu coursvous coureztu couraisvous couriezil courtils courentil couraitils couraientFutur simplePr~sent du subjonctif je courrai notis courrons que je coure que notis courionstu courrasvous courrezque tu couresque vous couriezil courrails caurrontqu'il courequ'ils courent Imp~ratif cours, courons, courez Participe passy CouYU(e) Participe present courant 172 ~ 173 couvrir przykryć, pokryć Present Imparfait je couvre nous couvrons je couvrais nous couvrions tu couvresvous couvreztu couvraisvous couvriezil couvreils couvrentil couvraitils couvraientFutur simplePresent du subjonctif je couvrirai nous couvrirons que je couvre que nous couvrionstu couvrirasvous couvrirezque tu couvresque vous couvriezil couvrirails couvrirontqu'il couvrequ'ils couvrentImperatifcouvre, couvrons, couvrez Participe pasce couvert(e) Participe present COUVrant crtundre bać się, obawiać się, Lękać się Present Imparfait je crains nous craignons je craignais nous craignżons tu crainsvous craigneztu craignaisvous craigniezil craintils craignentil craignaitils craignaientFutur simplePresent du subjonctif je craindrai nous craindrons que je craigne que nous craignionstu crażndrasvous craindrezque tu craignesque vous craigniezil craindrails craindrontqu'il craignequ'ils craignent Imperatif crains, craignons, craignez Participe pasce CYaint(e) Participe present cYaignant croire wierzyć Present Imparfait je crois nous croyons je croyai.s nous croyions tu crois vous croyez tu croyais vous croyiez il croit ils croient il croyait ils croyaient Futur simple Present du subjonctif je crotrai nous croirons que ~e crote que nous croytonstu croirasvous croirez que tu croies que vous croyiezil crożraits croiront qu'il croie qu'ils croient Imperatif crois, croyons, croyez Participe pasce cru(e) Participe present CYOyant croitre rosnąć, zwiększać się, zmagać się Present Imparfait je crois nous croissons je croissais nous croissions tu croisvous croisseztu croissaisvous croissiezil croitils crożssentil crożssaitils croissaientFutur simplePresent du subjonctif je croitrai nou.s croitrons que je croisse que nous croissionstu croitrasvous croitrezque tu croissesque vous croissiezil croitrails croitrontqu'il croissequ'ils croissentImperatifcrois, croissons, croissez Participe passa cru (CYUe) Participe present croissant devoir musieć Present je dois nous devons tu dois vous devez il doit ils doivent Imparfait je devais nous devions tu devais vous deviez il devait ils devażentFutur simple je devrai nous devron.s tu devras vous devrez żl devra ils devront Imperatif dois, devez Participe pasce du (due) Participe present devant Present du subjonctif que je doive que nous devions que tu doives que vous deviez qu'il doive qu'ils doivent 174 , I 175 dire powiedzieć Present je dis nous disons tu dis vous dites il dit ils disentFutur simple je dirai nous dirons tu diras vous direz il dira ils diront Imperatif dis, disons, dites Participe passe dit(e) Participe present disant Imparfait je disais nous disions tu disais vous disiez il disait ils disaient Present du subjonctif que je dise que nous disions que tu dises que vous disiez qu'il dise qu'ils disent dormir spać Present je dors nous dormons tu dors vous dormez il dort ils dormentFutur simplePresent du subjonctif je dormirai nous dormirons que je dorme tu dormiras vous dormirez que tu dormes il dormira ils dormiront qu'il dorme imperatit dors, dormons, dormez Participe pasce dormi(e) Participe present dormant Imparfait je dormais nous dormions tu dormais vous dormiez il dormait ils dormaient ecrire pisać, napisać Present Imparfait j'ecris nous ecrivons j'ecrivais tu ecris vous ecrivez tu ecrivais il ecrit ils ecrivent il ecrivait que nous dormions que vous dormiez qu'ils dorment nous ecrivions vous ecriviez ils ecrivaient Futur simple Present du subjonctif j'ecrirai nous ecrirons que j'ecrive que nous ecrivions tu ecrirasvous ecrirezque tu ecrives que vous ecriviezil ecrirails ecrirontqu'il ecrive qu'ils ecriventImperatifecris, ecrivons, ecrivez Participe pasce 2crit(e) Participe prese nt 2crivant etre być Present je suis nous sommes tu es vous etes il est ils Bont Imparfait j'etais nous etions tu etais vous etiez il etait ils etaient Futur simple Present du subjonctif ~e .seraf nous serons gue ~e sois que nous soyons tu .seras vous Berez que tu sois que vous soyez il sera ils seront qu'il soit qu'ils soient Imperatif ,sois, soyons, soyez Participe pasce ete Participe present etant faire robić, czynić Preseut je fais nous faisons tu fais vous faites il fait ils font Imparfait je faisais nous faisions tu faisais vous faisiez il faisait ils faisaientFutur simplePresent du subjonctif je ferai nous feron.s que je fasce que nous fassions tu ferasvous ferezque tu fasses que vous fassiezil ferails ferontqu'il fasce qu'ils fassent Imperatif fais, faisons , faites Participe passa falt(e) Participe present faisant 1 %Ó I 12 _ Repetytońum... 1 %% falloir braknąć, brakować; być koniecznym, niezbędnym Present il faut Imparfa;t il fallait Futur simple Żl faudYa Present du subjonctif qu'll faille Participe pasce fallu hair nienawidzić Present je hais nous haiśsons tu hals vous haiśsez il hait ils haiśsentFutur simplePresent du subjonctif je hai'rai nous hai'rons que je ha~rse tu hai'ras vous hai'rez que tu haiśses żl hai'ra ils hai'ront qu'il haiśse Imperatlf hais, haiśsons, ha~ssez Participe pasce hai(e) Participe present haiśsant Imparfait je haiśsais nous haiśsions tu haiśsais vous hatssiez il haiśsait ils haissaient Iire czytać, przeczytać Present je lis nous lisons tu lis vous lisez il lit ils lisem que nous haiśsions que vous haiśsiez qu'ils haiśsent Imparfait je lisais nous lżsions tu lisais vous lisiez il lisait ils lisaientFutur simple je lirai nous lirons tu liras vous krez Żl llYa ŻIS IŻYOnt Imperatif lis, lisons, lisez Participe pasce lu(e) Participe present IiSant Present du subjonctif que je lice que nous lisiom que tu lises que vous lisiez qu'il lice qu'ils lisent mentir kłamać Present je mens nous mentons tu mens vous mentez il ment ils mententFutur simplePresent du subjonctif je mentirai nous mentirons que je mente tu mentżras vous mentirez que tu mentes il mentira Żls mentiront qu'il mente Imperatif mens, mentons, mentez Participe pasce menti(e) Participe present mentant Imparfait je mentais nous mentions tu mentażs vous mentiez il mentait ils mentaient mettre położyć, kłaść, włożyć Present je mets nous mettons tu metr vous mettez il met ils mettent que nous mentions que vous mentiez qu'ils mentent Imparfait je mettais nous mettions tu mettais vous mettiez il mettait ils rnettaientFutor simplePresent du snbjonctif je mettrai nous mettrons que je mette que nous mettżonstu mettrasvous mettrezque tu metres que vous mettiezil mettrails mettrontqu'il mette qu'ils mettent Imperatif metr, mettons, mettez Participe pasce miS(e) Participe present mettant paraitre pokazywać się, ukazać się, wydawać się Present Imparfait je parais nous paraissons je paraissais nous paraissionstu parais vous paraisseztu paraissais vous paraissiezil parait ils paraissentil paraissait ils paraissaient 179 Futur simple je paraitrai nous paraitrons tu paraitras vous paraitrez il paraitra ils paraitront Present du subjonctii que ~e paraisse que tu paraisses qu'il paraisse Itnp~ratit Participe pass Participe present que nous paraissions que vous paraissiez qu'il paraissent parais, paraissons, paraissez paru paraissant pouvoir móc pr~sent je peux (puis) nous pouvons tu peux vous pouvez il peut ils peuventFutur simple je pourrai nous pourrons tu pourras vous pourrez il pourra ils pourront Participe pass pu Participe present pouvant Imparfait je pouvais nous pouvions tu pouvais vous pouviez il pouvait ils pouvaient Present du subjonctif que je puisse que nous puissions que tu puisses que vous puissiez qu'il puisse qu'ils puissent plaire podobać się prendre wzi ąć Present Imparfait Present Imparfait je plais nous plaisons je plaisais nous plaisions e rendsnous renons tu plais vous plaisez tu plaisais vous plaisiez ~ PPje prenais nous prenionstu prends vous prenez tu prenais vous preniez il plan ils plaisent il plaisait ils plaisaient il prendils prennent il prenait ils prenaient Futur simpte Present du subjonctif Futur simple Present du subjonctif je plairai nous plairons que je plaise que nous plaisionstu plairasvous plairezque tu plaisesque vous plaisiezje Prendrainous prendronsque je prenne que nous prenions il plaira ils plairont qu'il plaise qu'ils plaisent tu prendrasvous prendrezque tu prennes que vous preniez il prendra ils prendront qu'il prenne qu'ils prennent tmp~ratit plais, plaisons, plaisez Participe pass plu tmperatif prends, prenons, prenezParticipe pr~sent plaisantParticipe passpris(e) Participe pr~sent prenant pleuvoir padać (o deszczu) Pr~sent il pleut Impadait il pleuvait Futur simple il pleuvra Present du subjonctif qu'il pleuve Participe pass plu Participe pr~sent pleuvant resoudre rozwiązać, postanowić, uchwalić, rozpuszczać, rozkładać Present je resous nous resalvons tu resous vous resolvez il resout ils resolvent Imparfait je resolvais nous resolvions tu resolvais vous resolviez il resolvait ils resolvaient 180 '~ ~ 181 Futur simple je vivrai nous vtvrons tu vivras vous vivrez il vivra ils vivront Imperatif vis, vivons, vivez Participe pasce v2cu Participe present vivant voir widzieć, zobaczyć Present je vois nous voyons tu vois vous voyez il voit ils voient Present du subjonctif que je vive que nous vivions que tu vives que vous viviez gu'il vive qu'ils vivent Impartait je voyais nous voyions tu voyais vous voyiez il voyait ils voyaient Futur simple Present du subjonctif je verrai nous verrons que je voie que nous voytons tu verras vous verrez que tu voies que vous voyiez il verra ils verront qu'il voie qu'ils voient Imperatii' vois, voyons, voyez Participe pasce vu(e) Participe present voyant vouloir chcieć Present je veux nous voulons tu veux vous voulez il veut ilr veulent Futur simple je voudrai tu voudras il voudra Imperatif Participe pasce Participe present bnparfait je voulais nous voulions tu voulais vous vouliez il voulait ils voulaient Present du subjonctif nous voudrons que je veuille que nous vouliorts vous voudrez que tu veuilles que vous vouliez ils voudront qu'il veuille qu'ils veuillent veux (veuille), voulons, voulez (veuillez) voulu(e) voulant Ćwiczenia Mettez au pasce compose: 1. Ils voient Catherine. 2. Elle prend du the. 3. Elle Gt son journal. 4. Elle fait un gateau. 5. Je sais nager. 6. Tu apprends ta legion. 7. Elle ouvre la porte. 8. Il met une cravate. 9. Vous allez a la piscine. 10. Ils vont au theatre. 11. Les enfants font leurs devoirs. 12. Nous pouvons discuter. 13. Tu veuX parlir. 14. Ils partem en vacances. 15. Elle sort de 1'ecole. 16. J'ai 200 francs. 17. Nous arńvons a 1'heure. 18. Elle boit du cafe. 19. Nous sommes contents. Mettez lec phrases de l'exercice I au futur simple. Mettez lec phrases de l'exercice I a 1'imperatif.' a) a la forme affirmative; b) a la forme negative. . Mettez d la 3-eme personne du pluriel: 1. II lit son journal. 2. Elle volt un etranger. 3. Il sait conduire. 4. Elle a peu de temps. 5. Il prend du cafe. 6. Elle est belle. 7. II part pour Cracovie. 8. Elle sort du theatre. . Mettez ci l'imperatif.~ 1. Vous savez la verite. 2. Vous etes heureux. 3. Vous avez de la patience. 4. Vous voulez me comprendre. 9. Il veut danser. 10. Elle peut sortir. 11. Il met une heure pour venir a 1'ecole. 12. Elle va au cinema. 13. Il fait la salade. 14. Elle apprend 1'anglais. 15. Il boit du cafe. 5. Tu sais la verite. 6. Tu es a 1'heure. 7. Tu veux attendre. 8. Tu as de la patience. Mettez a la 2-eme personne du pluriel: 1. Je bois de la biere. 4. Je bois du lait tous les jours. 2. Je prends de la biere. 5. Je sais danser. 3. Je lis mon journal. 6. J'ai peu de temps. 186 I 187 Futur simple je resoudrai nous resoudrons tu re.soudras vous resoudrez il resoudra ils resoudront Present du subjoncl que je resolve que tu resolves qu'il resolve Imperatif Participe pasce Participe present rire śmiać się if que nous resolvions que vous resolviez qu'ils resolvent resous, resolvons, resolvez 1) resolu(e) 2) resous (resoute) - chem. resolvant Present je ris nous rions tu ris vous riez il rit ils rient Futur simple ~e rtrat nous rtrons tu riras vous rirez il rira ils riront Imperatif ris, rions, riez Participe pasce ri Participe present Yianf savoir wiedzieć, umieć Present je sais nous savons tu .sais vous savez il sait ils savent Imparfait je riais nous riions tu riais vous riiez il riait ils riaient Present du subjonctif que je rie que nous riions que tu ries que vous riiez qu'il rie qu'ils rient Imparfait je savais nous savions tu savais vous saviez il savait ils savaientFutur simplePresent du subjonctif je saurai nous saurons gue je sache que nous sachions tu sauras vous saurezque tu saches que vous sachiezil .saura ils saurontqu'il sache qu'ils sachent tmperatif sache, sachon.s, sachez Participe pasce su Participe present sachant suivre następować po, iść/jechać za Present Imparfait je .suis nous suivons je suivais nous suivions tu suis vous suivez tu suivais vous suiviez il .suit ils suivent il .suivait ils suivaient `' Futur simple Present du subjonctif je suivrai nous suivrons que je suive que nous suivions tu suivras vous .suivrezque tu suives que vous suiviezil .suivra ils suivrontqu'il suive qu'ils suivent Imperatif suis, suivons, suivez Participe pasce SuiVt Participe present sulVant tetur trzymać, utrzymywać Present Imparfait je tiens nous tenons je tenais nous tenions r tu tiens vous tenez tu tenais vous teniez il tient ils tiennent il tenait ils tenaient Futur simple Present du subjonctif je tiendrai nous tiendrons que je denne que nous tenionstu tiendras vous tiendrezque tu tiennes que vous teniez` ' qu'il denne qu'ils tiennent il tiendra ils tiendront Impćratif tiens, tenons, t enez Participe pasce tenu(e) Participe present tenant 182 ~ 183 voułoir: que je veuille que nous voulions - jak w imparfait que tu veuilles que vous vouliez qu'il veuille qu'ils veuillent 3. Dwa czasowniki tworzą subjonctif o zupełnie innym temacie, identycznym dla wszystkich osób. Są to faire i pouvoir. faire: que je fasse que tu fasses qu'il fasse pouvoir: que je puisse que tu puisses qu'il puisse que nous fassions que vous fassiez qu'ils fassent que nous puissions que vous puissiez qu'ils puissent 4. Dwa czasowniki, które dla nous i vous mają formy jak w imparfait, ale w pozostałych osobach inny temat: aller: que j'aille que tu ailles qu'il aille que nous allions que vous alliez qu'ils aillent valoir: que je vaille que tu vailles qu'il vaille que nous valions que vous valiez qu'ils vaillent Ćwiczenia I. Mettez les verbes au subjonctif present: 1. II faul que tu (aller) chez le docteur. 2. Il faul que vous (savoir) la verite. 3. II faul que tu (faire) ces exercices. 4. Il faul qu'ils (etre) patients. 5. Il faul que vous (aller) a 1'opera de Varsovie. 6. Il faul que tu (savoir) nager. 7. II faul qu'il (avoir) 1'adresse de Robert. 8. Il faul que nous (avoir) un peu de temps. 9. Il faul que vous (prendre) du the bien chaud. 10. Il faul que tu (prendre) du the. Mettez le verbe au subjonctif present: 1. Je te le donne pour que tu (faire) un bon diner. 2. Je vous le donne pour que vous (faire) un bon diner. 3. Je te le dis pour que tu (savoir) comment agir. 4. Je vous le dis pour que vous (savoir) comment agir. 5. Je te 1'explique pour que tu (pouvoir) le faire. 6. Je vous explique pour que vous (pouvoir) le faire. 7. Je te le dis pour que tu (etre) averti. 8. Je vous le dis pour que vous (etre) avertis. 9. Je te le donne pour que tu 1'(avoir) sur toi. 10. Je vous le donne pour que vous 1'(avoir) sur vous. Traduisez les phrases suivantes: 1. Trzeba, abyś mu odpowiedział natychmiast. 2. Trzeba, abyś coś zrobił. 3. To najpiękniejsze miasto, jakie znam. 4. Żałujemy, że nie jesteście z nami. 5. Profesor zamyka okno, aby studenci lepiej go słyszeli. 6. Trzeba, abyś poszedł na pocztę. 7. Rodzice chowają lekarstwa z obawy, aby dzieci ich nie brały. 8. Trzeba, abyście mieli trochę czasu, by odpocząć. 21. Czasowniki, po których używany jest przyimek a -f- infiinitif np. apprendre a danser uczyć się tańczyć Proszę zwrócić uwagę, źe czasowniki te używane są w języku polskim:eczownikiem (najczęściej odsłownym), a nie z czasownikiem.s'acharner anamiętnie coś robić s'abaisser a zniżyć się do aboutir a zakończyć na czym, doprowadzić do s'accorder a zgodzić się na accoutumer a przyzwyczaić do aider cź pomóc w s'amuser a zabawiać się czym, spędzać czas na s'appliquer a przykładać się do czego, pilnie się czymś zajmować 190 I '~ 191 vaincre zwyciężyć Present Imparfait je vaincs nous vainquons je vainquais nous vainquions tu vaincsvous vainqueztu vainquais vous vainquiezil vaincils vainquentil vainquait ils vainquaientFutur simple je vaincrai nous vaincrons tu vaineras vous vaincrez il vaincra ils vaincront Present du subjonctif que je vainque que nous vainquions que tu vainques que vous vainquiez qu'il vainque qu'ils vainquent Imperatit vaincs, vainquons, vainquez Participe pasce vaincu (e) Participe present vainquant valoir być wartym Present Imparfait je vaux nous valons je valais nous valions tu vaux vous valez tu valais vous valiez żl vaut ils valent il valait ils valaient Futur simple Present du subjonctif je vaudrai nous vaudrons gue je vaille que nous valionstu vaudrasvous vaudrezque tu vailles que vous valiezil vaudrails vaudrontqu'il vaillequ'ils vaillentImperatifvaux, valons, valez Participe pasce valu(e) Participe present valant vendre sprzedać Present je vends nous vendons tu vends vous vendez il vend ils vendent Imparfait je vendais nous vendions tu vendais vous vendiez il vendait ils vendaienttur simplePresent du subjonctif vendrai nous vendron.s que je vende que nous vendionsvendrasvous vendrezque tu vendes que vous vendiezvendrails vendrontqu'il vende qu'ils vendent peratif vends, vendons, vendez rticipe pasce vendu(e) rticipe present vendant przybyć ~esent Imparfait viens nou.s venon.s je venais nous venions viens vous venez tu venais vous veniez vient ils viennent il venait ils venaient tur simple Present du subjonctif viendrai nous viendrons que je vienne que nous venionsviendrasvous viendrezque tu viennes que vous veniezviendrails viendrontqu'il vienne qu'ils viennent f viens, venons, venez pasce venu(e) present venant żyć x~nr Imparfait nous vżvons je vivais nous vivions vis vou.s vivez tu vivais vous viviez dt ils vivent il vivait ils vżvaient 184 I , 185 Futur simple je paraitrai nous paraitrons tu paraitras vous paraitrez il paraitra ils paraitront Present du subjonctii que ~e paraisse que tu paraisses qu'il paraisse Itnp~ratit Participe pass Participe present que nous paraissions que vous paraissiez qu'il paraissent parais, paraissons, paraissez paru paraissant pouvoir móc pr~sent je peux (puis) nous pouvons tu peux vous pouvez il peut ils peuventFutur simple je pourrai nous pourrons tu pourras vous pourrez il pourra ils pourront Participe pass pu Participe present pouvant Imparfait je pouvais nous pouvions tu pouvais vous pouviez il pouvait ils pouvaient Present du subjonctif que je puisse que nous puissions que tu puisses que vous puissiez qu'il puisse qu'ils puissent plaire podobać się prendre wzi ąć Present Imparfait Present Imparfait je plais nous plaisons je plaisais nous plaisions e rendsnous renons tu plais vous plaisez tu plaisais vous plaisiez ~ PPje prenais nous prenionstu prends vous prenez tu prenais vous preniez il plan ils plaisent il plaisait ils plaisaient il prendils prennent il prenait ils prenaient Futur simpte Present du subjonctif Futur simple Present du subjonctif je plairai nous plairons que je plaise que nous plaisionstu plairasvous plairezque tu plaisesque vous plaisiezje Prendrainous prendronsque je prenne que nous prenions il plaira ils plairont qu'il plaise qu'ils plaisent tu prendrasvous prendrezque tu prennes que vous preniez il prendra ils prendront qu'il prenne qu'ils prennent tmp~ratit plais, plaisons, plaisez Participe pass plu tmperatif prends, prenons, prenezParticipe pr~sent plaisantParticipe passpris(e) Participe pr~sent prenant pleuvoir padać (o deszczu) Pr~sent il pleut Impadait il pleuvait Futur simple il pleuvra Present du subjonctif qu'il pleuve Participe pass plu Participe pr~sent pleuvant resoudre rozwiązać, postanowić, uchwalić, rozpuszczać, rozkładać Present je resous nous resalvons tu resous vous resolvez il resout ils resolvent Imparfait je resolvais nous resolvions tu resolvais vous resolviez il resolvait ils resolvaient 180 '~ ~ 181 Futur simple je vivrai nous vtvrons tu vivras vous vivrez il vivra ils vivront Imperatif vis, vivons, vivez Participe pasce v2cu Participe present vivant voir widzieć, zobaczyć Present je vois nous voyons tu vois vous voyez il voit ils voient Present du subjonctif que je vive que nous vivions que tu vives que vous viviez gu'il vive qu'ils vivent Impartait je voyais nous voyions tu voyais vous voyiez il voyait ils voyaient Futur simple Present du subjonctif je verrai nous verrons que je voie que nous voytons tu verras vous verrez que tu voies que vous voyiez il verra ils verront qu'il voie qu'ils voient Imperatii' vois, voyons, voyez Participe pasce vu(e) Participe present voyant vouloir chcieć Present je veux nous voulons tu veux vous voulez il veut ilr veulent Futur simple je voudrai tu voudras il voudra Imperatif Participe pasce Participe present bnparfait je voulais nous voulions tu voulais vous vouliez il voulait ils voulaient Present du subjonctif nous voudrons que je veuille que nous vouliorts vous voudrez que tu veuilles que vous vouliez ils voudront qu'il veuille qu'ils veuillent veux (veuille), voulons, voulez (veuillez) voulu(e) voulant Ćwiczenia Mettez au pasce compose: 1. Ils voient Catherine. 2. Elle prend du the. 3. Elle Gt son journal. 4. Elle fait un gateau. 5. Je sais nager. 6. Tu apprends ta legion. 7. Elle ouvre la porte. 8. Il met une cravate. 9. Vous allez a la piscine. 10. Ils vont au theatre. 11. Les enfants font leurs devoirs. 12. Nous pouvons discuter. 13. Tu veuX parlir. 14. Ils partem en vacances. 15. Elle sort de 1'ecole. 16. J'ai 200 francs. 17. Nous arńvons a 1'heure. 18. Elle boit du cafe. 19. Nous sommes contents. Mettez lec phrases de l'exercice I au futur simple. Mettez lec phrases de l'exercice I a 1'imperatif.' a) a la forme affirmative; b) a la forme negative. . Mettez d la 3-eme personne du pluriel: 1. II lit son journal. 2. Elle volt un etranger. 3. Il sait conduire. 4. Elle a peu de temps. 5. Il prend du cafe. 6. Elle est belle. 7. II part pour Cracovie. 8. Elle sort du theatre. . Mettez ci l'imperatif.~ 1. Vous savez la verite. 2. Vous etes heureux. 3. Vous avez de la patience. 4. Vous voulez me comprendre. 9. Il veut danser. 10. Elle peut sortir. 11. Il met une heure pour venir a 1'ecole. 12. Elle va au cinema. 13. Il fait la salade. 14. Elle apprend 1'anglais. 15. Il boit du cafe. 5. Tu sais la verite. 6. Tu es a 1'heure. 7. Tu veux attendre. 8. Tu as de la patience. Mettez a la 2-eme personne du pluriel: 1. Je bois de la biere. 4. Je bois du lait tous les jours. 2. Je prends de la biere. 5. Je sais danser. 3. Je lis mon journal. 6. J'ai peu de temps. 186 I 187 7. Je vais au bureau. 11. Je suis polonais. 8. Je fair des fautes. 12. Je peux le faire. 9. Je dois aller chez elle. 13. Je prends ma valise. 10. Je mets one heure pour venir a 1'ecole. 14. Je suis decide. ~~ VII. Mettez les phrases de l'exercice VI: a) a la 2-eme personne du singulier: tu; b) a la 1-ere personne du pluriel: nous. VIII. Repondez aux questions suivantes a la premiere personne: je...I. Que faites-vous?7. Que hsez-vous? 2. Que prenez-vous? 8. Qu'est-ce que vous me devez? 3. Que voyez-vous? 9. Ou sortez-vous? 4. Que voulez-vous? 10. Ou partez-vous? 5. Que buvez-vous? Il. Que savez-vous? 6. Ou allez-vous? IX. Repondez aux questions de l'exercice VIII d la premiere personne du pluriel: nous. X. Dites cź votre camarade de: I. aller chez le medecin 2. vous attendre 3. avoir un peu d'argent sur soi 4. savoir votre numero de telephone 5. vouloir vous accompagner 6. etre patiem 7. vouloir vous suivre 8. etre a la piscine a 10 heures 9. savoir la verite 10. avoir la gentillesse de vous rendre service XI. Dites la meme chore d vos camarades. XII. Traduisez: 1. Oni wiedzą, jak postąpić. 7. Moi rodzice nie piją kawy.2. Rodzice idą do teatru.8.Dzieci chcą iść do cyrku.3. Mój mały brat hałasuje.9.Rodzice wychodzą.4. Nie widzę innego wyjścia.10.Dzieci wyjeżdżają na wakacje.5. Dużo czytamy.I I.Turyści biorą bagaże. 6. Oni już piszą ten test. fI. Traduisez les phrases de l'exercice XII au futor simple. V. Traduisez les phrases de l'exercice XII au passe compose. G. SUBJONCTIF CZASOWNIKÓW NIEREGULARNYCH I. Podstawą do utworzenia subjonctif jest trzecia osoba liczby ogiej w present: ils disent. Po odrzuceniu końcówki -ent otrzymujemy lat, do którego dodajemy końcówki: que je dise que tu dises qu'il dise que nous disions que vous disieZ qu'ils disent v nous i vou.s -- jak w imparfait. DIa pozostałych osób jak w present. Przyjrzyjmy się innym czasownikom: venir: ils viennent - a więc: que je vienne que nous venions - jak imparfait qu'ils viennent ecrire: ils ecrivent - a więc; que j'ecrive que nous ecrivions qu'ils ecrivent 2. Cztery czasowniki tworzą subjonctif od tematu imperatif. Są to: ir, etre, savoir i vouloir. avoir: que j'aie que tu aies qu'il ait etre: que je .sois que tu sois qu'il soit savoir: que je sache que tu saches qu'il .sache que nous ayons que vous ayez qu'ils aient que nous soyons que vous soyez qu'ils .soient que nous sachions que vous sachiez qu'ils sachent 188 ~ ' 189 Futur simple je resoudrai nous resoudrons tu re.soudras vous resoudrez il resoudra ils resoudront Present du subjoncl que je resolve que tu resolves qu'il resolve Imperatif Participe pasce Participe present rire śmiać się if que nous resolvions que vous resolviez qu'ils resolvent resous, resolvons, resolvez 1) resolu(e) 2) resous (resoute) - chem. resolvant Present je ris nous rions tu ris vous riez il rit ils rient Futur simple ~e rtrat nous rtrons tu riras vous rirez il rira ils riront Imperatif ris, rions, riez Participe pasce ri Participe present Yianf savoir wiedzieć, umieć Present je sais nous savons tu .sais vous savez il sait ils savent Imparfait je riais nous riions tu riais vous riiez il riait ils riaient Present du subjonctif que je rie que nous riions que tu ries que vous riiez qu'il rie qu'ils rient Imparfait je savais nous savions tu savais vous saviez il savait ils savaientFutur simplePresent du subjonctif je saurai nous saurons gue je sache que nous sachions tu sauras vous saurezque tu saches que vous sachiezil .saura ils saurontqu'il sache qu'ils sachent tmperatif sache, sachon.s, sachez Participe pasce su Participe present sachant suivre następować po, iść/jechać za Present Imparfait je .suis nous suivons je suivais nous suivions tu suis vous suivez tu suivais vous suiviez il .suit ils suivent il .suivait ils suivaient `' Futur simple Present du subjonctif je suivrai nous suivrons que je suive que nous suivions tu suivras vous .suivrezque tu suives que vous suiviezil .suivra ils suivrontqu'il suive qu'ils suivent Imperatif suis, suivons, suivez Participe pasce SuiVt Participe present sulVant tetur trzymać, utrzymywać Present Imparfait je tiens nous tenons je tenais nous tenions r tu tiens vous tenez tu tenais vous teniez il tient ils tiennent il tenait ils tenaient Futur simple Present du subjonctif je tiendrai nous tiendrons que je denne que nous tenionstu tiendras vous tiendrezque tu tiennes que vous teniez` ' qu'il denne qu'ils tiennent il tiendra ils tiendront Impćratif tiens, tenons, t enez Participe pasce tenu(e) Participe present tenant 182 ~ 183 voułoir: que je veuille que nous voulions - jak w imparfait que tu veuilles que vous vouliez qu'il veuille qu'ils veuillent 3. Dwa czasowniki tworzą subjonctif o zupełnie innym temacie, identycznym dla wszystkich osób. Są to faire i pouvoir. faire: que je fasse que tu fasses qu'il fasse pouvoir: que je puisse que tu puisses qu'il puisse que nous fassions que vous fassiez qu'ils fassent que nous puissions que vous puissiez qu'ils puissent 4. Dwa czasowniki, które dla nous i vous mają formy jak w imparfait, ale w pozostałych osobach inny temat: aller: que j'aille que tu ailles qu'il aille que nous allions que vous alliez qu'ils aillent valoir: que je vaille que tu vailles qu'il vaille que nous valions que vous valiez qu'ils vaillent Ćwiczenia I. Mettez les verbes au subjonctif present: 1. II faul que tu (aller) chez le docteur. 2. Il faul que vous (savoir) la verite. 3. II faul que tu (faire) ces exercices. 4. Il faul qu'ils (etre) patients. 5. Il faul que vous (aller) a 1'opera de Varsovie. 6. Il faul que tu (savoir) nager. 7. II faul qu'il (avoir) 1'adresse de Robert. 8. Il faul que nous (avoir) un peu de temps. 9. Il faul que vous (prendre) du the bien chaud. 10. Il faul que tu (prendre) du the. Mettez le verbe au subjonctif present: 1. Je te le donne pour que tu (faire) un bon diner. 2. Je vous le donne pour que vous (faire) un bon diner. 3. Je te le dis pour que tu (savoir) comment agir. 4. Je vous le dis pour que vous (savoir) comment agir. 5. Je te 1'explique pour que tu (pouvoir) le faire. 6. Je vous explique pour que vous (pouvoir) le faire. 7. Je te le dis pour que tu (etre) averti. 8. Je vous le dis pour que vous (etre) avertis. 9. Je te le donne pour que tu 1'(avoir) sur toi. 10. Je vous le donne pour que vous 1'(avoir) sur vous. Traduisez les phrases suivantes: 1. Trzeba, abyś mu odpowiedział natychmiast. 2. Trzeba, abyś coś zrobił. 3. To najpiękniejsze miasto, jakie znam. 4. Żałujemy, że nie jesteście z nami. 5. Profesor zamyka okno, aby studenci lepiej go słyszeli. 6. Trzeba, abyś poszedł na pocztę. 7. Rodzice chowają lekarstwa z obawy, aby dzieci ich nie brały. 8. Trzeba, abyście mieli trochę czasu, by odpocząć. 21. Czasowniki, po których używany jest przyimek a -f- infiinitif np. apprendre a danser uczyć się tańczyć Proszę zwrócić uwagę, źe czasowniki te używane są w języku polskim:eczownikiem (najczęściej odsłownym), a nie z czasownikiem.s'acharner anamiętnie coś robić s'abaisser a zniżyć się do aboutir a zakończyć na czym, doprowadzić do s'accorder a zgodzić się na accoutumer a przyzwyczaić do aider cź pomóc w s'amuser a zabawiać się czym, spędzać czas na s'appliquer a przykładać się do czego, pilnie się czymś zajmować 190 I '~ 191 apprendre ci {na)uczyć (się) coś robić .s'appreter a szykować się do, śpiesznie coś wykonaćarriver azdołać coś zrobić a.spirer a dążyć do, ubiegać się o assujetir a zmusić do, podporządkować czemu .r'attacher ci przykładać się do, starać się coś dobrze zrobićs'attendre aspodziewać się, oczekiwać autoriser a zezwolić avoir a mieć coś do zrobienia se borner a ograniczyć się do chercher a starać się complaire a przypodobać się komuś se complaire d znajdować w czymś upodobanie concourir a współdziałać, przyczynić się do condamner a skazać na se condamner a skazać się na con sister a polegać na contribuer a przyczynić się do convier a zaprosić, zachęcać se decider d zdecydować się (na) destiner d przeznaczyć do se determiner a zdecydować się se devouer d poświęcić się, oddawać się czemuś se disposer a sposobić się, szykować się donner a dać do dresser a tresować w employer a użyć do s'employer a zająć się czym encourager d dodać odwagi, zachęcić do engager d zobowiązać do s'engager d zobowiązać się enseigner ci uczyć czego s'entendre a porozumieć się w s'essayer a próbować swych sił w exceller a celować w exciter a zachęcać do, podburzać do exhorter a zachęcać, namawiać do se fatiguer d męczyć się coś robiąc s'habituer a przyzwyczaić się do hesiter a wahać się inciter a zachęcić do, namawiać do instruire d uczyć, kształcić inviter d zaprosić do se limiter a ograniczać się do se mettre a zabrać się do montrer a pokazać, wykazać s'obstiner a upierać się przy s'offrir a nadarzyć się, nastręczyć się do parvenir a dojść do pencher a skłonić do penser a myśleć o perreverer a trwać w persister a uporczywie coś robić se plaire a mieć upodobanie, przyjemność coś robić v plier anagiąć do pousser a pchnąć do preparer a przygotować do provoquer a zachęcać do, nakłaniać reduire a sprowadzić do, doprowadzić do renoncer a zrezygnować z repugner d wzbudzać wstręt do ' reussir a udać się, odnieść sukces, mieć powodzenie w czymśse risquer aodważyć się servir a służyć do songer a myśleć o travailler ci pracować nad trouver a natrafić na, wymyślić, wynaleźć veiller a czuwać nad viser a celować do, dążyć do 192 ~ Repetytorium... 193 22. Czasowniki, po których używany jest przyimek de -E- infinitif np. oublier d'ecrire la date zapomnieć napisać datę Proszę zwrócić uwagę, że wiele z tych czasowników należałoby przetłumaczyć dodając "od", "o" lub "z" + rzeczownik, np. Je m'ab.stiens de repondre. Wstrzymuję się z odpowiedzią. Innym czasownikom w języku polskim musiałoby towarzyszyć "aby" + czasownik, np.: Je te dis de te depecher. Mówię ci, abyś się pośpieszył. lub "że" + czasownik, np. Il desespere de partir. On rozpacza, że wyjeżdża. Elle se vante d'avoir joue dans deux films. Ona chełpi się, że zagrała w dwu filmach.s'abstenir depowstrzymać się s'accuser de oskarżać się achever de zakończyć admettre de dopuścić, znosić affecter de przejąć, nadwerężyć, naruszyć .s'afniger de martwić się ambitionner de dążyć do .s'applaudir de gratulować sobie apprehender de lękać się, bać się avertir de uprzedzić s'aviser de odważyć się, wpaść na myśl blamer de potępiać, ganić bruler de palić się, pałać chęcią ce.sser de przestać se charger de podjąć się choisir de wybrać commander de nakazać, polecić conjurer de błagać, zaklinać conseiller de radzić se contenter de zadowolić się convaincre de przekonać convenir de zgodzić się, przystać craindre de obawiać się decider de zdecydować, decydować dedaigner de gardzić, lekceważyć defendre de zabronić se defier de nie dowierzać, nie ufać desesperer de rozpaczać differer de odroczyć, zwlekać dire de powiedzieć dispenser de zwolnić dissuader de odradzić, wyperswadować douter de wątpić empecher de przeszkodzić, przeszkadzać enjoindre nakazać enrayer de zahamować, wstrzymać entreprendre de przedsięwziąć, podjąć się envirager de mieć na względzie, wziąć pod uwagę epargner de oszczędzić esrayer de próbować s'etonner de dziwić się eviter de uniknąć, unikać s'excuser de przepraszać feliciter de gratulować se flatter de chwalić się fremir de drżeć, trząść się gager de założyć się se garder de wystrzegać się, strzec się e glorifier de chlubić się se kater śpieszyć się 'maginer de wyobrażać imposer de narzucić s'indigner oburzać się ~tterdire de zabronić inventer de wynaleźć, wymyśleć ~rer de przysięgać 194 ~: 195 196 mediter de rozmyślać, zamierzać ~ soup~onner depodejrzewać se meler de mieszać się ~ '.'se souvenir de pamiętać, przypominać sobiemenacer degrozićF suggerer de sugerować meriter de zasługiwać ę supplier de błagać negliger de lekceważyć, nie dbać fi~ supporter deznieść, znosić obtenir de uzyskać ~ Jr tenter de usiłować offrir de ofiarować, proponować, nastręczyć ' trembler dedrźeć~ ordonner de nakazać ~-`se vanter de chełpić się ~ oublier de zapomnieć pardonner de przebaczyć parier de zakładać się permettre de pozwolić se permettre de pozwolić sobie C persuader de , wyperswadować se piquer de, obrazić się, mieć pretensje premediter de obmyślić wcześniej zrobienie czegoś prescrire deprzepisać, zalecić pretexter de użyć pretekstu, zasłaniać się prier de prosić projeter de projektować, planować promettre de obiecać proposer de proponować reclamer de domagać się recommander de zalecać, polecać redouter de bać się, obawiać się refuser de odmówić se rejouir de cieszyć się, używać se repentir de żałować reprocher de zarzucać se reserver de zostawić coś na inną porę se retenir de powstrzymać się rire de śmiać się risquer de narażać się, ryzykować rougir de czerwienić się ruminer de rozważać, przetrawić signifier de oznajmiać, zawiadomić urzędowo simuler deudawać solliciter de usilnie prosić, starać się sommer de wezwać urzędowo VIII. PRZYSŁÓWEK Przysłówki (adverbes) miejsca i czasu stoją zawsze po czasowniku: Ils lont arrive.s tre.s tard. Oni przyszli bardzo późno. Nou.s .somme.s allen ailleurs. Poszliśmy gdzie indziej. Elle est venue tót. Ona przyszła wcześnie. Przysłówki sposobu najczęściej stoją po czasowniku posiłkowym: Il a bien travaille. Il a mal travaille. Il a trop travaille. Il a beaucoup travaille. Przysłówek dotyczący przymiotnika stoi zawsze przed nim: Cette plante est toujours verte. Ta roślina jest zawsze zielona. Cette nouvelle est completement fausse. Ta wiadomość jest całkowicie fałszywa. Jeżeli przysłówek dotyczy participe pasce, to jego miejsce jest dowolne: J'ai admire la table joliment decoree. J'ai admire la table decoree joliment. Przymiotniki i przysłówki o identycznym brzmieniu bon Cette ~leur cent bon. Ten kwiat pięknie pachnie. bas Voler ba.s. Latać nisko. cher Ces vacance.s nous Bont revenues trel cher. Te wakacje wypadły nam bardzo drogo. se terrir droit trzymać się prosto ecrire droit pisać równo Il travaille dur. On ciężko pracuje. N'allume pas la lumiere, je vois clair. Nie zapalaj światła, widzę dobrze (jasno). voler haut latać wysoko parler haut mówić głośno Tu as fait ju.ste. Postąpiłeś słusznie. Cette valise pese lourd. Ta walizka jest ciężka. Il fait .sec. Jest sucho etre a .sec być bez grosza, być spłukanym Przymiotniki grand i bon użyte jako przysłówki są odmienne. Des fenetres grandes ouvertes. Można też powiedzieć: Des,fenetre.s ouvertes en grand. Elles .ront venues bonnes dern.ieres. One przyszły na samym końcu. 198 Największe trudności przy uczeniu się przyimków, zwłaszcza w potkowym okresie nauki, stwarza rozróżnienie przyimków a i de. IX. PRZYIMKI Rola przyimka Ten maleńki element zdania ma fundamentalne znaczenie przy operowaniu rzeczownikiem i czasownikiem. Dzięki przyimkowi powiemy: mówię do Marii je parte a Marie mówię o Marii je parte de Marie idę do Marii je vais chez Marie idę z Marią je vais avec Marie robię to dla Marii je le fais pour Marie idę przed Marią je vais devant Marie idę za Marią je vais derriere Marie zdaję przed Marią je pasce I'examen avant Marie idę ku Marii je vais vers Marie, etc. Używając czasownika musimy oczywiście wiedzieć, czy i jaki przyimek stoi po nim. Bez tej informacji nie bylibyśmy w stanie niczego wyrazić. Występują tu dwie trudności: niewystarczająca informacja w słownikach, które są na rynku, i wpływ języka polskiego. Przyimki służą do wyrażania: - miejsca, kierunku: en, dan.s, d, chez, de, vers, jusqu'd, par ... - czasu: d, de, vers, pour, avant, apres, depuis, pendant, jusqu'cź ... - przyczyny, pochodzenia: de, par, pour, a cause de, grace a, a rai.son de... - celu, motywu: pour, a, envers ... - sposobu: a, de, par, en, avec, Belon ... - porządku: apres, avant, derriere ... - związku: avec, celon, d'apres, suivant ... - przynależności: a, de ... - opozycji: contre, malgre, ... - oddzielenia, wyjątku: sans, sauf, excepte, hors ... 1. Przyimek a Jeśli bezpośrednio po przyimku a występuje le, la lub lec, wówczas: a + le = au au jardin a + la = a la a la filie a + lec = aux aux enfants Przyimek ą określa: kierunek w sensie dosłownym i w przenośni: aller au theatre aller a Paris penser d Marie donner a Marie przeznaczenie: iść do teatru jechać do Paryża myśleć o Marii dać M arii une cuillere a the łyżeczka do herbaty un moulin a cafe młynek do kawy miejsce: d Varsovie w Warszawie a la campagne na wsi avoir mai ci la tete cierpieć na ból głowy j'ai froid aux pieds zimno mi w nogi czas: d 4 heures o czwartej a midi w południe sposób: aller d bicyclette a l'improviste jechać na rowerze niespodziewanie 200 ~ 201 życzenie, wołanie, przestrogę: au revoir do widzenia a demain do jutra a moi! do mnie! przed bezokolicznikiem określa czynność, która ma być wykonana: J'ai 2 livre.s d lire ce .soir. Mam dwie książki do przeczytania dziś wieczór. Kłopotliwe wyrażenia z przyimkiem a Mówiąc o środkach lokomocji stosujemy następujące zasady: - jeżeli wsiada się do środka (jak do samochodu) powiemy aller en voiture - mówiąc o jeździe rowerem zastosujemy aller a bicyclette (w języku mówionym występuje jednak również forma aller en bicyclette) - jeśli przed nazwą pojazdu występuje rodzajnik lub przymiotnik dzierżawczy używa się sur: 11 part sur sa bicyclette. Il va sur la bicyclette de Marie. Inne wyrażenia: - acheter a bon marche kupić tanio lub: acheter bon marche (ta forma jest częściej używana) U w a g a: bon marche jest zawsze nieodmienne: le.s livre.s bov marche. - d'ici a (lub samo d'ici) + określenie czasu d'ici a cinq minutes (lub d'ici cing minutes) od tej chwili za pięć minut - d'ici a + określenie miejsca d'ici a Cracovie stąd do Krakowa - d'ici la (zwrot używany do określenia zarówno czasu, jak i miejsca) stąd tam - kier au soir lub hier soir wczoraj wieczorem (obie formy poprawne) - a terre lub par terre na ziemi (obie formy poprawne) - avoir affaire d mieć do kogoś interes (w znaczeniu "rozmawiać") - avoir affaire avec qqn. prowadzić z kimś interesy avoir affaire de potrzebować etre a quatre i etre guatre (oba zwroty różnią się znaczeniem) Nous avon.s souleve ce bureau a quatre. podnieśliśmy to biurko we czterech. (wspólnota wysiłku, idei) Nou.s .sommes quatre. Jest nas czworo. croire a wierzyć w coś Je ne crois pas a ses promesses. Nie wierzę w jego obietnice. croire en wierzyć (w znaczeniu "mieć zaufanie") Je crois en vous. Wierzę w pana. (mam zaufanie) Ćwiczenia Choisissez 10 verbes avec la preposition a dong a. 5 seront suivis d'une personne; b. S serom suivis d'une chose. J'ecris a Marie. Il a contribuć a mon succes. Ensuite, remplacez la personne par le pronom: lui ou leur et la chose par y: Je lui ecris. Il y a contribue. Traduisez les questions et repondez y: 1. Czym się interesujesz? 2. Co zaprenumerowałeś? 3. Do kogo się zwróciliście? 4. O co się ubiegasz? 5. Do czego chcesz dopasować kapelusz? 6. Niestety, nie dopuszczono ich do egzaminu ustnego. 7. Komu to doradzałeś? 8. Do kogo mam się zwrócić? 9. Komu to zarzucasz? 10. Na co się zgodziliście? Remplacez, dans vos repon ses a I'exercice II, les noms precedes de la preposition a par les pronom.s convenables. . Traduirez les question.s et repondez-y: 1. Kogo o to poprosiłeś? 2. Ile wynosi ogólna suma? 202 ~ 203 3. Od kogo to pożyczyłeś? 4. Nie spodziewałem się taltiej reakcji. 5. Na co to tworzywo jest odporne? 6. O czym myślisz? 7. Do czego oni dążą? 8. Komu masz to za złe? 9. Na czym ci zależy? 10. Czyje to? V. Remplacez, dans vos reponses a 1'exercice IV, les noms precedes de la preposition a par les pronoms convenables. VI. Combien de questions etes-vous capable de construire en 5 minutes: a. elles commenceront toutes par A quoi?; b. elles commenceront toutes par A qui? VII. Repondez aux questions suivantes: 1. A quoi jouent les petites filles? Z. A quoi jouent les petits garcpns? 3. A quoi nuit la nicotine? 4. A quoi peut-on interesser un enfant qui ne sait pas lire? 5. Quel restaurant de Varsovie recommanderiez-vous a un etranger? 6. A qui ressemblez-vous? A votre pere? A votre mere? 7. Vous arrive-t-il d'emprunler quelque chose a vos voisins? 8. Vous arrive-t-il d'envier quelque chose a quelqu'un? 9. Vous est-il facile de vous ouvrir a quelqu'un? 10. Y a-t-il un ou des principes auxquels vous etes fidele? VIII. Repondez aux questions suivantes: 1. Quand est-ce que 1'eludianl n'est pas admis a 1'examen? Z. Est-ce que les ćtudes a 1'universite sont analogues aux vótres? 3. Est-ce qu'on vous a pousse(e) aux etudes ou bien est-ce que c'etail votre propre decision? 4. Vous etes-vous facilement habitue(e) a votre nouvel entourage a 1'ecole? 5. Y a-t-il des groupes d'eludiants? A quel groupe appartenez-vous? 6. A quoi vous appliquez-vous le plus dans vos ćtudes? 7. Est-ce que vous presentez bien toutes vos difficultes a vos professeurs? 8. Quand avez-vous commence a apprendre le franęais? 9. En quoi consiste 1'etude d'une langue etrangćre? ,, 10. A quoi voulez-vous faire aboutir votre connaissance de la langue fran4aise. Traduisez les phrases sużvantes: 1. Ile średnio wynoszą twoje miesięczne wydatki? 2. Do kogo, twoim zdaniem, powinienem się zwrócić? 3. Chciałbym wiedzieć, na czym ci zależy, co chciałbyś osiągnąć? 4. Nie oczekiwałem tego od ciebie. 5. Czy upoważniasz mnie do działania w twoim imieniu? 6. Odradziłem mu to rozwiązanie. 7. Następnym razem nie wahaj się mnie o to poprosić, 8. Chciałbym im przekazać kilka upominków. 9. Czy zdecydowałeś się wynająć ten pokój? 2. Przyimek de połączeniu z le, la, les przyimek de ma następujące formy: de + le = du de + la = de la de + les = des de określa: przynależność le livre de Marże książka Marii la longueur de la phrase długość zdania przymiotnikowo rzeczownik (tworzywo, rodzaj): un .sac de cuir torebka ze skóry une maison de repos dom wypoczynkowy une tache d'huile plama z oleju iejsce odjazdu, oddalenia, pochodzenia: sortir de la maison wychodzić z domu II vient de France. On przybywa z Francji. Cer bijoux me viennent de ma mere. Tę biżuterię mam po matce. mourir de faim umierać z głodu 204 ~ " 205 - sposób: citer de memoire cytować z pamięci - odległość, granice czasu, przestrzeni, ilości (z użyciem a lub cn) (od ... do) de Varsovie a Cracovie de 20 a 40 km de temps en temps de ville en ville Przyimek de stosowany jest po rien, personne, quelqu'un, quelque chose, quoi + przymiotnik: quoi de neuJ? co nowego? rien de nouveau nic nowego quelque chose de begu coś pięknego personne d'interessant nikt interesujący quelqu'un de grand ktoś wysoki, duży (dorosły - język dzieci), ktoś ważny Kłopotliwe wyrażenia z przyimkiem de c'est ma faute lub c'est de ma faule moja wina (obie formy uznane za poprawne) c'est ci moi a parler moja kolej mówienia c'est a vous de parler pan powinien mówić W języku codziennym pojęcia te nie zawsze są rozróżniane i używa się ich często dowolnie. de nouveau jeszcze raz, ponownie a nouveau zupełnie inaczej Obie formy są często stosowane dowolnie. - d'avance lub a l'avance z góry (remercier dziękować) (obie formy w użyciu) - etre en deuil de qqn. być w żałobie po - remercier de + rzeczownik lub remercier pour + rzeczownik Je vous remercie de/pour votre accueil. Dziękuję za pańskie przyjęcie. remercier de + czasownik (tylko ta forma możliwa) Merci d'etre venue, rLTarie. Dziękuję, że przyszłaś, Mario. a travers + rzeczownik lub au travers de + rzeczownik a travers las champs au travers des champs przez pola Oba wyrażenia znaczą to samo, ale tylko au travers wymaga de. aupres de i pras de Oba zwroty wyrażają bliskość (przy, blisko) La riviere pasce aupres de celta ville. La riviere pasce pras de I'ecole. ale tylko pras de może być użyte do wyrażenia czasu, liczby: Il y a pras d'une heure que j'attends. Czekam blisko godzinę. Ils etaient pras de dix. Było ich około dziesięciu. Ćwiczenia Traduisez las que.stions .suivantes et repondez-y: 1. Do czego się zbliżamy? 2. Do kogo on się zbliża? 3. O co się go oskarża? 4. O co chodzi? 5. W czym chcesz go wspomóc? 6. Czym chcecie się posłużyć? 7. Czego jesteś pewna? 8. Czym jesteś taki wzruszony? 9. Czym się irytujesz? 10. Od kogo masz tę wiadomość? · Remplacez las personnes ou las chose.s dans vos reponses a l'exercice I par las pronoms. 206 I , 207 III. Traduisez les questions et repondez-y: VIII. Remplacez les personnes ou le,s choses dans vos reponses ci l'exercice VII par le.s pronoms. 1. O czym to świadczy? 2. Z jakiego języka masz przetłumaczyć tekst? 3. O co się niepokoicie? . Traduisez les questions et repondez y: 4. O cz chcesz si u wpić? Ym ę 1?e 1. O czym chcesz go uprzedzić? 5. Czym się smucisz? 2. W co ich zaopatrzyliście? 6. O czym chcesz go zawiadomić? 3. Z czego chcesz skorzystać? 7. Czego jesteś pewien? 4. Czym chcesz mnie uraczyć. 8. Czym on się zadowoli? 5. Czym tutaj dysponujecie? 9. Czego chcesz się pozbyć? 6. W co wątpisz? 7. Czym on się wyróżnia? IV. Remplacez les personnes ou les choses dans vos reponses d 8. Czego on jest nieświadomy? l'exercice III par les pronoms. V. Traduisez les questions et repondez-y: Remplacez les personnes au les choses dans vo.s reponses a I'exercice IX par les pronoms. - 1. Z czego jesteś taki zadowolony? 2. W czym chcesz go pocieszyć? 3. Co bierzesz na siebie? (obciążasz się) 4. Czego on jest ciekaw? 5. Od czego chcesz go odciążyć? 6. Czy ona udawała, że nic nie rozumie? 7. Za co mam ci zwrócić? 8. Za co mi dziękujesz? 9. Z czego wynikają te trudności? VI. Remplacez les personnes ou les choses dans vos repon.ses a l'exercice V par les pronoms. VII. Traduisez les questions et repondez-y: 1. O czym śniłeś tej nocy? 2. Z czego jesteś taki zadowolony? 3. Z czego to wywnioskowałeś? 4. Od czego to będzie zależało? 5. Z jakiego języka to pochodzi? 6. Od czego chciałbyś się odzwyczaić? 7. Czym przestałeś się interesować? 8. Bez czego chcesz się obejść? 9. Na co się skarżysz? 10. O czym chcesz go przekonać? Traduisez les phrases .suivantes et repondez aux questions: 1. Nie nadużywaj mojej cierpliwości. 2. Czym zajmiesz się podczas wakacji? 3. Czego mam się strzec? 4. Na co się oburzasz? 5. O czym chcecie się poinformować? 6. O co się niepokoisz? 7. Korzystaj z każdej okazji, żeby tam pójść. 8. Do czego on się wtrąca? 9. Czemu się dziwisz? 10. Żałuję, że go nie znam. Traduisez les plzrases suivantes: 1. Co o tym sądzisz? 2. On udaje, że rozumie. 3. Proszę mi wybaczyć, że pana o t~nn nie uprzedziłem. 4. Chciałbym spróbować tej pracy. 5. Chciałbym uniknąć powtarzania tych samych błędów. 6. Myślę, że już zbliżamy się do granicy. 7. Nie nadużywaj mojej dobrej woli. 8. Czy wjesz, o co chodzi? 9. Przestań narzekać. 10. Zdaję sobie z tego sprawę. fn~peryconum... 209 XIII. Traduisez les phrases suivantes: 1. Zacząłem kolekcjonować znaczki. 2. Ustaliliśmy wspólnie, że spotkamy się dziś wieczorem. 3. Obawiąm się przyjść za późno. 4. Zdecydowałem się wyjechać jutro rano. 5. Przeszkadzasz mi skończyć list. 6. Spieszę zakomunikować panu godzinę konferencji. 7. Przykro mi, że nie mogę przyjąć twojego zaproszenia. 8. Usiłowałem to im wytłumaczyć. 9. Ważne jest to, żeby wyjechać jak najwcześniej. 10. Nie omieszkam pana o tym zawiadomić. XIV. Traduisez les phrase.s suivantes: I. Co o tym sądzisz? 2. Czy zdajesz sobie z tego sprawę? 3. Nie przeszkadzaj mu pisać. 4. Nie omieszkam przesłać panu potrzebnych dokumentów. 5. On nie spieszył się do wyjścia. 6. Zapomniałem napisać datę urodzenia. 7. On odmówił udziału w tyte spotka~u. 8. Oni pochodzą ze Śląska. 9. Z jakiego regionu pochodzą te motywy? 10. Będę o tym pamiętać. X. PODKREŚLENIE PODMIOTU LUB DOPEŁNIEN IA Efekt podkreślenia podmiotu lub dopełnienia uzyskuje się przez tosowanie następujących wyrażeń: dla podmiotu: c'est ... qui C'est Marie qui m'accompagne. To Maria mi towarzyszy. Ce Bont des etudiants qui partent. To studenci wyjeżdżają. dopełnienia: c'est ... que C'est avec Marie que je vais au cinema. To z Marią idę do kina. C'est a Paris que j'ai vu ces tableaux. To w Paryżu widziałem te obrazy. te są bardzo często używane w języku mówionym. Ćwiczenia ~nsformez les phrases Belon le modele: m'attends. C'est moi que tu attends?Tu me regardes.8. Tu la cherches. Tu le preferes. 9. Tu me cherches. Tu la preferes. 10. On t'appelle. Tu vas faire cela. 11. Tu le regardes. On t'a choisi. 12. Tu la regardes. On nous appelle. 13. Nous devons y allen Tu le cherches. 14. On vous demande. ettez en relief les mots en caracteres grac: Jacques arrive des USA. Le professeur vient de Paris. n partira pour la Corse. 211 4. La reunion se tera en classe. 5. Jeanne prononcera un discours. 6. Paul et Pierre viendront ici. 7. Irene descendra de ce train. III. Con.struisez des phrases celon le modele: Les vetements de la victime. C'est la victime dont voici les vetements. 1. Le velo de I'agent. 2. Les performances des champions. 3. Les resultats des eliminatoires. 4. Le menu du festin. 5. Les reportages des etapes. 6. Les compositions des etudiants. 7. Les resultats des examens. 8. Le sac du facteur. 9. Les jouets de 1'enfant. 10. La valise de la touriste. IV. Completez lec phrases: 1. C'est avec ... que ... 2. C'est chez Robert que ... 3. C'est pour mon professeur que ... 4. C'est derriere ... que 5. C'est de Rome que ... 6. C'est a Paris que ... 7. C'est moi qui ... 8. C'est Robert qui ... 9. C'est lec touristes qui ... 10. C'est mon voisin qui ... XI. MOWA ZALEŻNA Na czym polega różnica między mową niezależną (discours direct) mową zależną (discours indirect)? Jeżeli zwracamy się do kogoś wypowiadamy zdanie "Mieszkam w centrum Warszawy" lub zadajey pytanie "Czy pan mieszka w centrum Warszawy?" -wówczas jest to iwa niezależna (diseours direct). Natomiast, jeśli te same zdania onacz przekłada na język obcy, wówczas jest pośrednikiem, nie mówi l siebie i używa określeń "kolega pyta", "kolega mówi, że ..." - jest to DWa ZaleŻria (discours indirect). Zasady tworzenia zdań w mowie zależnej w języku francuskim są pełnie inne niż w języku polskim, co przysparza Polakom wiele idności. Rozważmy wszystkie różnice: 1. zdania oznajmujące: "Je vais au cinema". Il dit qu'il va au cinema. "Idę do kina". On mówi, że idzie do kina. "Nous allons au cinema". Ils disent qu'ils vont au cinema. 2. czy W języku polskim "czy" jest identyczne w mowie niezależnej ~ mowie zależnej: "Czy idziesz do kina?" On pyta, czy idziesz do kina. języku francuskim inaczej wyrażamy "czy" w obu zdaniach. "Est-ce que tu was au cinema?" Il te demande si tu was au cinema. albo "T~as-tu au cinema?" W n i o s e k: est-ce que można użyć tylko wówczas, gdy na końcu nia jest znak zapytania. W środku zdania "czy" = si. Je me demande s'il est rentre. Zastanawiam się, czy on wrócił. J'aimerais savoir .si tu ar termine ton travail. Chciałbym wiedzieć, czy skończyłeś swoją pracę. 213 U w a g a: si + il, ils = s'il, s'ils si + elle, elles = si elle, si elles. Przy si + on wstawia sie nic nie znaczace l - si l'on (1 wstawiane jest dla rozdzielenia dzwieków i i a, a tym samym dla ulatwienia wymowy). i' Il demande si l'on peut sortir tout de suite. On pyta, czy mo~a zaraz wyjsc. ;, 4 3. co W jezyku polskim brzmi identycznie w mowie niezaleznej i w mowie ` ' zaleznej: "Co czytasz?" Chcialbym wiedziec, co czytasz. "Co ciebie interesuje?" Powiedz, co ciebie interesuje. W jezyku francuskim sa dwa odpowiedniki slowa "co", zaleznie od sytuacji. I tak: a. jesli pytanie dotyczy dopelnienia: "Qu'est-ce que tu lis?" "Co czytasz?" Dis-moi ce que tu lis. Powiedz mi, co czytasz. i W n i o s e k: qu'est-ce que uzywamy w pytaniu wprost, ce que j . 'j jego odpowiednikiem w mowie zaleznej (ce que stoi przed wykonaw ;, ! , czynnosci w zdaniu zakonczonym kropka, a nie znakiem zapytania). b. jesli pytanie dotyczy podmiotu: f "Qu'est-ce qui t'intéres.se?" "Co ciebie interesuje?" j . Dis-moi ce qui t'intére.sse. Powiedz mi, co ciebie interesuje. a.$; "Qu est-ce qui les intéres.se?" "Co ich interesuje?" Dis-moi ce qui les intéresse. Powiedz mi, co ich interesuje. I ~, ~ ; i , ' W n i o s e k: qu'e.st-ce qui uzywamy w pytaniu wprost o podmiot, ce qui jest jego odpowiednikiem w mowie zaleznej. i Przy uzyciu qu'est-ce qui i ce qui czasownik wystepuje zaws~i ;, il , i, w trzeciej osobie liczby pojedynczej obok dopelnienia w dowolnej liczbie(ja, je, ich, nas, was itp.). 214 4. Slowa pyta~ne: "Quand arrivera.s-tu?" "Kiedy przyjedziesz?" Il te demande quand tu arriveras. On pyta, kiedy przyjedziesz. "Quand est-ce que tu arrivera.s?" Il demande quand tu arriveras. "Comment t'appelles-tu?" "Jak sie nazywasz?" Il te demande comment tu t'appelle.s. On pyta, jak sie nazywasz. "Du vas-tu?" "Dokad idziesz?" Il veut savoir ou tu va.s. On chce wiedziec, dokad idziesz. 5. aby Biegne, aby bylo mi cieplo. On ciebie prosi, abys zamknal okno. W jezyku polskim nie ma róznic w uzyciu wyrazenia "aby". W jezyku francuskim "aby" brzmi róznie. Je cours pour avoir chaud. Il te demande de fermer la fenetre. "Zamknij okno!" "Ferme la fenetre!" Prosze cie, abys zamknal okno. Je te demande de fermer la fenetre. "Idz do lekarza!" "Ira chez le médecin!" Radze ci, abys poszedl do lekarza. Je te cortseille d'aller chez le médecin. W n i o s e k: W mowie zaleznej, po czasownikach: demander, conseiller, dire, défendre, prier itp. uzywamy de -~- bezokolicznik, ~astepujac w ten sposób tryb rozkazujacy w mowie niezaleznej. ` Jesli tryb rozkazujacy ma forme przeczaca "Ne fume pas!", wówczas ` oba elementy negacji znajduja sie przed bezokolicznikiem. Je te demande de ne pa.s fumer. s 1° W y j a t e k stanowia czasowniki avoir i etre, z którymi mozna 'ruiywac negacji dowolnie: ne pa.s etre lub n'etre pas. 2 1 5 1. Zgodnosc czasów w mowie zaleznej Na poczatku rozdzialu przedstawilismy mowe zalezna, w której zdania wprowadzajace byly uzyte w czasie terazniejszym (je me deman. de, il dit) lub w conditionnel (je voudrai.s .savoir itp.). Przeksztalcajac mowe niezalezna na mowe zalezna zachowywalistriy czasy w mowie niezaleznej, nie dokonywalismy wiec zadnych zmiaa w czasach. Inaczej rzecz sie ma, gdy zdanie wprowadzajace uzyte jest w czasie przeszlym: On mi napisal, ze ... Il m'a écrit que .. i tu sa trzy mozliwosci: 1) cos sie dokonuje; 2) cos sie dokonalo; 3) cos sie dokona. 1. Do wyrazenia czynnosci, która sie dokonuje (w przeszlosci) uzyjemy czasu imparfait. _ Il a écrit qu'il avait 3 examen.s a pas.ser. On napisal, ze ma~3 egzaminy do zdania. (mial je do zdania w chwili, kiedy pisal);Il a écrit qu'il travaillait beaucoup. Le professeur nou.s a informés: "Il faut vous baser sur la littérature.; en langue françazse. Le professeur nou.s a informés qu'il fallait nous ba.ser sur littërature e~z langue françazse. Le pere a dit: "J'ai peu de temps pour me reposer". Le pere a dit qu'il avait peu de temps pour se repo.ser. 2. W celu wyrazenia czynnosci, która sie dokonala (a musiala si~~ dokonac przed czynnoscia pisania czy mówienia, by mozna bylo o niejv~ mówic jako o czynnosci przeszlej), uzyjemy czasu plus-que-parfait. Il m'a écrit qu'il avait visité la Bourgogne. On mi napisal, zo~ zwiedzil Burgundie. (najpierw musial zwiedzac, by napisac, ze zwiedzal) Le proje.sseur a dit: "Tout le groupe a bien écrit le test ". Le profe.s.seur a dit que tout le groupe avait bien écrit ~ te.st. Profesor powiedzial, ze cala grupa dobrze napisala te~. (najpierw grupa musiala napisac test, by profesor mógl go ocenic) Do wyrazenia czynnosci przyszlej uzyjemy eonditionnel présent:Il m'a écrit qu'il visiterait la Bourgogne. On mi napisal, zezwiedzi Burgundie. Marie a dit: "Je passerai les vacances au bord de la mer". Marie m'a dit gu'elle passerait les vacance.s au bord de la mer. Reasumujac: zdanie glówne w czasie przeszlym: do wyrazenia czynnosci terazniejszej - imparfait; do wyrazenia czynnosci przeszlej - plus-que- parfait; do wyrazenia czynnosci przyszlej - conditionnel présent. Jedynie tryb rozkazujacy przeksztalcamy identycznie, uzywajac de + bezokolicznik, niezaleznie od czasu zdania wprowadzajacego: Il dit: "Prete-moi IO.franes". Il me demande de h~i prëter 10 frane.s. 11 a demandé: "Prete-moi 10 franc.s", Il m'a demandé de lui preter 10 francs, C w i c z e n i a F a i t e s c o r r e s p o n d r e : 1. Ou allez- vous? 2. Ou habitez vous? 3. Combie n d'argent avez- vous? 4. Comme nt ferons- nous? 5. Reviend rons- nous ce soir? 6. Manger ont-ils? ~ Mettez au di.scours indirect: =tc l. Vous avez beaucou p de travail. 2. Nous aurons des ennuis. 3. Ils ont de bonnes idées. 4. Tu avais des économi es. 5~ EJIe passera son examen. a. Je me demande s'ils mangeront. b. Je ne sais pas si nous reviendrons ce soir. c. Dites-moi ou vous allez. d. Je ne sais pas combien d'argent vous avez. e. Explique-moi comment nous ferons. f. Dites- moi ou vous habitez. J e m e d e m a n d e . . . J e m e d e m a n d e . . . J e m e d e m a n d e . . . J e m e d e m a n d e . . . J e m e d e m a n d e . . . 216 217 III. Mettez au discour.s indirect (en employant les verbe.s choisis par vou.s) : 1. Combien de billets a-t-elle vendus? 2. Quand partez- vous? 3. Ou est votre frere? 4. D'ou venez- vous? 5. Quand reviendra-t-il? 6. A combien se monte la facture? 7. Depuis quand étes-vous la? 8. Qui vient demain? IV. Imaginez les personnages qui posent les questions suivantes: 1. Que cherchez-vous? 7. Que lisez-vous? 2. Qui cherchez-vous? 8. Etes-vous marié(e)? 3. Qui attendez-vous? 9. Combien avez-vous d'enfants? 4. Qu'attendez-vous? 10. Quelle est votre profession? 5. Que demandez-vous? 11. Allez-vous en vacances? 6. Qui demandez-vous? 12. Quel est votre âge? Maintenant tran.sformez les phrases de l'exercice IV en disco~ indirect en imaginant des .situation.s dans lesquelle.s ces phra.se.s étai~ prononcées. = 4. Combien de temps voulez-vous séjourner en France? 5. Est-ce que vous descendez? 6. J'ai déja terrniné la traduction. 7. Attachez vos ceintures, s'il vous plait. 8. Nous prendrons du café. 9. Je reviendrai a 17 heures. y~, Transformez le.s phra.se.s .ruivantes selon le modele: Le voyageur pense ... - Le voyageur pensait ... 1. Le voyageur pense qu'il partira bientót. Z. Nous estimons que son travail méritera une récompense. 3. Ils croient qu'ils arriveront a l'heure. 4. Le juge déclare qu'il réfléchira avant de prendre sa décision. 5. Je sais que je serai en avance. 6. Je sais que j'aurai du retard. 7. Le joueur croit qu'il gagnera. ,.,= 8. Les enfants pensent qu'ils seront récompensés. Complétez librement le.s phra.se.r suivantes: 1. ... qu'il pleuvrait. 2. ... que tu avais envie de partir. 3. ... qu'il acceptera. 4. ... qu'il réussit dans les affaires. 5. ... qu'il rendait service a ses amis chaque fois qu'il le pouvait. 6. ... que vous n'étes pas satisfait. 7. ... qu'elle travaille bien. 8. ... que ses invités arriveraient a l'heure. 9. ... ce que j'ai acheté. f~ V. Mettez la phrase principale au passé et transformez la .suite: 1. Il dit qu'il arrivera par le train. 2. Elle dit qu'elle plantera des arbres devant la maison. 3. Elle dit qu'elle rangera ses affaires. 4. Il dit qu'ils se reposent au bord de la mer. 5. Je pense que cela complique tout. 6. Je pense que tu aimes les gateaux. 7. Elle dit qu'elle a rangé ses affaires. '' 8. Je pense que lu as oublié son adresse. VI. Transformez le.s phrase.r .suivante.s en discours indirect en imaginto~ des personnages et de.s situation.s dans lesquelles ces phrases étaieni prononcée.s: 1. J'ai fermé la porte a clé. 2. Nous n'avons rien a déclarer. 3. Est-ce que vous séjournerez longtemps en France? Mettez au di.scour.s indirect: 1. I1 m'a demandé: "Comment es-tu entré?" 2. Il m'a demandé: "Comment entreras-tu?" 3. Tu lui demandes: "Viendras-tu?" 4. On lui a demandé: "Viendras-tu?" 5. Dites-moi: "Que faites-vous?" 6~ Dites-moi: "Que ferez- vous?" 7. Je la préviens: "Je viendrai en retard". 8. Je l'ai prévenue: "Je viendrai en retard". 9~ Je 1ui demande: "Pourquoi etes-vous en retard?" 10. Il m'a demandé: "Pourquoi etes- vous en retard?" . 218 219 . X. Complétez les phrases suivante.s, en fai.sant attention aux temp,r; 1. ... combien il y avait d'étudiants en groupe. I 2. ... pourquoi on l'avait puni. 3. ... qu'il ne partirait pas avant 5 heures. 4. ... qu'il avait été victime d'un accident. 5. ... qu'il n'a pas terminé la composition. i 6. ... qu'elle ne fume pas. 7. ... ce qu'il avait écrit. 8. ... s'ils connaissaient la ville. ' 9. ... ce qu'il avait déja commandé. XL Mettez le texte suivant a la forme directe: Î,; "II m'a dit qu'il ne comprenait pas que je le laissais ainsi sans nouvelles, que je n'habitais pas tellement loin de chez lui et que ma visite lui aurait fait plaisir. Jé lui ai répondu que mon travail m'absorbait beaucoup et que je le priais de m'excuser de ma négligence. Cependanl je lui ai demandé s'il n'avait pas reçu la lettre que je lui avais expédiée le mois précédent ou je lui faisais parl de mon désir de le voir. Il m'a avoué qu'il était surpris, qu'il n'avait rien reçu mais que cela était sans importance et que nous resterions bons amis". ( ; 's8 i ~ XII. Tradui.sez les phrase.s .suivante.s: °1. Powiedz mi, co eie niepokoi. ?. On nie chcial nam powiedziec, co go niepokoi. 3. Pokaz nam, co kupilas. 4. Ona nie powiedziala, co kupila. 5. On ciebie py·ta, czy akceptujesz ten projekt. I 6. On powiedzial, ze nie zaakceptuje tego projektu. 7. Czy slyszysz, co on mówi? 8. Nie slyszalem, co on powiedzial. ' 9. Nie zrozumialem, co on powiedzial. 10. Nie wiem, co on chcial powiedziec.i, .,ri f \ XIII. Tradui.sez les phra.ses suivantes: I~ , ~''~f'~'I l. Powiedz mi, co wydaje ci sie trudne. 2. Co wydaje ci sie trudne? 3. To, co mówisz, bardzo mnie interesuje. i 4. To, o czym mówisz, nie interesuje mnie. ;' S. Dam ci to, czego potrzebujesz. ; j !,' 6. Powtórz nti, co on powiedzial. 7. Czy oni zwiedzili juz Stare Miasto? ' 8. Nie wiem, czy oni zwnedzili Stare Miasto. i 220 9, On powiedzial, ze oni zwiedzili Stare Miasto. 10. Skad ona wraca? 11. Nie wiem, skad ona wraca. 12. Ona nie powiedziala, skad wraca. ~. Compo.rez des phrases a l'aide des éléments suivant.r: a . J e m e d e m a n d e J e m e d e m a n d e i m e d e m a n d e b . J ~ n e s a v a i s p a s J e n e s a v a i s p a s J e n e s a v a i s p a s c . I l n ' a p a s d i t I l n ' a p a s d i t I I n ' a p a s d i t d . E l l e n ' a p a s d i t E l l e n ' a p a s d i t E l l e n ' a p a s d i t si ... ce que ... ce qui ... si + imparf ait si + plus~ ue- parfai t si -l- conditi onnel prése nt ce que ~- imparf ait ce que + plus~u e- parfait ce que -~ conditi onnel prése nt ce qui -~ imparf ait ce qui -1- plus- que- parfait ce qui -+ conditi onnel prése nt Tran.sformez le.r phra.se.s .ruivantes en di.scours indirect en imagznant de.s personnage.s et des sztuation.s dans lesquelle.s ce.s phrases étazent pronorzcée.s. 1. Qu'est-ce qui vous fait rire? 2. Qui as-tu rencontré? 3. Tes amis, qu'est-ce qu'ils penseront? 4. Qu'est-ce qui vous plait ici? 5. Qu'est-ce qui vous intéresse? 6. Que cherches-tu? '1. Qu'est-ce qui atlire votre attention? 8. Qu'est-ce qu'il raconte? 9. Qu'est-ce qui vous tente? "~VI. Transformez les phra.se.s.ruivantes en di.scours indirect en imaginant des personnages et de.s .situatio~zs dan.r lesquelles ces phrases étaient prononcées. 1. Ne va pas si vite! 2. Ne fais pas de bétises! 3. Qui est le coupable? 4. Que ferez- vous de vos économies? 5. Ne mange pas tant de bonbons! 6. Promene-toi un peu! 2 2 1 7. Repose-toi un peu! 8. Accompagne -moi jusqu'a la gare. 9. Qu'est-ce qui se passe? XVII. Transformez les phra.re.s suivantes en discours indirect en iyytQginant des personnages et des situations dan.r lesquelle.s ce.s phrases étaient prononcée.r. , . l. Il n'est pas la. 2. II est 10 heures. 3. Vous vous étes trompé(e) de numéro. 4. Respirez, toussez ..., ne respirez pas ... 5. Votre passeport, s'il vous plait. 6. Depuis deux jours je fais de la température et j'ai mal a la tëte. 7. Deux cachets matin et soir. 8. Attachez vos ceintures, s'il vous plait. 9. Ne touchez pas aux tableaux, s'il vous plaît. 10. Suivez-moi, s'il vous plait. ' 2. Zmiana okreslen czasu w mowie zaleznej , Punktem wyjscia jest chwila obecna: Jakis dzien w przeszlosci: aujourd'hui ce jour-la j , hier la veille ' avant-hier l'avant-veille il y a trois jours troi.s jours avant la semaine derniere la semaine précédente c~ demazn le lendemain apres-demain le surlendemain ' , dans trois jours trois jour.s apres I le mois prochain le mois suivant ,, ikJ...:~ ~~., . ;xi ~1, Jezeli w mowie niezaleznej w zdaniu dotyczacym przyszlosci uzywa' ~' ~ ~ my okreslenia demain (jutro), to relacjonujac te czynnosc jako przeszl~ mówimy, ze osoba ta miala cos uczynic le lendemain (nazajutrz). Podobnie hier (wczoraj); opowiadajac, piszac o przeszlosci powiemy~ Ze cos dokonalo sie la veille, czyli "w przeddzien" (np. wyjazdu). 2 2 2 C w i c z e n i a ~ Nlettez au discours indirect: "Robert m'a écrit ... ": 1, Nous sorlons de la gare tres chargés de valises. 2, Aucun transport! Aujourd'hui c'est la greve. 3. Il n'y a pas de métro, il n'y a pas d'autobus. ç. On apprend que la greve a commencé hier! 5. Nous nous avançons donc doucement vers la ville. 6, Tous les 100 metres on s'arrete. 7. Tout a coup, une voiture s'arrete devant nous. 8. Le conducteur nous invite a monter. 9. Il dit qu'il a acheté cette voiture il y a deux jours, et qu'il partage avec nous sa joie de l'avoir. 10. De plus, on apprend que la semaine derniere il a été a Varsovie et qu'it était ravi de l'hospitalité polonaise. 11. Comme notre conducleur travaille dans le commerce, il partira de nouveau le mois prochain pour Varsovie. 12. Ce gentil Français m'attend en ce moment pres de la poste donc je suis pressé. Je vous écrirai dans deux jours. Robert. XII. ODREBNOSCI GRAMATYCZNE I STYLISTYCZNE 1. Wyrazenia bez rodzajników W jezyku francuskim jest wiele wyrazen bez rodzajników z przyim_ kami avec, par, sans, en. Oto niektóre z nich: avoir bon c~ur miec dobre serce avoir bonne (mauvaise) mine dobrze (zle) wygladac avoir bon (mauvais) moral miec dobre (zle) samopoczucie avoir faim byc glodnym avoir hâte spieszyc sie avoir honte de wstydzic sie czego avoir horreur de + inf. (perdre) nie znosic (przegrywac) avoir lieu miec miejsce, odbywac sie n'avoir ni feu ni lieu chlodno, glodno i do domu daleko avoir pzed miec grunt (pod stopami) avoir pitzé de litowac sie nad avoir peur de bac sie avoir soif byc spragnionym avoir raison/tort miec racje/nie miec racji avoir recours a (la force) uciec sie do (sily) avoir .sommeil byc spiacym avoir sujet de miec powód bon gré mal gré rad nierad (le) café nature czarna kawa (bez dodatków) cela passe toute mesure to przechodzi wszelkie granice donner lieu dac powód dorzner naissance wydac na swiat, dac poczatek donner raison a qqn. przyznac komus racje donner .soif powodowac pragnienie donner .ruite a rozpatrzyc, uwzglednic, nadac sprawie dalszy bieg 2 2 4 r~ pas donner suite a qqch. odmówic, nie rozpatrzyc, nie uwzglednic , faire connaissance avec qqn. poznac kogos faire foi (po)swiadczyc faire fortune wzbogacic sie faire front stanac frontem faire front a stawiac czolo czemus faire grâce a qqn. darowac cos komus faire honte a qqn. narobic komus wstydu faire justice a qqn, naprawic wyrzadzona krzywde faire bon marché de qqch. nie zalowac, szafowac czyms faire bon ménage dobrze zyc ze soba faire mine de udawac faire place a zrobic miejsce ; jaire part a qqn. de qqch. doniesc komus o czyms, zawiadomic kogos o faire peau neuve zmienic sie calkowicie faire peur a qqn. przestraszyc kogos faire rage szalec jaire .szgne a qqn. kiwnac na kogos, dac znac faire .souche byc zalozycielem rodu faire suite a qqch. uzupelnic cos, nawiazywac do, byc dalszym ciagiem faire usage de zrobic uzytek z de gré ou de force chcac nie chcac de gré a gré za obopólna zgoda imposer .silence nakazac milczenie marcher pieds nus isc boso mener grand train zyc na szerokiej stopie (po pansku) mettre fin a qqch. polozyc kres czemus outre mesure nadmiernie parler rai.son rozsadnie mówic perdre pied stracic grunt pod nogami a perdre haleine co tchu porter bonheur przynosic szczescie porter malheur przynosic nieszczescie ` porter ombrage wzbudzic nieufnosc porter témoignage swiadczyc ~ ~ R~etytonum... 2 2 5 prendre feu zapalic sie prendre forme przybrac ksztalt, nabrac ksztaltu prendre froid przeziebic sie prendre gout zasmakowac w prendre langue zasiegnac jezyka prendre modele sur wzorowac sie na prendre naissance urodzic sie, powstac, brac poczatek prendre note zanotowac, przyjac do wiadomosci prendre ombrage nabrac podejrzen prendre part a wziac udzial w prendre parti zajac stanowisko prendre parti pour opowiedziec sie za prendre patience czekac cierpliwie _ prendre racine zapuscic korzenie prendre .soin de troszczyc sie o preter aide (secours) a qqn. pomóc preter attention a poswiecic uwage, uwaznie sluchac rendre grâce a qqn. dziekowac komu rendre justice a qgn. oddac komus sprawiedliwosc rendre visite a qqn. zlozyc komus wizyte .ravoir bon gré a qgn. byc wdziecznym komus savoir mauvai.s gré a qqn. miec komus za zle tenir ferme trzymac sie mocno, nie ustapic tenir lieu de zastepowac cos, kogos tenir ménage prowadzic gospodarstwo domowe tirer parti de qqch. ciagnac z czegos korzysci, korzystac z trouver vi.sage (porte) de boi.s zastac drzwi zamkniete vous faites faus.se route nie tedy droga 2. Wyrazenia z rodzajnikiem okreslonym allumer la lumiere zapalic swiatlo appeler la police wezwac policje apporter le courrier przyniesc poczte apprendre le violon/le piano/le chant uczyc sie gry na skrzyF' cach/na pianinie/spiewu !'argent ne fait pa.s le bonheur pieniadze nie daja szczescia assurer le sort de qgn. zabezpieczyc czyjs byt avoir l'air vieux staro wygladac avoir le ca'ur malade miec chore serce avoir la conscience tranquille miec czyste sumienie avoir le droit de (vote) miec prawo (glosu) avoir l'esprit ailleurs byc myslami gdzie indziej avoir l'esprit présent byc przytomnym, szybko sie orientowac avoir la grippe miec grype avoir l'idée de + inf. miec pomysl avoir l'impre.s.sion de + inf. miec wrazenie, ze avoir les jambe.s molles miec miekkie nogi avoir les jambe.s rompues de fatigue ledwo trzymac sie na nogach avoir !es mains dans les poche.s trzymac rece w kieszeniach avoir le mal de mer chorowac na chorobe morska avoir !es nerf.r solide.s miec mocne nerwy avoir la notion du temp.s miec poczucie czasu avoir l'oreille ju.ste miec dobry sluch avoir !e palais~n miec delikatne podniebienie avoir la parole facile byc wymownym avoir la présence d'e.sprit wykazac przytomnosc umyslu avoir la priorité miec pierwszenstwo avoir le sens de.s affaire.s miec zmysl handlowy F' avoir !e .sen.s de !'humour miec poczucie humoru avoir !e sommeil léger/profond miec lekki/gleboki sen avoir la taille ~ne miec szczupla talie avoir toujours le mot pour rire miec zawsze zart na zawolanie avoir le trac miec treme bais.rer les bra.r opuscic rece baisser la radio (le .ron de !a radio) sciszyc radio se casser la jambe/la main zlamac sobie noge/reke cacher la vérité ukryc prawde coller le papier et !e boi.s kleic papier i drewno conduire !a nuit jechac noca connaître le nombre de.r victimes znac liczbe ofiar couper le gaz/l'eau/l'électricité wylaczyc gaz/wode/prad couper la parole â qqn. przerwac komu courir le.s maga.sin.r biegac po sklepach 226 227 chasser le chien de son voisin odgonic psa sasiada chercher la vérité poszukiwac prawdy déformer la vérité znieksztalcac, deformowac prawde I I demander l'impossible prosic o rzecz niemozliwa ' ~ donner l'exemple a qqn. dac komu przyklad i donner l'impression de + inf. sprawiac wrazenie ; donner le signal du départ dac sygnal do odjazdu dormir sur le dos/le côté spac na plecach/na boku écouter les nouvelles a la radio sluchac wiadomosci przez radio ; employer la force uzywac sily " éprouver le désir de + inf. doznac, doznawac przyjemnosci etre a la hauteur de la .situation stanac na wysokosci zadania etre a la hausse/a la baisse isc w góre/w dól (o cenach);zwyz. kowac/spadac etre hors la loi byc wyjetym spod prawa etre l'orgueil de son pays byc chluba swojego kraju ,:' etre l'opposé de byc przeciwienstwem etre sur le pavé byc na bruku éviter la fatigue unikac/uniknac zmeczenia faire la connais.sance de qqn. poznac kogos faire couler l'eau puscic wode faire la cui.sine gotowac faire la culture du ólé uprawiac zboze ' faire le détail/le gros zajmowac sie handlem detalicznym/hurt~ faire la grasse matinée pózno wstawac, leniuchowac faire la guerre a qqn, wojowac z kims : faire l'idiot udawac glupiego faire qqch. le jour meme zrobic cos tego samego dnia ;;i';I faire la lessive prac, zrobic przepierke l'I,~ faire le marché (faire les course.s) robic zakupy faire la mauvaise tete upierac sie, kaprysic faire le ménage sprzatac faire la monnaie rozmienic na drobne ;I' , faire monter les prix srubowac ceny ; ;' faire le nécessaire uczynic wszystko, co nalezy a ;: ,I', faire la paix zawrzec pokój "i' , faire la part de qqch. wziac cos pod uwage ,~ ; faire la planche plywac na wznak ` faire le pont du ... au ... (du samedi au mardi~ polaczyc (np. sobote, niedziele i poniedzialek, jesli swieto wypada we wtorek) faire le poisson a la poele przyrzadzic rybe na patelni faire la recette inkasowac faire retomber la faute sur qqn. zwalic wine na kogos faire !a queue stac w kolejce faire la sourde oreille udawac gluchego faire le tour du monde/de la ville/du quartier objechac caly swiat, miasto/dzielnice faire la vaisselle zmywac fermer le gaz wylaczyc gaz former le caractere ksztaltowac charakter franchir le pas zdobyc sie na cos fréquenter le monde bywac w swiecie, towarzystwie fumer la pipe palic fajke garder le lit/la chambre nie wychodzic z lózka/z pokoju garder le sérieux zachowac powage se gratter la tete drapac sie w glowe habiter la ville/le quartier/la rue mieszkac w miescie/dzielnicy/na ulicy imiter la signature de qqn. podrobic czyjs podpis jouer le noir stawiac na czarny kolor laisser le passage zrobic przejscie laisser pousser la barbe/les moustaches zapuszczac brode/wasy laisser la priorité dac pierwszenstwo i' lire les notes czytac nuty manquer le train spóznic sie na pociag marcher les bras nus isc w sukience (koszuli, bluzce) bez rekawów mettre le chauffage wlaczyc ogrzewanie mettre le feu a podpalic cos mettre la montre a l'heure nastawic zegarek mettre la patte sur polozyc lape na mettre le vin au frais postawic wino w chlodnym miejscu monter la garde stac na warcie nourrir l'espoir zywic nadzieje observer la vites.se limite nie przekraczac obowiazujacej predkosci oublier la date zapomniec date ouvrir l'esprit oswiecic 228 ~ : 229 i , : ~ , ' ; I : , i , ; ; , . ouvrir la lumiere zapalic swiatlo ouvrir la radio wlaczyc radio parler la bouche pleine mówic z pelnymi ustami parler en l'air mówic na wiatr pas.rer le temps spedzac czas se payer la tete de qqn. kpic z kogos percer la foule przedrzec sie przez tlum perdre la face stracic twarz piquer la curiosité de qqn. podniecac czyjas ciekawosc porter la peine de poniesc kare za porter (taper) sur les nerf.s dzialac na nerwy prendre la défence de qqn. wziac kogos w obrone prendre la fuite uciec _ prendre la parole zabrac glos prendre le train/l'avion/l'autobu.s wsiasc do pociagu/samolotu/autobusu preter l'appui de popierac preter la main a gqch. dopomóc w preter l'oreille sluchac uwaznie quitter la partie dac za wygrana rattraper (recompenser) le temps perdu powetowac sobie stracony czas rayer le disque porysowac plyte remonter le courage podniesc ducha remonter la montre nakrecic zegarek remonter la tete a qqn. nauczyc kogos rozumu regarder la réalité en jace spojrzec prawdzie w oczy remuer l'ordure grzebac w smieciach remuer la tete potrzasac glowa rendre la monnaie wydac reszte re.specter la loi przestrzegac prawa rester sur le chemin nie zbaczac z drogi rétablir (ramerzer) le calme przywrócic spokój rompre la glace przelamac pierwsze lody rouler les yeux przewracac oczami .savoir pas.ser le.s vites.ses umiec zmieniac biegi secouer la poussiere strzepnac kurz .semer le blé siac zboze 2 3 0 semer la discorde siac niezgode séparer le bon grain de l'ivraie oddzielic ziarna od plew serrer le poing/les dent.r zacisnac piesc/zeby serrer le frein a main zaciagnac reczny hamulec sonner les cloches bic w dzwony sortir la nuit wyjsc w nocy soutenir le courage de qqn. dodawac komus odwagi, podtrzymywac na duchu suivre les con.seils de qqn. zastosowac sie do czyichs rad suivre la mode stosowac sie do mody surprendre la bonne foi de naduzyc czyjejs dobrej wiary tenir le coup wytrzymac tenir la main a qqch. trzymac reke na czyms, uwazac, czuwac tenir la main haute a gqn. trzymac kogos krótko tirer la langue wysunac jezyk tous les S jours/toutes les deux semaines co piec dni/co dwa tygodnie tourner la tete odwrócic glowe traiter la paix ukladac sie o pokój traiter qqn. par-dessus la jambe traktowac kogos z góry tromper le temps zabic czas byle czym tromper la vigilance de uspic czujnosc voir le bon côté des choses widziec dobra strone rzeczy voir le jond zobaczyc dno 3. Wyrazenia z rodzajnikiem czastkowym z cza so wn ikie m av oir avoi r de l'arg ent avoi r du cour age avoi r de la cha nce avoi r de l'exp érie nce avoi r de la forc e avoi r de l'in'l uenc e sur avoi r de la pati ence avoi r du temp .s avoi r de la volo nté a 1 e: l'argent nécessaire pour ... le courage de + inf. (np. dire qqch.) la chance de + inf. l'expérience de ce genre la force de + inf. une bonne (mauvaise) influence sur la patience de + inf. le temps de + inf. la volonté de + inf. 2 3 1 l avoir de la belle marchandise miec piekny towar faire du train narobic halasu avoir de la boue sur ses chaussures miec bloto na butach faire de la voiture jezdzic samochodem avoir du charme miec urok innymi czasownikami avoir de la fievre miec goraczke Z avoir du feu miec ogien (np. zapalki) acheter des légumes/des fruits kupowac jarzyny/owoce avoir du gout miec dobry gust annoncer du mauvais temp.s zapowiedziec brzydka pogode ' avoir du gout du risque lubic ryzyko apporter du retard a qqch. opózniac, odwlekac cos avoir de l'imagination miec wyobraznie boire du lait/du café, etc. pic mleko/kawe itp. avoir du jeu miec szczescie w kartach Du calme! Spokój! avoir du mal a + inf. miec trudnosci chercher du travail szukac pracy avoir de la monnaie miec drobne demander de l'aide a qqn. prosic kogos o pomoc , avoir du nez (du'lair) miec nosa dire du mal/du bien de qqn. mówic zle/dobrze o kims i avoir de l'ordre dans sa chambre miec porzadek w swoim pokoju donner du courage dodac odwagi avoir des preuves miec dowody I économi.ser du temps oszczedzac czas , avoir des renvois odbijac sie (niesmak) écouter du jazz/de la mu.sique cla.s.sique sluchac jazzu/muzyki avoir des ride.s miec zmarszczki klasycznej avoir des réserves miec zapasy élever de.r poule.s/des moutons/des vaches hodowac kur owce Y/ / avoir de la tete miec glowe na karku krowy avoir de la voix miec silny, donosny glos emprunter de l'argent a qqn. pozyczyc od kogos pieniadze C'est du vol.~ To kradziez! C'est du pa.s.ré. To przeszlosc. , z czasownikiem faire C'est de la comédie. To komedia (udawanie). , faire de la bicyclette jezdzic rowerem C'est du porc/du veau. To wieprzowina/wolowina. ' , i faire du bien/du mal czynic dobro/zlo (dobrze/zle) C est de la folie. To szalenstwo. faire du campitig uprawiac kemping etre noir comme du charbon byc czarnym jak wegiel faire du cheval jezdzic konno exporter du vin / du pétrole / du charbon eksportowac wino/ro-faire de la chimie (a l'école) przerabiac chemie (w szkole) Pe/~'egiel faire de l'exercice uprawiac ruch, zazywac ruchu 11 faut du temps. Potrzeba czasu. faire du feu rozpalic ogien fumer du tabac (blond, brun) palic tyton (slaby, mocny) , faire de l'ombre a gqn. rzucic na kogos cien ~ gagner de la place zyskac miejsce ' ; ' faire de la peine a qqn. sprawiac komus klopot, przykrosc, jeter de l huile sur du feu dolewac oliwy do ognia ' zmartwienie jeter du jour .rur wyswietlic cos ` faire de la politique zajmowac sie polityka jeter du lest zrzucic balast il faire du progres robic postepy jouer du Cho in rac Cho in P g p a lai.s.ser de la mar e a n t ic k s faire de la publicité reklamowac sie g qq . zos aw omu swobode dzialania i faire de la recherche robic badania manger du poulet/du pain/du beurre, etc. jesc kurczaka/chleb/mas-` faire des réserves robic zapasy I I,, j h lo itd. mettre du linge a .sécher wywiesic bielizne do suszenia , faire du ski ~ezdzic na nartac i `, , ; 232 233 avoir de la belle marchandise miec piekny towar avoir de la boue sur ses chaussures miec bloto na butach avoir du charme miec urok avoir de la fievre miec goraczke avoir du feu miec ogien (np. zapalki) avoir du gout miec dobry gust avoir du gout du ri.sque lubic ryzyko avoir de l'imagination miec wyobraznie avoir du jeu miec szczescie w kartach avoir du mal a + inf. miec trudnosci avoir de la monnaie miec drobne avoir du nez (du flair) miec nosa avoir de l'ordre dan.s sa chambre miec porzadek w swoim pokojt~ a v o i r d e . s p r e u v e s a v o i r d e s r e n v o i s a v o i r d e s r i d e s a v o i r d e s r é s e r v e s a v o i r d e l a t e t e a v o i r d e l a v o i x miec dowod y odbijac sie (niesm ak) miec zmarszczk i miec zapasy miec glowe na karku miec silny, donosny glos z czas own ikie m faire faire de la bicyclette jezdzic rowerem faire du bien/du mal czynic dobro/zlo (dobrze/zle) faire du camping uprawiac kemping faire du cheval jezdzic konno faire de la chimie (a l'école) przerabiac chemie (w szkole) faire de l'exercice uprawiac ruch, zazywac ruchu faire du feu rozpalic ogien faire de l'ombre a qqn. rzucic na kogos cien faire de la peine a qqn. sprawiac komus klopot, przykrosc, zmartwienie faire de la politique zajmowac sie polityka , faire du progres robic postepy j faire de la publicité reklamowac sie faire de la recherche robic badaniai ' faire des réserves robic zapasy (', '; faire du ski jezdzic na nartach faire du train narobic halasu faire de la voiture jezdzic samochodem ~,ym i czas owni kami ~~ acheter des légumes/de.s fruits kupowac jarzyny/owoce annoncer du mauvais temp.s zapowiedziec brzydka pogode apporter du retard a qqch. opózniac, odwlekac cos boire du lait/du café, etc. pic mleko/kawe itp. Du calme! Spokój! chercher du travail szukac pracy demander de l'aide a qqn. prosic kogos o pomoc dire du mal/du bien de qqn. mówic zle/dobrze o kims r` donner du courage dodac odwagi économi.ser du temps oszczedzac czas écouter du jazz/de la mu.sique classique sluchac jazzu/muzyki klasycznej élever de.s poules/de.s moutons/de.s vaches hodowac kury/owce/ krowy emprunter de l'argent a qqn. pozyczyc od kogos pieniadze C'est du vol.~ To kradziez! C'est du passé. To przeszlosc. C'est de la comédie. To komedia (udawanie). C'est du porc/du veau. To wieprzowina/wolowina. C'est de la folie. To szalenstwo. etre noir comme du charbon byc czarnym jak wegiel exporter du vin / du pétrole / du charbon eksportowac wino/rope/~'egiel ll faut du temps. Potrzeba czasu. fumer du tabac (blond, brun) palic tyton (slaby, mocny) gagner de la place zyskac miejsce jeter de l'huile sur du feu dolewac oliwy do ognia jeter du jour .sur wyswietlic cos ' jeter du lest zrzucic balast jouer du Chopin grac Chopina lai.s.ser de la marge a qqn. zostawic komus swobode dzialania manger du poulet/du pain/du beurre, etc. jesc kurczaka/chleb/maslo itd. mettre du linge a .sécher wywiesic bielizne do suszenia 232 °`, 233 c'est de la moutarde apre.s dîner musztarda po obiedzie prendre des cachets przyjac pastylki (lekarstwo) prendre de l'e.rsence nabrac benzyny prendre de !'importance nabrac znaczenia prendre des note.s robic notatki prendre du repos odpoczywac prendre de la valeur nabrac wartosci produire du blé produkowac zboze recevoir du monde przyjmowac gosci regagner du terrain wziac góre retenir de l'argent a qqn. .sur qqch. potracic komus z czegos pieniadze tordre du linge wykrecac bielizne _ vendre du matérie! (de bureau) sprzedawac wyposazenie (biurowe) voir du pays ogladac kawal swiata vouloir du bien a qqn. dobrze zyczyc, chciec czyjegos dobra 4. Wyrazenia, w których w jezyku polskim wystepuje rzeczownik, a w jezyku francuskim czasownik (patrz lista czasowników z przyimkiem de i przyimkiem a) Bedziesz mial ciezkie zadanie znalezienia posredniej drogi mi dzy dobrem a zlem. Tu auras la lourde obligation de trouver la voie moyenne entre bien et le mal. Byloby to faworyzowaniem mlodych. Ce serait favori.ser !es jeunes. Celem rzadu jest zmniejszenie inflacji. L'objectif du gouvernement e.st de diminuer l'inflation. ' ' Chodzi o unikniecie bledów. t I! s'agit d'éviter les erreurs. Dlatego niezbedne jest wyksztalcenie specjalistów. C'est pourquoi il est indispensable de former des spécialistes. Jest kilka problemów, co do których mozna by dojsc do porozumienia. I! y a quelques problemes sur lesquels on pourrait arriver a s'entendre. Kazdy ma swój sposób widzenia rzeczy. Chacun a .sa façorz de voir !es chose.s. Obie organizacje oferuja zapewnienie pomocy technicznej. Les deux organisations offrent d 'as.surer I 'assi.stance technique. On jest powolany do kierowania tym przedsiebiorstwem. Il e.st appelé a diriger cette entreprise. Ona ma kilka powaznych powodów do niepokoju. Elle a quelque.r bonnes rai.rons de .s'inquiéter. Palenie bedzie wzbronione w biurach wielu organizacji miedzynarodowych. Il.sera interdit de fumer dans le.r bureaux de plusieurs organisations internationales. Wizyta ta byla poswiecona ozywieniu wspólpracy angielsko-polskiej. Cette visite était de.rtinée a relancer une coopération angloPolonaise. Wola pozostania soba, to najwazniejsze. La volonté de re.rter soi-meme, c'e.st le plus important. Wszyscy chcieliby miec pieniadze pozwalajace na (posiadanie) minimum komfortu. Tout le monde voudrait avoir de l'argent permettant de posséder un minimum de confort. 5. Przymiotniki uzywane z przyimkiem a (np. âpre au toucher - chropowaty w dotyku) accessible dostepny adhérent przylegajacy, zro- °~~outumé przyzwyczajony sniety 234 ~ 235 affilié przylaczony agréable przyjemny amer gorzki analogue analogiczny antérieur uprzedni, dawniej- szy âpre chropowaty, cier- pki, ostry ardent palacy, goracy attaché przywiazany attentif uwazny commode wygodny conforme zgodny commun wspólny contraire przeciwny, nieprzy- chylny, szkodli- wy cher drogi désagréable nieprzyjemny dévoué oddany égal równy enclin sklonny, przychyl- ny étranger dziwny, obcy exact dokladny exposé wystawiony (np. na niebezpieczen- stwo) fatal fatalny favorable przychylny, korzy- stny, sprzyjajacy fidele wierny funeste zgubny, nieszczesny impénétrable nie do przenikniecia imperméable nieprzemakalny indifférent obojetny indulgent poblazliwy i n f a t i g a b l e n i e s t r u d z o n y , n i e . zmordowany inférieur nizszy infidele niewierny insensible nieczuly, niewrazli- wY inutile niepotrzebny, dare- mny nécessaire potrzebny, konie- czny nuisible szkodliwy obéis.sant posluszny opposé przeciwny _ ouvert otwarty pareil podobny postérieur pózniejszy présent obecny pret gotów prompt szybki, predki, pa rywczy, skory rebelle buntowniczy, krna~ brny, oporny relatif odnosny semblable podobny ; sensible wrazliwy .sourd gluchy sujet podatny .supérieur wyzszy 6 . " K l o p o t l i w e " c z a s o w n i k i 1, W pierwszej fazie nauki bardzo czesto mylone sa nastepujace ' czasowniki: conter opowiadac i compter liczyc (kojarzyc ze slowem "komputer") ~mander zapytac, pytac i interroger pytac, wypytywac(czynnosc krótka) (czynnosc dluga) emmener zabrac ze soba i emporter zabrac ze soba (dla osób) (mówiac o rzeczach) J'ai emmené Catherine. Zabralem ze soba Catherine. L'eau a emporté le pont. Woda zabrala ze soba most. En allant en France j'ai emporté un dictionnaire. Jadac do Francji zabralem ze soba slownik. nprunter pozyczyc od kogos i preter pozyczyc komus ibiter mieszkac i habiller ubierac (chyba mylne kojarzenie z habitem) (une habilleuse garderobiana w teatrze) ~conter opowiadac i rencontrer spotykac (des contes opowiadania) noncer a zrzec sie, wyrzec i se résigner a poddac sie czemus sie, zrezygnowac pogodzic sie z noncer a un projet, a un (kojarzyc z polskim slowem "rezygnacja" voyage zrezygnowac z jakiegos w sensie psychicZnym) projektu, podrózy .se résigner a son sort poddac sie swemu losowi rester pozostac, zostac i laisser pozostawic, zostawic ~"(nie ma dopelnienia blizszego) (ma dopelnienie blizsze) W zdaniu typu: "Zostawiam was na 10 minut" bardzo czesto ' uzywany jest mylnie czasownik rester. Prosze uwaznie porównac oba zdania: Je vous lais.se pour 10 minutes. ' Restez 10 minutes ici sans moi. 236 237 Po czasowniku laisser pada pytanie: qui? quoi? Ma on bowiear dopelnienie blizsze. Czasownik re.ster nie ma dopelnienia blizszego. lais.rer + inf. pozwolic Laisse-la sortir. Pozwól jej wyjsc. Cela lais.se a pen.ser. To daje do myslenia. C'est a prendre ou a laisser. Albo pan kupuje, albo nie. Ne rien lai.sser au hasard. Nie zdawac sie na przypadek. Laisser qqn. en carafe (en rade). Nabic kogos w butelke, zostawic na lodzie. laisser les poils tracic siersc _ lai.s.ser les illusions porzucic mrzonki, zludzenia lai.sser en paix zostawic w spokoju lai.sser les choses en l'état zostawic cos bez zmian 11 a laissé sa femme. On porzucil zone. n e p a s l a i . r s e r d e + i n f . a. nie przestac, nie odstepowac od czegos Il ne lais.se pas de m'énerver. On wciaz mnie denerwuje. b. jednak, niemniej Le film n'a pas lai.ssé de plaire. Fihn jednak podobal sie. rester zostac, pozostac rester a faire pozostac do zrobienia n a t o m i a s t re.rter a dîner, a coucher I u b rester dîner, coucher Jesli czasownik rester wystepuje na poczatku zdania, wówczas jego zgodnosc z podmiotem moze byc zachowana lub nie. Restaient les enfants et leur bien. 1 u b: Restait les enfants et leur bien. Pozostawaly dzieci i ich dobro. rester en arriere pozostac w tyle Cela doit rester entre nous. To powinno pozostac miedzy n~i. Tout reste encore a dire. Wszystko zostaje jeszcze do powiedzenia. rester sur sa faim nie najesc sie do syta rester court (nieodmienne) byc bezradnym; nie wiedziec, co odpowiedziec. Elle est restée court. Zostala zbita z tropu. Il re.rte encore beaucoup a faire. Zostalo duzo rzeczy do zrobienia. Il ne me (nous) reste plu.s qu'a m'en (nous en) aller. Nie zostaje mi (nam) nic innego, jak sobie pójsc. Les paroles .r'envolent, les écrit.r restent. Slowa ulatuja, pismo pozostaje. 2. Równiez wiele trudnosci sprawiaja uczacym sie czasowniki, ~ które: maja w jezyku polskim pozornie podobne znaczenie, jak np. parler i dire. Te grupe mozna scharakteryzowac nastepujaco: j e d n e w y r a z a j a c z y n n o s c a l l e r J e v a i s ~ - I d e , c o n n a i t r e J e v e u x c o n n a î t r e . s e s i n t e n t i o n . s C h c e p o z n a c j e j i n t e n c j e , é c o u t e r J ' é c o u t e S l u c h a m , p a r l e r J e p a r l e ~ r M ó w i e , ` r e g a r d e r J e r e g a r d e P a t r z e , drugie osiagniety cel arriver pour arriver guelque part. aby gdzies dojsc, .savoir pour savoir comment réagir. aby wiedziec, jak zareagowac. entendre pour entendre. aby uslyszec. dzre pour dire quelgue chose. aby cos powiedziec. voir pour voir quelque chose. aby cos zobaczyc. ~ maja duzo znaczen, np. rendre, pas.ser, faire 238 .. ~ 239 ," , , i - operuja dopelnieniem blizszym albo dalszym, lub tez towarzyszy ~ sam przyimek de, np. jouer lub changer. Przypatrzmy sie im kolejno: aller isc, jechac - do osób zawsze stosujemy chez: aller chez le coiffeur isc do fryzjera, chez le dentiste do dentysty - sposób: aller a moto, a cheval, a bicyclette - miejsce aller au cinéma do kina, a l'opéra do opery, a la maison do domu - przed nazwami miast: a Rome do Rzymu, a Londres do Londynu Wyjatek stanowia miasta, przed którymi stoi rodzajnik: aller a la Rochelle, au Havre, au Caire i - przed nazwami krajów: ', Jesli nazwa kraju jest rodzaju zenskiego lub meskiego, ale zaczy ' ', sie na samogloske, uzywamy en: en Pologne, en Allemagne, en Iran do Polski, do Niemiec, Iranu Jezeli nazwa kraju jest rodzaju meskiego, uzywamy au: ,, aller au Danemark do Danü, au Brésil do Brazyli~ au Portugal do Portugalü, au Japon do Japonü, _ ; aux Etats Unis do Stanów Zjednoczonych ' ; Rózne znaczenie czasownika aller w jezyku polskim: Cette cravate ne va pa.s a cette chemise. Ten krawat nie pasuje do t,~1 koszuli. Ça te va comme un gant. To ci pasuje jak rekawiczka. Comment va ton frere? Jak sie miewa twój brat? ; , 3 kilo.s, ça ira? 3 kilo, moze byc? (na targu, w sklepie) 240 se rencontre a 18 heures. Ça vous va? Spotykamy sie o 18. To wam ~ ~alpowiada? ~~ ` e ya pas t'imaginer que j'ai tellement besozn de toi. Nie mysl sobie (nie t` wyobrazaj), ze tak bardzo ciebie potrzebuje. (w celu wyrazenia ~ ~mocnienia) Elle va sur ses 10 ans. Ona wkrótce bedzie miala 10 lat. jl va de soi que ... Rozumie sie samo przez sie, ze ... 11 y va de ta vie. Chodzi o twoje zycie. aller et venir chodzic tam i z powrotem yallerpar quatre chemin.r chodzic kretymi drogami, owijac w bawelne ~,~ela va sans dire. Rozumie sie samo przez sie. ` ~a ira! Jakos to bedzie! é Allons donc! Gdziez tam! (Cóz znowu!) x:~'ller chercher qqn. (qqch.) isc po kogos (po cos) ~~Iler voir qqn. odwiedzic kogos ` oire aller puscic w ruch, rozruszac ler en augmentant stopniowo sie powiekszac er droit au fait przystapic od razu do rzeczy aller franchement (de grand c~ur) dzialac otwarcie combien le compte va-t-il.~ Ile wynosi rachunek? 'est ce que j'allais dire. To wlasnie chcialem powiedziec. t~ller et le retour droga tam i z powrotem en aller pójsc sobie, isc precz, wyjechac, wyciekac café s'en va. Kawa kipi. Czasownik aller sluzy tez do tworzenia czasu przyszlego le futur che - odmieniany w présent: Je vai.s partir. Zaraz wyjade. Do wyrazenia czynnosci przyszlej natychmiastowej w przeszlosci wa sie czasownika aller w l'imparfait: Il a dit qu'il allait partir. On powiedzial, ze zaraz wyjedzie. ~'e znac sonnaître quelqu'un = savoir qui il est wiedziec, kto to jest ~` ' Je connais bien cette famille. Znam dobrze te rodzine. Je les connais de vue. Znam ich z widzenia. ~ ~ R~Y~otium... 2 4 1 1 ': connaître quelque chase = avoir des connaissances znac cos = miec wiadomosci Elle connaît son métier. Ona zna swój zawód. ;; connaître une langue = savoir la parler Connais-tu l'anglai.s? Znasz angielski? li ' ' connaître un lieu = y avoir sejourné ' znac jakies miejsce = juz tam byc, przebywac Tu connais Paris puisque tu y as été un mois. Znasz Pary~ poniewaz bylas tam miesiac. faire connaître qqch. a qqn. zapoznac kogos z czyms Il m'a fait connaître le fonctionnement de cette machine. On mnie zapoznal z funkcjonowaniem tej maszyny. ' se faire connaître dac sie poznac Il s'est fait connaître comme un bon spécialiste. Dal sie pozn ' jako dobry specjalista. ' se connaître znac siebie ne plus se connaître nie posiadac sie ze zlosci, stracic panow , nad soba se connaitre a, en; .s y connaître en znac sie na ... Czasownikowi connaître nigdy nie towarzyszy que. savoir wiedziec, umiec Towarzyszy mu bardzo czesto: que, ou, combien, pourquoi, ce q~ a w formie przeczacej si: Je ne sais pas si (quand, comment, pourquoi, ou) elle arrive. r wiem, czy (kiedy, jak, dlaczego, gdzie) ona przybywa. Est-ce que tu sais que Itobert a écrit un roman? Czy wiesz, Robert napisal powiesc? savoir quelque chose - avoir appris quefque chose wiedziec cos - nauczyc sie I Quand on apprend un poeme/une chanson, on le/la sait. Kiedy~~ uczy wiersza/piosenki, umie sie go/ja. i a 242 zwrócenia czyjejs uwagi: Tu sais (vous savez), les Dubois sont partis pour l'Italie. Wiesz (wiecie), rodzina Dubois wyjechala do Wloch. p o w i e d z i e c Czasownikowi dire towarzyszy que albo dopelnienie blizsze. Il dit qu'il est fatigué. On mówi, ze jest zmeczony. On dit que ... Mówi sie, ze ... Il dit la vérité. On mówi prawde. II a bien dit ce poeme. On dobrze powiedzial ten wiersz. W y r a z e n i a z d i r e : on dirait pomyslalby kto comme qui dirait cos takiego jak Il n y a pas a dire. Ani slówka. a vrai dire prawde mówiac ~= et dire que i pomyslec, ze c'est a dire to jest (to znaczy) se dire pomyslec, powiedziec sobie je me suis dit que pomyslalem, ze `,11 se dit avocat. Podaje sie za adwokata. Nous n'avon.s plus rien a nous dire. Nie mamy sobie nic wiecej do powiedzenia. au dire de wedlug slów z trouver a dire miec cos do zarzucenia ` Cela veut dire qu'il va pleuvoir. To oznacza, ze bedzie padac. ' Qu ést-ce que tu en dis? Co ty na to? Tu connais la rue Madeleine? Non, ça ne me dit rien du tout. Czy znasz ulice Madeleine? Nie, nic mi to nie mówi. Qu'est-ce que Marie a voulu dire par ce geste? Co Maria chciala ~;~,. powiedziec tym gestem? ~n se rencontre, disons, a 18 heures. Spotykamy sie, powiedzmy, 0 18. in Mon petit, ~a ne se dit pas. Mój maly, tego sie nie mówi. autrement dit inaczej mówiac Ça me dit. = Ça me plaît. Ça te dit d'aller avec nous? Masz ochote pójsc z nami? 2 4 3 W jezyku mówionym bardzo czesto w celu wyrazenia niecierpliwo~ uzywa sie: Dis donc, ... Dites donc, ... U w a g a: "mówic" ma w jezyku francuskim dwa odpowiedn~: parler i dire, a "powiedziec" tylko jeden: dire. parler mówic Czasownikowi parler towarzyszy: - przyimek de Elle parle de son travail. Ona mówi o swojej pracy. - przyslówek sposobu _ Elle parle bas (haut, vite, lentement). Ona mówi cicho (glosno,szybko, wolno). - przyimek a lub avec Elle parle a (avec) son voisin. Ona rozmawia ze swo` ~ sasiadem. - rzeczownik okreslajacy jakis jezyk: Elle parle (le) russe (l'italien, etc.). Ona mówi po rosyj `~ (wlosku itp.) W jezyku mówionym spotyka sie takie uzycie jak: Je ne sais pas ce que ta s~ur a contre moi, ça fait 3 jours qu élle me parle plus. Nie wiem, co twoja siostra ma przeciw ` mnie, od 3 dni nie odzywa sie do mnie. Une amie, tu parles! Przyjaciólka, tez cos! faire robic, czynic - w trzeciej osobie liczby pojedynczej sluzy do okreslania (patrz wyrazenia bezosobowe) Il fait froid. Jest zimno. - przy licze niu 2 e t 2 f o n t 4 . 2 p l u s 2 r ó w n a s i e 4 . ]cosztowac, wynosic Cette jupe fait 400 francs. Ta spódnica kosztuje 400 franków. ' r ~kodzic, przeszkadzac Ça ne fait rzen. To nic nie szkodzi. Qu'est-ce que ça peutfaire, on a encore beaucoup de temps. Co to przeszkadza, mamy jeszcze duzo czasu. _ przy porównaniu (z wyjatkiem takich czasowników jak etre, demeurer, devenir, paraître, rester, sembler, savoir) uzywa sie czasownika faire w celu unikniecia powtórzenia czasownika. Il ne fume plus autant qu'il le faisait. On juz nie pali tyle, co palil. ..- przy okreslaniu wygladu Elle fazt vieille pour son âge. Ona wyglada staro na swój wiek. Elle fait jeune pour son âge. Ona wyglada mlodo na swój wiek. Quelle taille fais-tu? Du 44. Jaki jest twój rozmiar? 44. Ale: Quelle est ta taille? I metre 65. Jaki jest twój wzrost? 165 cm. faire (avoir) ... centimetres de tour/de taille/de poitrine miec ... centymetrów w talü, w obwodzie klatki piersiowej W y r a z e n i a z f a i r e : ;:i;., faire les vitres umyc szyby j faire un livre napisac ksiazke faire un probleme odrobic zadanie r' faire 5 mille kilometres przejechac 5 tysiecy kilometrów faire confiance a qqn. zaufac komus ne faire que -I- inf. tylko Je ne fais que répéter ce qu'on m'a dit. Ja tylko powtarzam to, co Tye mi powiedziano. ne rien faire que de + inf. ~. tylko co ~~; Je n âi fait que d'allumer la télé. Ja tylko co wlaczylam telewizje. 244 245 b. caly czas, ciagle ll n'a fait que de m'interrompre. On mi ciagle przerywal. rien a faire nic sie nie da zrobic ce qui fait que co powoduje, ze C'est fait. Zrobione. Ça fait tres joli. To bardzo ladnie wyglada. Ça ne se fait pas. Tego sie nie robi. Ça se fait d'offrir une bouteille de vin a une femme? Czy wyp~ ofiarowac kobiecie butelke wina? Ne t'en fais pas! Nie przejmuj sie! Ne vous en faites pas! Nie przejmujcie sie! C'est bien fait pour elle. Dobrze jej tak! Ça fait une heure que je t'attends. Czekam na ciebie juz od godziny,Qu'est-ce que tu as fait de me.s lunettes? Co zrobiles z moin~iokularami? Comment se fait-il que tu arrives le dernier? (le subjonctit~ Jak to si~ stalo, ze przychodzisz ostatni? se jaire a qqch. przyzwyczajac sie do czegos Et ton travail? Je commence a m y faire. A twoja pr Zaczynam sie do niej przyzwyczajac. Qu'est-ce que cela vous fait? Co to pana obchodzi? Gdy czasownik faire wystepuje jako posilkowy, wówczas po nastepuje bezokolicznik danego czasownika, nigdy przymiotnik. f a i r e r é p a r e r d a c d o n a p r a w y f a i r e r i r e r o z s m i e s z y c Czasownik faire niejako wywoluje te nastepna czynnosc. se faire couper les cheveux (dac sobie) obciac wlosy ' rendre oddac, uczynic 1 Towarzyszy mu albo przymiotnik, albo rzeczownik. Cette nouvelle la rend nerveuse. Ta wiadomosc czyni ja n~' ; wowa. Ce travail te rendra malade. Ta praca uczyni cie chorym. Est-ce que tu as réndu ses livres a Marze? Czy oddales M~1~ ksiazki? Marie n'aime pa.s mon frere mais il le lui rend bien. Maria nie lubi mojego brata, ale on jej odplaca tym samym. Le petit a tout rendu. Maly wszystko zwrócil (zwymiotowal). & , r e n d r e u d a c s i e Je ne peux pas me rendre a notre réunion, je suis malade. W y r a z e n i a z r e n d r e : rendre (un) .service oddac przysluge rendre visite a qqn. zlozyc komus wizyte rendre sa vi.site a qqn. rewizytowac rendre le.s arme.s zlozyc bron rendre le mal pour le bien odplacic zlem za dobre rendre I 'âme wyzionac ducha rendre la justice wymierzyc sprawiedliwosc rendre justice a qqn. oddac komus sprawiedliwosc rendre a qqn. sa parole zwolnic kogos z danego slowa rendre témoignage zeznawac, dac swiadectwo se rendre respon.sable brac na siebie odpowiedzialnosc se rendre compte de qqch. zdac sobie sprawe z czegos se rendre a la raison usluchac glosu rozsadku j e s c ; s e n o u r r i r z y w i c s i e Z czasownikiem manger uzywamy rodzajnika czastkowego du, la, des m a n g e r d u p a i n , d e l a c o n f i t u r e , e t c . czasownika .se nourrir uzywamy tylko z przyimkiem de: se nourrir de riz/de fruits zywic sie ryzem/owocami t ' o c c u p e r d e z a j a c s i e ( o p i e k a , t r o s k a ) i . C'est toi qui t'occupes des enfants? To ty sie zajmujesz dziecmi? ~ ' u c c u p e r a z a j a c s i e ( c z a s ) II s'occupe a dessiner. On zajmuje sie rysowaniem. 246 247 passer - spedzac J'ai passé une belle soirée chez Marie. Spedzilem piekny wieczór u Marü. - mijac Que le temps passe vite aupres de toi. Jakze szybko czas mija ' przy tobie. - zdac, zdawac Il a déja passé son examen. On juz zdal egzamin. - wystepowac Mon mari passe a la télé ce soir. Mój maz wystepuje w telewizji ; dzis wieczorem. - byc Le facteur est déja passé. Listonosz juz byl. - isc ' Ce disque passe a la radio dix fois par jour. Plyta ta idzie w ra~ 10 razy dziennie. - puszczac (wyswietlac) La télé passe trop de films de violence. Telewizja puszcza i duzo filmów ze scenami przemocy. - przekraczac ' Nous pa.sserons bientôt la frontiere. Wkrótce p kroczymy granice. - minac Le plus difficile est passé. Najtrudniejsze minelo. Je ne sens pas le temps passer. Nie czuje, jak mija czas. - zarazic, przekazac Mon fils a passé sa grippe a toute la famille. Mój syn zarazi~ i,' ' grypa cala rodzine. - uchodzic za Elle passe pour une beauté. Ona uchodzi za pieknosc. ,;. j ~ 248 ,~ podac Passe-moi le sel, s'il te plaît. Podaj mi sól. _ dziac sie II se passe de.s choses bizarres ici. Dzieja sie tu dziwne rzeczy. - za.podziac sie Ou est passé cette clé? Gdzie sie zapodzial ten klucz? ~- wpasc Je passerai chez toi ce soir. Wpadne do ciebie dzis wieczorem. - ujsc Cela peut passer. To moze ujsc. ~' - zlozyc zamówienie pa.s.ser une commande - wybaczyc Passez-moi l'expres.sion. Prosze mi wybaczyc to wyrazenie. â przejsc obok passer pres de l 'école przejsc obok szkoly zniesc, przejsc ;' J én suis passé par la. Ja to wszystko przeszedlem. obejsc sie bez czegos, bez kogos se passer de qqch., de qqn. ' ,. Je me passe facilement de tes conseils. Obywam sie latwo bez twoich rad. ,' ~ -- udac Î' . ; ~.. ~i Je vazs te faire passer pour mon mari. Udam, ze jestes moim mezem. $ · dla zabicia czasu pour passer le temps ~~'"- wyjsc z mod z uz cia y, y passer de mode , _; .. Cela passe la plaisanterie. Tego juz za wiele. Przypomnijmy, ze czasownik passer jest odmieniany z avoir, jezeli dopelnienie blizsze: J âi passé une .semaine a Rome. Spedzilem tydzien w Rzymie. 2 4 9 azetre,jeslima dopelnienie dalsze: Nous sommes passés pres de ce cinéma. Przeszlismy obok tego kina. penser myslec (czasami w znaczeniu "pamietac") - u z y w a m y z p r z y i m k i e m a Je pense déja aux vacances. Mysle juz o wakacjach. Met.s la cté sur la tabte, j y penserai. Polóz klucz na stole, be~ o nim pamietac. i z e t r e , b e z p r z y i m k a : Je pense etre .suffzsamment chargée. Mysle, ze jestem wystar= czajaco obladowana (obciazona). penser de sadzic (t y 1 k o w p y t a n i u) Que pensez-vous de ce tableau? Co sadzicie o tym obrazie? jouer grac, bawic sie, odegrac jouer aux échecs, aux cartes grac w szachy, w karty jouer une partie zagrac jedna partie jouer une comédie grac komedie jouer un rôle zagrac, odegrac role jouer au tennzs grac w tenisa jouer du piano/du violon/de la guitare grac na pianinie/na skr cach/na gitarze ale: jouer une ~uvre au piano/au violon zagrac utwór na pianinie/ ~ skrzypcach jouer un air zagrac jakas melodie jouer sur les mots bawic sie slowami, tworzyc kalambury jouer dan.s un film/dan.s une piece grac, zagrac w filmie/w sztuce Mes enfants, vous pouvez jouer un peu dehors. Moje dzieci, mozecie pobawic sie troche na dworze. j o u e r a v e c s a v i e i g r a c z z y c i e m j o u e r s a v i e n a r a z i c z y c i e jouer quelqu'un odgrywac kogos jouer de t 'éventail wachlowac sie ,, jouer de 1 'épée wywijac szpada '~ jouer de la prunelle strzelac oczyma faire jouer tous les ressorts poruszyc wszystkie sprezyny jouer de malheur miec pecha jouer un tour a qqn. splatac komus figla jouer la surprise udawac zdziwionego lrol nper oszu kac, zawi esc, myli c, zdra dzac Les apparences trompent toujours. Pozory zawsze myla. Tu as voulu me tromper, tu le savais. Chciales mnie oszukac, ty to wiedziales. Elle ne sait pas que son mari !a trompe. Ona nie wie, ze maz ja zdradza. se tromper wymaga przyimka de Tu t'es trompé de jour. Pomyliles dzien. Pardon, je me suis trompé de porte. Przepraszam, pomylilem drzwi. C'est a .s y tromper. To ludzaco podobne. !' changer zmienic se changer przebrac sie (mozna równiez uzyc changer, chociaz forma se changer jest czestsza) ~, changer de direction zmienic kierunek changer de place zmienic miejsce changer d'état zmienic stan ~` changer d'idée zmienic pomysl changer de gout zmienic smak changer de peau zmienic skóre changer de vzsage zmienic sie na twarzy changer d'adresse zmienic adres changer d'avi.r/d'opinion zmienic zdanie/opinie ~ 1 e: changer .son avis/son opinion changer les assiettes zmienic talerze changer !es pneus zmienic opony 250 251 changer l'ampoule zmienic zarówke , changer les draps zmienic posciel changer l'argent français contre l'argent polonazs zmienic pieniad~ francuskie na polskie changer le.s idées a qqn. rozerwac, zabawic kogos changer un billet de banque rozmienic banknot c h a n g e r e n = t r a n s f o r m e r z m i e n i c n a changer en bien zmienic sie na lepsze changer en mal zmienic sie na gorsze changer en grand powiekszyc sie changer en petit zmniejszyc sie changer les soupçons en certitude zamieniac podejrzenia w pewnosc changer a 1 'Etoile przesiasc sie na inna linie na (stacji metra) Etoile Qu'zl a changé! Alez on sie zmienil! Si tu vas une fois a pied, cela te changera. Jesli raz pójdziesz pieszo, bedzie to dla ciebie odmiana. ' changer a vue d '~il zmieniac sie w oczach , changer son cheval borgne contre un aveugle zamienil stryjek siekiet~ ' ke na kijek W znaczeniu "przekazac za obopólna zgoda" moze byc changer lub échanger, ale zawsze z contre. Il a changé ses tableaux cvntre des meubles. Il a échangé ses tableaux contre des meubles. On wymienil i obrazy na meble. W znaczeniu "zamienic" (ale bez zgody), tylko changer.~ On lui a changé son chapeau au café. Zamieniono mu w kawiarni. 7 . P a r t i c i p e p a s s é n i e o d m i e n n e W jezyku francuskim istnieje okolo 200 czasowników, którydl participe passé jest nieodmienne. W niniejszym spisie zostaly pominiete czasowniki bardzo rzadko uzywane. ~:abondé - abonder byc w obfitosci occédé - accéder dojsc, przystapic achvppé - achopper potknac sie a ffjué - affluer naplywac agi - agir dzialac agonisé - agoniser dogorywac appartenu - appartenir nalezec attenté - attenter a.la vie targnac sie na czyjes zycie de qqn. badiné - badiner (avec) zartowac, igrac z baguenaudé - baguenauder zbijac baki batifolé - batifoler zbijac baki, swawolic, dokazywac, platac figle bavardé - bavarder gadac, paplac blemi - blemir zblednac bondi - bondir skakac, podskakiwac brillé - briller blyszczec, swiecic, lsnic bronché - broncher potknac sie cadré - cadrer avec qqch. licowac, pasowac, isc w parze capitulé - capituler skapitulowac caracolé - caracoler harcowac (na koniu) chancelé - chanceler chwiac sie, zataczac sie przen. wahac sie cheminé - cheminer kroczyc, isc circulé - circuler krazyc, byc w ruchu, jezdzic clignoté - clignoter mrugac, migac coexisté - coexister wspólistniec coincidé - coincider zbiegac sie, wypadac równoczesnie commercé - commercer prowadzic handel comparu - comparaître stawic sie (w sadzie) compati - compatir wspólczuc, litowac sie concouru - concourir zbiegac sie concourir a wspóldzialac, przyczynic sie do condescendu - condescendre a ulegac, zezwolic na 252 ~' 253 i contrevenu - contrevenir a contribué - contribuer a ! conversé - converser convolé - convoler en secon- d es noces coopéré - coopérer correspondu - corre.spondre avec ; Î correspondre a ; ! culminé - culminer daigné - daigner déjeuné - déjeuner démérité - démériter aupres de qqn. démordu - démordre ', déplu - déplaire désobéi - désobéir détoné - détoner , détonné - détonner d e v i s é ~ n é d i s c o u r u d i s p a r u d i v a g u é - d e v i . r e r - ~ n e r - d i s c o u r i r - d i s p a r a î t r e - d i v a g u e r d o r m i d u r é e r r é é t é é t e r n u é é t i n c e l é e x c e l l é e x i s t é f a i b l i - d o r m i r - d u r e r - e r r e r - e t r e - é t e r n u e r - é t i n c e l e r - e x c e l l e r - e x i s t e r - f a i b l i r wykroczyc przeciw czemus przyczynic sie do rozmawiac wyjsc po raz wtóry za maz wspólpracowac korespondowac z odpowiadac czemus osiagnac punkt kulminacyjny raczyc, zechciec jesc sniadanie zawinic wobec kogos _ wypuscic z pyska, przen. ustapic, zaniechac (de q9ch.) nie podobac sie nie byc poslusznym wybuchnac,hukn ac falszowac, przen. razic, brzmiec dziwnie gawedzic jesc obiad gawedzic, rozprawiac zniknac chodzic samopas, przen. odbiegac od przedmiotu, y bredzic spac trwac bladzic byc kichac iskrzyc sie, blyszczec celowac w (czyms) istniec slabnac - faillir fa!!u - falloir, il faut - jlâner jlotté - ./lotter j o i s o n n é f o i s o n n e r j ' o l d t r é f o n c t i o n n é f o u r m i l l é f r a t e r n i s é f r é m i f r é t i l l é f r i s s o n n é g é m i g r a v i t é g r e l o t t é g r i m a c é g r i s o n n é g r o g n é g u e r r o y é h e r b o r i s é h é s i t é i m m i g r é i n f l u é i n s i s t é i n t e r c e d é j a i l l i j e u n é j o u i f o l â t r e r f o n c t i o n n e r f o u r r n i l ( e r f r a t e r n i s e r f r é m i r f r é t i l l e r f r i s s o n n e r g é m i r g r a v i t e r g r e l o t t e r g r i m a c e r - g r i s o n n e r - g r o g n e r - gue rroy er - her bori ser - hési ter - imm igre r - infl uer - insi ster - inte rcéd er pou r - jaill ir - jeu ner - joui r (de) zbladzic, zabraknac, zawodzic, chybic trzeba walesac sie plywac na powierzchni, powiewac, trzepotac, splawiac obfitowac, mnozyc sie, na- peczniec, rosnac swawolic, dokazywac funkcjonowac roic sie bratac sie szelescic, szumiec, drzec, trzasc sie trzepotac sie, podrygiwac dygotac, drzec, miec dreszcze stekac, jeczec ciazyc, grawitowac trzasc sie z zimna, szczekac zebami wykrzywiac twarz, stroic miny, marszczyc sie (tkanina) siwiec mruczec, chrzakac (o swini), przen. gderac wojowac zbierac rosliny, ziola wahac sie imigrowac wplywac nalegac wstawic sie za wytrysnac poscic korzystac, cieszyc sie z 254 255 , langui - languir mizerniec, marniec, tesknic larmoyé - larmoyer plakac lésiné - tésiner sur skapic na czyms louvoyé - louvoyer lawirowac lui - luire lsnic lutté - lutter walczyc maraudé - marauder krasc owoce/jarzyny z ogrodów médit - médire de qqn. obmawiac, obgadywac kogos rnenti - mentir klamac miaulé - miauler miauczec - rnugi - mugir ryczec, przen. wyc navigué - naviguer zeglowac, plynac okretem neigé - il neige pada snieg nui - nuire a szkodzic czemus obéi - obéir a byc poslusznym, sluchac obtempéré - obtempérer byc poslusznym, sluchac rozkazu officié - ojficier odprawiac nabozenstwo opté - opter wybierac, optowac oscillé - osciller kolysac sie, wahac sie pâli - pâlir zblednac parlementé - parlementer ukladac sie, parlamentow~ participé - participer a uczestniczyc, brac udzial patienté - patienter czekac cierpliwie pâti - pâtir ucierpiec, zniesc péché - pécher grzeszyc periclité - pericliter byc w niebezpieczenstwie, upadac péri - périr zginac, upadac, zmarniec persévéré - persévérer wytrwac, trwac persisté - persister (dans) upierac sie, obstawac przy czyms pesté - pester contre zlorzeczyc, lzyc kogos pétillé - pétiller trzaskac, trzeszczec, iskrzyc sie (o ogniu) 2 5 6 philosophé - philosopher filozofowac pleurniché - pleurnicher poplakiwac plu -Plaire podobac sie plu - Pleuvoir - il pleut pada deszcz pouffé - pouffer de rire parsknac smiechem préexisté - préexister istniec przed czyms (wczesniej) procédé - procéder a przystapic do profité - profiter de korzystac z progressé - progresser robic postepy, posuwac sie naprzód prospéré - prospérer kwitnac, udac sie, prospero- wac pu - pouvoir móc pullulé - pulluler rozmnazac sie, roic sie od raffolé - raffoler de szalec, przepadac za râlé - râler charczec, rzezic rampë - ramper pelzac, czolgac sie, przen. plaszczyc sie réagi - réagir (za)reagowac récriminé - récriminer (contre) wzajemnie obwiniac regorgé - regorger wymiotowac, wystepowac z brzegów, wylewac regorger de byc przepelnionym, obfitowac rejailli - rejaillir odbic sie, odskoczyc, pryskac relui - reluire blyszczec, swiecic sie, remédié - remédier a jasniec zapobiec, zaradzic czemu reparu - reparaître zjawiac sie, ukazywac sie résidé - résider na nowo mieszkac, przebywac tkwic résisté - rési.rter a , oprzec sie czemus ;' résonné - ré.sonner rozlegac sie, rozbrzmiewac É resplendi - re.splendir jasniec, blyszczec, przen. ressemblé - ressembler a promieniec byc podobnym R~Ytorium... 257 résulté - résulter de wynikac, wyplywac z retenti - retentir rozlegac sie, rozbrzmiewac é i - ricaner szydzic, smiac sie szyderczo can r i smiac sie ri rivalisé re - r - rivaliser rywalizowac rôdé - rôder walesac sie, krazyc, lazikowac ronflé - ronfler chrapac ~gi - rugir ryczec rui.sselé - ruisseler ciec, lac sie, splywac rusé - ruser uzyc podstepu sautillé - sautiller podskakiwac, podrygiwac scintillé - .scintiller iskrzyc sie, migotac _ séjourné - .séjourner przebywac semblé - sembler wydawac sie siégé - siéger miec siedzibe, odbywac posiedzenie, przen. tkwic, miec siedlisko sombré - sombrer zatonac (o statku), przen. utopic, utonac sommeillé - sommeiller drzemac, byc ospalym soupé - souper jesc kolacje sourcillé - sourciller marszczyc, sciagac brwi souri - sourir usmiechac sie ; subsisté - subsister istniec, trwac, utrzymywac sie, zyc subvenu - subvenir a dopomóc, dbac, ' troszczyc sie o .succédé - succéder a nastapic po succombé - succomber upadac pod ciezarem, przepasc, przen. ulec, nie móc sie oprzec suffi - suffire wystarczyc surgi - surgir wynurzyc sie surnagé - surnager plywac na wierzchu, przen. wyplynac survécu - survivre przezyc sympathisé - sympathiser sympatyzowac , tablé - tabler sur liczyc na tardé - tarder ociagac sie, zwlekac tâtonné - tâtonner macac tempeté - tempëter halasowac, (contre qqn.) , ° wrzeszczec na kogos temporisé - temporiser zwlekac, odkladac tergiversé - tergiverser krecic, szukac wykretów tournoyé - tournoyer krecic sie w kolo, wirowac, przen. kolowac toussé - tou.sser kaszlec transigé - transiger wchodzic w uklady, ukladac sie trébuché - trébucher utykac, potknac sie tremblé - trembler drzec trépigné - trépigner tupac '~~ triomphé - triompher triumfowac trôné - trôner królowac trotté - trotter jechac klusem, dreptac, biegac tam i tu trottiné - trottiner isc truchtem, dreptac végété - végéter rosnac, przen. wegetowac verbalisé - verbaliser spisac protokól, duzo rozprawiac, gadac vibré - vibrer wibrowac, drgac voyagé - voyager podrózowac zigzagué - zigzaguer jechac/isc zygzakiem Uwagi: ~jnire - fait (jesli czasownik faire jes t uzyty jako posilkowy) couter - coüté Parlicipe passé jest nieodmienne, jesli czasownik jest uzyty w do~°wnYm znaczeniu, np.: 200 zl que cette jupe m â coütë. Jesli natomiast czasownik uzyty jest w sensie przenosnym, wówczas ~eZY uzgadniac participe passé: 258 , 259 Que de larmes n'a-t-il pas coutées a ses parentsl Ilez lez on kosztowal swoich rodziców! valoir - valu W znaczeniu doslownym "byc wartym, miec wartosc" particip~ passé jest nieodmienne. W znaczeniu przenosnym nalezy forme participe passé uzgadniac w rodzaju i liczbie z dopelnieniem blizszym, La gloire que cette action lui a value. v i v r e - v é c u Forma participe passé najczesciej jest nieodmienna, chociaz mozna tez ja uzgadniac z dopelnieniem blizszym w znaczeniu "spedzic". Les années qu'il a vécu en France. Les années qu'il a vécues en France. Powyzsza lista ilustruje zasade, ze participe passé czasowników nieprzechodnich - intransitifs (takich, które nie maja dopelnienia blizszego) jest nieodmienne. 8. Czasowniki, które sa zwrotne w jezyku polskim, a w jgzyku francuski m nie apparaître pojawic sie, pokazywac sie Le soleil apparaît enfin. Slonce pojawia sie wreszcie. approcher zblizac sie Le.s vacances approchent. Wakacje zblizaja sie. ~ , ~~ apprendre a uczyc sie J'apprends a danser. Ucze sie tanczyc. atriver zdarzac sie Ça arrive. To sie zdarza. Tout peut arriver. Wszystko moze sie zdarzyc. suglnenter zwiekszyc sie Les .salaires ont augmenté. Zarobki zwiekszyly sie (wzroslY)~ avancer posuwac sie, isc naprzód L'affaire avance bien. Sprawa posuwa sie dobrze. ~ug er rusz ac sie N e b o u g e z p a s ! P r o s z e s i e n i e r u s z a c ! bouillir gotowac sie Le lait bout, il va déborder. Mleko gotuje sie, wykipi. briller blyszczec sie Tu as le visage qui órille. Masz blyszczaca sie twarz. broncher potknac sie Il n y a si bon cheval qui ne bronche. Kon ma cztery nogi i tez sie potknie. coincider zbiegac sie, skladac sie, wydarzyc sie równoczesnie Cela coincide tres bien. To sie bardzo dobrze sklada. coller lepic sie, kleic sie ' Tes mains collent. Twoje rgce sie lepia. Ça colle par terre. Cos sie lepi na podlodze. commencer zaczynac sie La leçon commence. Lekcja zaczyna sie. Ça commence bien! Ladnie sie zaczyna!i comparaître stawic sie (przed sadem) Il doit comparaître demain au tribunal. On powinien stawic sie jutro w sadzie. consentir a zgodzic sie na cos, przystac J y con.se~zs. Zgadzam sie na to. ' consulter poradzic sie Tu dois consulter ton médecin. Powinienes poradzic sie twojego lekarza. contribuer a przyczynic sie do 1lotre travail a contrzbué au succes de tout le groupe. Panska praca przyczynila sie do sukcesu calej grupy. 260 261 i' ", courir apres uganiac sie za ouer nie powiesc sie, oblac egzamin Cet homme ne fait que courir apres les honneurs. Ten czlowiek tylko Notre projet a échoué. Nasz plan nie powiódl sie. ~I Î ugania sie za zaszczytami. 1! a échoué a l'examen de chimie. Oblal egzamin z chemü. ~ chanceler chwiac sie, zataczac sie, przen. wahac sie ~rger wynurzyc sie Il chancelle comme toujours. a. On waha sie jak zwykle. , Tout d'un coup le dauphin a émergé. Nagle delfin wynurzyl sie. b. On zatacza sie jak zwykle. konczyc sie i changer zmienic sie Les vacances finissent. Wakacje koncza sie. Il a bien changé. On bardzo sie zmienil. fl~r walesac sie chauffer zagrzewac sie Nous avons flâné quelques heures. Walesalismy sie kilka godzin. Le moteur chauffe. 5ilnik zagrzewa sie. foncer sur rzucic sie na - dégénérer en przeradzac sie w Et tout d'un coup il a foncé sur le petit. I nagle rzucil sie na malego. La vie en ville dégénere en longue fatigue. Zycie w miescie przeradza : fourmiller roic sie sie w dlugie zmeczenie. ~ vos co zes ourmzllent de P .i fautes. Wasze kartkówki roja sie od déménager przeprowadzic sie ! bledów. lls ont déménagé il y a deux mois. Oni przeprowadzili sie dwa fraterniser bratac sie ' miesiace temu. Ils ont déja fraternisé. Oni juz sie zbratali. , déplaire nie podobac sie .glisser posliznac sie, slizgac sie Cela nous déplaît. To sie nam nie podoba. Attention, tu peux glisser. Uwaga, mozesz sie posliznac. devenir stawac sie, dziac sie z ~rimper wspinac sie Elle est devenue tres belle. Ona stala sie bardzo piekna. Alor.r, tu grimpes ou tu reste.s? A wiec, wspinasz sie czy zosta~esz? Que devient ta s~ur? Co sie dzieje z twoja siostra? ' 'ter wahac sie ' diminuer zmniejszac sie, skracac sie Je ne suis pas décidé, j'hé.rite. Nie jestem zdecydowany, waham sie. En automne les jours diminuent. Jesienia dni skracaja sie. i rcéder pour wstawic sie za ` I divorcer rozwiesc sie , Je vous demande, Monsieur, d'intercéder pour notre cause. Prosze Ils ne .sont plus ensemble, ils ont divorcé. Oni juz nie sa razem~ ;; ' pana o wstawienie sie za nasza sprawa. ;) rozeszli sie. ~ ~re lsnic sie, blyszczec sie, swiecic sie donner froid/chaud robic sie zimno/goraco ~s yeux des chats luisent dans !e noir comme des pzerres préczeu-~ Tu me donnes chaud avec ton pull. Goraco mi sie robi, jak patrze y , ses. Ocz kotów swieca sie w ciemnosci bl szc ( y za sie) jak twój sweter. drogocenne kamienie. doubler podwoic sie (tripler potroic sie itd.) ~quer spóznic sie J'az mangué !e train d 5 i ' si . ' j Sa fortune a doublé. Jego majatek podwoil e e m nutes. S óznilem s p ie na pociag 5 minut. 262 i ~ , ,, rix~ 263 naître urodzic sie Elle est née a Paris. Ona urodzila sie w Paryzu. osciller wahac sie Ils oscillent entre ces deux possibilités. dwiema mozliwosciami. "r' ·r zaczerwienic sie (równiez jaunir, verdir, etc.) ~'u yois comme elle a rougi? Czy widzisz, jak ona sie zaczerwienila? przydac sie Oni wahaja sie miedzy ty~ y. Ça peut servir. To moze sie przydac. parier zalozyc sie (gager) Je te parie que ... Zaloze sie z toba, ze ... passer zmienic sie na Le feu pas.se au vert. Swiatlo zmienia sie na zielone. pencher przechylac sie, wychylac sie Le bateau penchait. Statek przechylal sie. plaire podobac sie Elle lui plaît. Ona mu sie podoba. prendre przyjac sie Cette mode ne prendra pas. Ta moda nie przyjmie sie. pulluler roic sie, rozmnazac sie, mnozyc sie Les mauvais films pullulent. Mnoza sie zle filmy. ramper czolgac sie, pelzac, przen. plaszczyc sie Il est triste de le voir ramper. Smutno jest patrzec, jak on plaszczy. reculer cofnac sie Reculez! Prosze sie cofnac! réfléchir zastanowic sie Réfléchis avant de dire quelque chose. Zastanów sie, zanim c~powiesz. ;! ' résister a oprzec sie czemus Je ne peux pas résister a cette tentation. Nie moge oprzec sie ~1 pokusie. retarder opózniac sie, spózniac sie Ta montre ne retarde pas? Czy twój zegarek nie spóznia sie? ; ~r trzymac sie Cette voiture tient tres bien la route. Ten samochód swietnie trzyma sie szosy. ~urner le dos a qqn, odwrócic sie plecami do kogos Il m'a tourné le dos. On odwrócil sie do mnie plecami. ~nquer tracic sie kieliszkami Trinquons! Tracmy sie kieliszkami! ~arier wahac sie, zmieniac sie Le prix d'une belle robe varie entre ... et ... Cena ladnej sukienki waha sie miedzy ... a ... Les gouts varient avec l'âge. Gusta zmieniaja sie z wiekiem. ~eillir zestarzec sie II a beaucoup vieilli. On bardzo sie zestarzal. Cette piece n'a pa.s vieilli. Ta sztuka nie zestarzala sie. 9. Czasowniki, które sa zwrotne w jezyku francuskim, a w jezyku polskim nie .~uonner a zaprenumerowac Je me suis abonné a ce journal, c'est plus pratique. Zaprenumerowalem te gazete, to bardziej praktyczne. : bsenter byc nieobecnym, wyjechac ~ : , Je suis abligé de m'ab,senter pour toute la journée. Jestem zmuszony byc nieobecny caly dzien. ~CCroupir przycupnac, siadac w kucki Ne t'inquiete pas, je vais m'accroupir. Nie przejmuj sie, usiade w kucki. a 264 265 s'agenouiller ukleknac Pourquoi tu t'agenouilles? Dlaczego klekasz? s'en aller pójsc sobie, zejsc, odejsc Je n'ai plus d'une minute. Je m'en vai.s. Nie mam wiecej czasu n~ minute. Odchodze. La tache s'en ira. Plama zejdzie. s'asseoir usiasc Est-ce que je peux m'asseoir a côté de vous? Czy moge usiasc obok pana (pani)? se battre avec walczyc z Il s'est battu avec ce moteur toute la journée. Walczyl z tym motorem caly dzien. se dédire odwolac, cofnac Il s'est dédit de cette promesse. Cofnal te obietnice. Il n y a pas a s'en dédire. Co sie rzeklo, to przepadlo. se documenter sur uzyskac dane o Je voudrais me documenter sur la production miniere en P gne. Chcialbym uzyskac dane o produkcji wegla w Polsce.s'ébattre swawolic, zbytkowac Ces enfants ne font que s'ébattre. Te dzieci tylko swawola. s'écrier krzyknac Pourquoi s'est-il écrié? Dlaczego on krzyknal? s'écrouler zawalic sie, runac, upasc L'économie de ce pays .s'est completement écroulée. Gospod~ tego kraju zupelnie upadla. s'emparer de zagarnac, owladnac, opanowac cos, zajac La peur s'est emparée de lui. Ogarnal go strach. Il s'ensuit que vous avez déja séjourné en France. Wynika (z tego), ze pan (pani) przebywal(a) juz we Francji. s'enteter dans qqch. zaprzatnac/nabic sobie czyms glowe Elle s'est entetée dans ce projet. Zaprzatnela sobie glowe tym projektem. s'entretenir avec qqn. rozmawiac z kims Il s'est entretenu avec le chef pendant une heure. Rozmawial z szefem godzine. s'envoler odleciec Et tu vois, le.r oiseaux se sont envolé.s. No i widzisz, ptaki odlecialy. s'essuyer wytrzec Essuie-toi la bouche. Wytrzyj usta. ' s'étaler rozkladac sie, upasc (jak dlugi) Le petit s'est étalé de tout son long. Maly upadl jak dlugi. `, s'évader wymknac sie, uciec Deux prisonniers se sont évadés ce matin. Dwóch wiezniów ucieklo dzis rano. 's'évanouir zemdlec Pourquoi .s'est-elle évanouie? Dlaczego ona zemdlala? ~B'exclamer wykrzyknac Il s'est exclamé a sa parution. On krzyknal, gdy pojawila sie. ~e i~xer osiasc na stale Elle s'est fixée a Paris. Ona osiadla w Paryzu. ~ frotter les yeux przecierac oczy II s'endormir zasnac Je ne peux pas m'endormir .si tôt. Nie moge zasnac tak wczesni~' s'enfuir uciec On dit qu'il.s'est enfui. Mówi sie, ze on uciekl. s'ensuivre wynikac se frotte les yeux de la vorr dan.ser si bien. On przeciera oczy ze zdumienia, widzac ja tak pieknie tanczaca. ae frotter les mains zacierac rece Il est tres content, il se frotte le.r main.s. Jest bardzo zadowolony, zaciera rece. ~ garer zaparkowac :~ Qu est-ce que nous pouvons nous garer? Gdzie mozemy zaparkowac? 266 ~v ~ 267 se gargariser plukac gardlo Gargari.se-toi, cela te fera du bien. Wyplucz gardlo, to q zrobi. se gausser de kpic z Moliere se gaussait des déjauts de ses contemporains. z wad swoich wspólczesnych. s'imbiber nasiaknac ` La terre s'est imbibée d'eau. Ziemia nasiakla woda. s'infiltrer nasiaknac, wsiaknac, przen. przenikac Les terroristes se sont infiltrés meme dans ces milieux. 't~ przenikneli nawet do tych srodowisk. s'insurger powstac, zbuntowac sie ,~ Les noirs se sont insurgés contre le régime d'apartheid~powstali przeciwko ustrojowi segregacji rasowej. se jeter dans wpadac do ° Les fleuves .se jettent dans la mer. Rzeki wpadaja do il~ .i: se laisser pousser (les moustaches, la barbe) zapuszczac ( `ll ne se rase plus, il se laisse pousser la barbe. On juz `zapuszcza brode. se lamenter biadac, lamentowac Ne te lamente pas, ea ne donne rien. Nie lamentuj, tó ` se méfier de nie ufac, nie dowierzac . ~Méfie-toi de cet homme. Nie ufaj temu czlowiekowii` se mettre en colere wpasc w gniew Il se met en colere si facilement. On tak latwo wpad~ se mettre a genoux kleknac ~`~ Pourquoi te met.s-tu a genoux? Dlaczego klekasz? s'obstiner a obstawac przy, upierac sie Il s'y obstine. On obstaje przy tym. ` se pâmer mdlec A notre grand étonnement, il s'est pâmé. Ku naszemn zdumieniu, on zemdlal. .e pekac ze smiechu es gai. nous nous sommes pâmés de rire. To bylo bardzo ie, pekalismy ze smiechu. ~zywoprzysiegac ~ut se parjurer. Nikt nie moze krzywoprzysiegac. ~nac, gubic sie nles habitudes se perdent. Dobre zwyczaje gina. e a qqn. miec komu za zle n prend a son mari. Ma za zle swojemu mezowi. spacero wac ns- nous un peu en l'attenda nt. nia (niego). Pospaceru jmy troche czeka itywniec, sztywniec raidit aprë.s le lavage. Ta tkanina sztywnieje po praniu. nadrobic, nadgonic ~lade, maintenant je dois me rattraper. Bylem chory, usze nadgonic. ~ mangé ce matin, je me rattraperai ce soir. Nie jadlem o, nadrobie to wieczorem. powrócic do, zabrac sie ponownie do ~ts a fumer? Powracasz do palenia? odpoczac rand temps de nous reposer. Najwyzszy czas, abysmy 7AÎs pamietac o czyms, przypomniec sobie cos tu te souviens de notre premiere rencontre? Czy przy: sobie nasze pierwsze spotkanie? pelnic samobójstwo . On popelnil samobójstwo. widocznym eu dePoudre, cela ne se verra plus. Nalóz troche pudru, nie ~go widac. 268 ~~' 269 10. W jgzyku francuskim wystepuje strona bierna, ~ Il arrive parfois des accidents. Zdarzaja sie czasami wypadki. a w jezyku polskim strona czynna ~ Il m'arrive de venir en retard. Zdarza mi sie spóznic. II est difficile de répondre tout de suite. Trudno od razu od a' Beaucoup de commerçants sont fermés le lundi. Wielu wlascicieli wiedziec sklepów zamyka je w poniedzialki. i ' ~ Cet appareil est garanti un an. Aparat ten ma roczna gwarancje. Il a été facile a convaincre. Dal sie latwo przekonac. Il est tres mal logé. Mieszka w bardzo zlych warunkach. f ! J'ai été pris dans les embouteillages. Utknalem w korkach. Je n'ai pas été augmenté. Nie mialem podwyzki. ' Je .suis tres attiré par le .ski. Narty mnie bardzo pociagaja. Les fourneaux ont été muets sur cet événement. Gazety przemilczaly to wydarzenie. Nous n'avons pa.r été livrés. Nie mielismy dostawy. Nous .sommes en location. Wynajmujemy mieszkanie. Tu es long a comprendre. Potrzebujesz duzo czasu, aby zrozumiec. ei i I Przykladern odwrotnym moze byc zdanie: Ce magasin ouvre le dimanche. Ten sklep jest otwarty w niedziele. 11. Wyrazenia bezosobowe Okreslenie to moze budzic rózne watpliwosci. Niektórzy uczacy sie myla on z il. on dit que mówi sie, ze on ne fume pas a jemz nie pali sie na czczo Dotyczy to wszystkich, ale nikogo konkretnie. W jezyku mówionym on ma znaczenie nous. ' Cette année on va en Italie. W tym roku jedziemy do Wloch. ' Rzutuje to nawet na pisownie (ale nie musi). 'i i On est tres content(e)s. Jestesmy zadowoleni (zadowolone). Natomiast bezosobowe il wystepuje we wszystkich wyrazeniach olcres' lajacych pogode, a takze w wielu wyrazeniach z etre oraz w p~ z innymi czasownikami (w tym z czasownikiem ulomnym falloir, który wystepuje tylko w 3. osobie liczby pojedynczej). i l' 270 po II est facile de répondre. Latwo jest odpowiedziec. Il est indispensable de partir. Niezbedny jest wyjazd. Il est rare de rencontrer des Polonais ici. Rzadkoscia jest tutaj Polaków. Il est temps de partir. Czas juz wyjechac. Il fait du brouillard. Jest mgla. II fait frais. Jest chlodno. Il fait gris. Jest szaro, ponuro. Il fait lourd. Jest parno. Il fait nuit. Jest noc. Il fait (du) soleil. Swieci slonce. 11 fait tard. Jest pózno. Il fait du vent. Jest wietrznie. Il gele. Jest mróz. Il mangue deux échantillons. Brakuje dwóch próbek. II neige. Pada snieg. Il se produit une réaction de la part du gouvernement. reakcja ze strony rzadu. Il suffit de partir. Wystarczy wyjechac. Il tonne. Grzmi. s p o t k a n i e N a s t e p u j e II wystepuje równiez w wyrazeniach bezosobowych z subjonctif. 12. Jezyk francuski posluguje sie zaimkiem przymiotnym (adjectif possessif czesciej niz jgzyk polski aller a son travail en voiture jechac do pracy samochodem aller .son train szybko isc, posuwac sie aller .son petit train isc, posuwac sie pomalutku avoir quelque chose sous ses yeux miec cos przed oczyma avoir .son franc parler mówic otwarcie, prosto z mostu avoir toute .sa raison byc przy zdrowych zmyslach avaler, ses mots polykac slowa 2 7 1 couper le fil avec se.s dents przeciac nitke zebami . ; traîner ses paroles cedzic slowa chercher ses mots szukac slów ~ ciele e l ~ c d donner .sa parole a qqn. dac komus slowo r sou équr i'bre ~ trouve chwyc ic równowa ~ ge etre difficile sur son manger byc wybrednym w jedzeniu " vaincre sa colere zapanowac nad soba faire son lit slac lózko faire de .son mieux robic jak najlepiej ~$zczególnie jest to widoczne w jezyku mówion faire son possible zrobic co tylko mozna ym: faire .ses premiers pas stawiac pierwsze kroki , Aide-moi a attacher ma chaînette autour du cou. Pomóz mi zapiac faire son service militaire odbywac sluzbe wojskowa lancuszek na szyi. faire son visage umalowac sie Les arbres commencent a perdre leurs feuilles. Drzewa zaczynaja faire travailler son argent obracac pieniedzmi gubic liscie. gagner sa vie zarabiac na zycie J'ai avalé la fumée de ma cigarette. Polkn lem d a ym z papierosa ' garder son sang froid zachowac zimna krew _ . Je n aime pas manger les pommes avec leur peau. Nie lubie jesc garder son sérieux zachowac powage jablek ze skórka. ménager ses paroles malo mówic Le bébé a eu sa premiere dent a 4 mois. Dziecko mialo pierwszy zab ménager sa santé oszczedzac sie w czwartym miesiacu zycia. y ménager .son temps nie marnowac czasu Elle déteste passer ses week-ends en famille. Ona nie znosi spedzac ' perdre son temps tracic czas ~ weekendów w rodzinie. peser ses paroles wazyc kazde slowo ~Ecrase ta cigarette dans le cendrier. Zgas papierosa w popielniczce prendre mal son temps wybrac niestosowna chwile . Elle est toujours a sa fenetre. Ona jest zawsze w oknie prendre son temps nie spieszyc sie . ll faut lui rendre sa liberté. Trzeba jej zwrócic wolnosc prendre sa revanche odegrac sie . Interromps ta .lecture quand je te parle. Przerwij cz tonie kiwi y ' y presser son style pisac zmezlym stylem mówie do ciebie. rater sa vie zmarnowac zycie Mange la peau de ta pomme. Jedz skórke jablka regler .ses comptes policzyc sie z kims, wyrównac rachunki . Tu mets du lait dans ton café? Dodajesz mleka do kawy? rentrer dans .ses fonds odzyskac pieniadze Mange avec ta fourchette, pas avec tes doigts. Jedz widelcem i réparer ses torts naprawic bledy , a n e e sml se reposer sur .se.s lauriers spoczywac na laurach N met a.s tes coudes .sur la table. Nie kladz lokc' i na stole ' rócic na studio reprendre ses tudes pow . ,N oublie pas de prendre ton maillot de bain. N' ie zapomnij wziac a reprendre sa arole cofn c slowo kostiumu kapielowego. revenir de son trouble uspokoic sie ep Je te paie ton entrée. Place za ciebie bilet wst u revenir .sur ses pas zawrócic, wrócic . ~ papa met toujours son portefeuille dans sa poche de derriere Tata .secouer .sa paresse ocknac sie z lenistwa zl . zawsze wklada portfel do tylnej kieszeni. ~'u perds t h e serrer .son style pisac zwie es c eveux. Wychodza ci wlosy. Je tenir sa parole dotrzymac slows ó ne peux pas lire sans mes lunettes. Nie moge czytac bez okul ó ry ne pas tenir dans sa peau wyskoczyc ze sk u ar w. ` 11 va d tenir qqch. de sa mere/son pere miec cos po matce/ojc s i c pren re sa retraite. On przejdzie na emeryture. Quand as a c szcze tenter sa chance spróbowa p ses-tu ton examen? Kiedy zdajesz egzamin? 272 R~Ytorium... 273 Ce sac n'est vraiment pas commode pour faire ses courses. Ta torba naprawde nie jest wygodna do robienia zakupów. Il ne sait par encore reconnaître sa gauche de sa droite. On jeszcze nie amie odróznic (swojej) lewej strony od prawej. Je ne tiens plus sur mes jambes. Juz nie trzymam sie na nogach. Tu veux du chocolat avec ton pain? Czy chcesz czekolady do chleba~ 13. Przykla dy uzycia róznych zaimkó w 1. Przyklady wyrazen, w których w jezyku polskim wystepuje zaimek w funkcji dopelnienia dalszego, a w jezyku francuskim zâimek w roli dopelnienia blizszego: Kaz im ustawic sie w szeregu. Fais-les se mettre en ligne. Popatrz na niego! Regarde-le! Patrz na nich! Regarde-les! Pomóz jej! Aide-la! Pomóz im! Aide-les! Zagwizdz na niego! Siffle-le! Zwróc jej koszty! Rembourse-la de ses frais! Nie zasypuj ich pytaniami! Ne les presse pas de questions! Dyrektor nie chce im dac podwyzki. Le directeur ne veut pas augmenter. Jesli to nikomu nie przeszkadza. Si cela ne dérange personne. 2. Inne zaimki lub ich pominiecie: Je me demande ce gue tu lui trouves. Zastanawiam sie, co w widzisz. Il leur trouve toutés sortes de défauts. On znajduje w nich w kiego rodzaju wady. Tu y seras mieux. Tu bedzie ci wygodniej. Il est allé a son secours. On przyszedl mu z pomoca. Il se croit tout permis. On uwaza, ze wszystko mu wolno. Ton nez coule. Cieknie ci z nosa. Tu vas t'attirer des ennuis. Sciagniesz na siebie klopoty. Tu n'auras plus de mal. Nie bedzie juz cie bolalo. 2 7 4 Le petit a grandi, il a pris 3 centimetres le mois dernier. Maly urósl, ~_, przybylo mu 3 centymetry w ostatnim miesiacu. La peur s'est emparée de lui. Ogarnal go strach. On ne .sait pas ce qu il a. Nie wiadomo, co mu jest. On lui voit les os. Widac mu kosci. 14. W jezyku polskim wystepuje "ze" lub "jak" a w jezyku francuskim czasownik w formie bezokolicznika (czasu terazniejszego lub przeszlego) Elle a l'air de beaucoup y tenir. Ona robi wrazenie, ze jej na tym bardzo zalezy. II croit tout savoir. On uwaza, ze wszystko wie. J'entends mon frere téléphoner. Slysze, ze mój brat telefonuje. Je te suis tres reconnaissant de m'avoir aidé. Jestem ci bardzo wdzieczny, ze mi pomogles. Fais ce que tu penses etre bien. Zrób to, co uwazasz, ze jest dobre.Il reconnaît avoir passé 2 ans en prison. On przyznaje, ze spedzil2 lata w wiezieniu. Je regarde les enfants jouer. Patrze, jak dzieci sie bawia. Tous les moyens semblent avoir été utilisés. Wydaje sie, ze wszystkie srodki byly uzyte. Taka konstrukcja charakteryzuja sie przede wszystkim czasowniki: juter, entendre, regarder, voir. 15 . P oz or n e p o d o bi e n st w o w yr az e n `fie bouteille a lait butelka do mleka ~e bouteille de lait butelka mleka i, v~fait que regarder la télé. On ciagle oglada telewizje. '~e ne.Îais que d'allumer la télé. Ja dopiero co wlaczylam telewizor. tnFter a qqch, skosztowac, spróbowac dla oceny smaku gouter de qqch. spróbowac po raz pierwszy 2 7 5 f, se lasser a zmeczyc sie 16. Wyrazenia z przyimkiem a bez rodzajników On se lasse plus a ne rien faire qu'a travailler. Bardziej mecs, nierobienie niczego niz praca. ~' acheter a crédit kupic, kupowac na kredyt aller a cheval/a moto/a bicyclette/a pied jechac konno/na moto-y se lasser de uprzykrzyc sobie cos krzylo si rz S t rze/rowerem/isc pieszo y e j p s. Elle s'est lassée de crier apres les enfan aller a droite/a gauche isc w prawo/w lewo i' °: t krzyczenie na dzieci. l ., l'arme a feu bron palna l ,, manquer de + inf. o malo co s'asseoir côte a côte usiasc obok siebie J'ai manqué de tomber. O malo co nie upadlem. avancer as a as p p posuwac sie krok za krokiem os bic cze i f avoir/acheter a moitié prix/a vil prix/ a prix réduit/ a perte miec/ku-g e zro . n manquer a + in pic za polowe ceny/za bezcen/po znizonej cenie/ze strata p J g a 11 a manqué a remplir son devoir. Nie s elnil swo e o obowi zku, se battre a coups de boules de neige bic sie sniezkami articiper a (a une réunion) uczestniczyc (w zebraniu) - la boîte a ordures kubel na smieci a é b b p participer de miec w sobie cos z, byc podobnym do uts z ro trzy 3 ramki do zera i l a l z liments participent des mensonges. Komplementy mafia com L seaux ong es c es no yczki do paznokci p es le combat a outrance walka na smierc w sobie cos z klamstwa. ('.j ' condamner a mort skazac na smierc se prendre a qqn. zaczepiac kogos, atakowac kogos w courir a perte d'haleine pedzic do utraty tchu i Ne te prends pas a plus fort que toi. Nie zaczepiaj silniejszego od : a court/long terme na krótki/dlugi termin 7 siebie. une cuisiniere a gaz kuchenka gazowa s'en prendre a qqn. czepiac sie kogos, uwazac kogos za winnego, :' ' chauffer a blanc rozgrzac do bialosci , odpowiedzialnego des a présent od teraz od dzis descendre a terre wyjsc na lad se prendre d'amitié zaprzyjaznic sie dire non a tout mówic na wszystko nie sur place na miejscu a égale distance w równej odleglosci ' sur la place na placu ; s endormir a table zasnac przy stole h, , envelopper a part zapakowac oddzielnie sur la Terre na Ziemi (planeta) 1- etre a sec byc bez grosza par terre na ziemi (w znaczeniu potocznym) faire cuire a four chaud/moyen/bas piec w wysokiej/sredniej/niskiej ." . temperaturze faire qgch. a genoux robic cos na kolanach faire tout a rebours robic wszystko na opak fermer la porte a clé zamknac drzwi na klucz y ~ a fleur de na równi z, na równym poziomie a fond bleu na niebieskim tle a frais communs na wspólny koszt freiner a temps zahamowac w pore garder a vue nie spuszczac z oka 276 ;:, i. 277 imputer qqch. a qqn. a crime poczytywac cos komus za zbrodnie a jour nommé w oznaczony dzien juger a propos uwazac za stosowne a juste raison slusznie a juste titre prawnie, slusznie marcher a grands pas isc wielkimi krokami marcher côte a côte isc obok siebie mettre a terre wysadzic na brzeg mettre qqch. a profit wykorzystac, zuzytkowac monter a cheval dosiadac konia mot a mot doslownie le moulin a vent wiatrak a nu na oklep, bez siodla _ a outrance do ostatecznosci, do ostatka parler a propos mówic do rzeczy parler a tort et a travers plesc koszalki opalki parler a voix basse/haute mówic cicho/glosno la pâte a crepes ciasto na nalesniki a peine zaledwie a perte de vue nie objety wzrokiem a pied .sec sucha stopa a pleins poumons pelna piersia a pleines voiles z rozwinietymi zaglami a poignée(.s) garsciami a poil nago a point nommé w saura pore a présent obecnie des promenades a bicyclette/a cheval/a moto wycieczki rowerowe/konne/motorowe a propos w saura pore mal a propos nie w pore raillerie a part zarty na bok a rebours pod wlos, na opak, pod prad, wstecz, w tyl a regret niechetnie repartir a zéro rozpoczac od zera rouler a droite/a gauche jechac prawa/lewa strona la rue a .sens unique Mica jednokierunkowa a sec na sucho seul a .seul sam na sam la tente a oxygene namiot tlenowy a titre de tytulem, jako (a titre d'essai tytulem próby) se trouver nez a nez avec qqn. znalezc sie z kims twarza w twarz (dosl. nos w nos) a vie dozywotni la voiture a changement de vitesse automatique samochód z automatyczna skrzynia biegów a titre gratuit bezplatme a titre provisoir tymczasowo a tort et a travers nieslusznie, bezmyslnie a tort nieslusznie a tort ou a raison nieslusznie czy slusznie a tour de bras z calej sily tour a tour kolejno a tout hasard na wszelki wypadek a tout prix za wszelka cene a tout risque na chybil tra~l a toute vitesse bardzo szybko a toute vapeur cala para 17. Uzycie przyimka de Przyimek de uzywany jest po nastepujacych slowach lub wyraze '-- assez dosyc, wystarczajaco Tu as assez de poupées. Masz dosyc lalek. ` avoir besoin potrzebowac J âi besoin de farine. Potrzebuje maki. ~aucoup duzo Tu as beaucoup de livres. Masz duzo ksiazek. combien ile Combien d'enfants avez-vous? Ile macie dzieci? 278 279 drôle smieszny Quelle drôle de fille! Co za smieszna dziewczyna! faute de z braku Faute de vin on va boire de l'eau wody. Z braku wina napijemy sie - il (on) manque brakuje On manque de spécialistes ici. Brakuje tutaj specjalistów peu malo Tu as peu de jouets. Masz malo zabawek. - plein pelen Il est plein de vie/d'énergie. On jest pelen zycia/energü. - quelque chose cos Avez-vous quelque chose de joli? Czy macie cos ladnego? - quelqu'un ktos C'est quelqu'un de grand. To ktos wazny. rien nic Rien de grave. Nic powaznego. - trop zbyt wiele, za duzo Tu as trop de jouets. Masz za duzo zabawek. Przyimek de uzywany jest równiez po czasownikach sugeruj uzycie duzej ilosci czegos: couvrir de fleurs pokryc kwiatami charger de branches naladowac, zaladowac galeziami décorer de fleurs udekorowac kwiatami entourer d'arbres otoczyc drzewami s'entourer d'amis otaczac sie prxyjaciólmi farcir de champignons nadziac grzybami fourmiller de fautes roic sie od bledów garnir de légumes ozdobic, przybrac jarzynami (se) gaver de bonbons tuczyc (sie), opychac (sie) cukierkami (s') imbiber d'eau nasiaknac woda, nasaczac remplir d'eau napelnic woda surcharger de décorations przeladowac dekoracjami 18. Przyklady uzycia przyimka de po wyrazeniach okreslajacych ilosc des années d'efforts lata wysilku avoir assez d'argent miec dosyc pieniedzy avoir autant de patience que ... miec tyle cierpliwosci co ..., ze ... une bande d'oiseaux/d'étudiants stado ptaków/gromada studentów une boîte de bonbons pudelko cukierków un bout de ficelle kawalek sznurka une bouteille de vin butelka wina une centaine de voyageurs okolo stu pasazerów une couche de neige warstwa sniegu une cuillerée de .sucre lyzka cukru une dizaine de garçons okolo dziesieciu chlopców des dizaines de garçons dziesiatki chlopców une équipe d'architectes ekipa architektów des gerbes d'étincelles snopy iskier pas un grain de poussiere ani drobinki kurzu un groupe d'enfants grupa dzieci une journée de travail dzien pracy un livre de recettes ksiazka kucharska des milliers d'ouvriers tysiace robotników 1:, un minimum de confort minimum komfortu des mois de prison miesiace wiezienia un moment de .silence chwila ciszy une page de publicité strona reklamy une paire de lunettes/de gants para okularów/rekawiczek un paquet de lessive paczka proszku do prania parler avec plus d'assurance mówic z wieksza pewnoscia une poignée de farine/d'amis garsc maki/przyjaciól ~r la premiere rangée de fauteuils pierwszy rzad foteli ~es restes de poisson/de viande resztki ryby/miesa un tas d âssiettes stos talerzy une tonne de charbon tona wegla 280 281 19. Przyklady wyrazen, w których przyimek de daje w jezyku polskim znaczenie przymiotnikowe un accident d'avion/d'auto wypadek samolotowy/samochodowy un appartement de 2 pieces mieszkanie dwupokojowe des bains de soleil kapiele sloneczne une carte d'étudiant legitymacja studencka le climat de montagne klimat górski (avoir) un cour d'or (miec) zlote serce la cote d'alerte stan alarmowy des chaussettes de laine welniane skarpety une émission de radio audycja radiowa une entreprise de construction przedsiebiorstwo budowlane l'équipe de nuit nocna zmiana une exposition de peinture/de photos wystawa malarska/fotografi c z n a les gens d'ici tutejsi ludzie des instruments de mesure instrumenty pomiarowe un jour de marché dzien targowy un jus de fruits sok owocowy le mal de mer choroba morska le nom de famille nazwisko panienskie une organisation d'étudiants organizacja studencka i les pharmacies de garde le dimanche apteki dyzurujace w nied~ une piece de théâtre sztuka teatralna la porte d'entrée drzwi wejsciowe un poste de radio/de télévision odbiornik radiowy/telewizyjny un produit de luxe produkt luksusowy des relations d'affaires kontakty zawodowe un sac de voyage torba podrózna la .soupe de poisson zupa rybna les sports d'hiver sporty zimowe la roue de secours kolo zapasowe un ticket d'autobus bilet autobusowy le train de nuit nocny pociag l le transport de substitution transport zastepczy une voiture d'occasion samochód uzywany, tani 20. Przyklady wyrazen, w których przyimek de (uzyty bez rodzajnika) nie daje w jezyku polskim znaczenia przymiotnikowego une affaire de goüt sprawa gustu le ballon de rugby pilka do rugby la ceinture de sécurité pas bezpieczenstwa les conditions de travail warunki pracy les cours de littérature wyklady z literatury le changement d'adrerse zmiana adresu le changement de régime zmiana ustroju un château de sable zamek z piasku une chute de bicyclette upadek z roweru le danger de mort niebezpieczenstwo smierci une différence de caractere róznica charakterów de dos z tylu une ëconomie de temps oszczednosc czasu un élevage de moutons/de vaches/de chevaux hodowla owiec/ krów/koni l'examen de chimie egazamin z chemü (en) forme d'étoile ksztalt (w ksztalcie) gwiazdy fou (folle) de joie/de rage szalony (szalona) z radosci/wscieklosci les frais de transport koszty transportu les frasques de jeunesse, wybryki mlodosci un gout de bouchon smak korka des instruments de travail narzedzia pracy la liberté d'expression wolnosc wypowiedzi le lieu/la date de naissance miejsce/data urodzenia un livre d'image.s ksiazka z obrazkami un magasin de chaussures sklep z butami la maison d én face dom z naprzeciwka le mal de tete ból glowy une maladie de c~ur/de foie/de peau/de poumon choroba serca/watroby/skóry/pluc une marque de voiture marks samochodu un meuble de .style anglais mebel w stylu angielskim le mode d émploi sposób/instrukcja uzycia un moyen d'expression sposób/srodek wypowiedzi 282 283 la moyenne d'âge srednia wieku le niveau de vie poziom zycia te numéro de téléphone numer telefonu l'odeur de tabac zapach tytoniu orphelin de mere/pere sierota bez matki/ojca une panne d'électricité/de gaz awaria pradu/gazu la peine de mort kara smierci une perte de temps strata czasu le plan de travail plan pracy le point de vue punkt widzenia un poste d'employé stanowisko urzednika la présence de sucre obecnosc cukru la prise de .rang pobranie krwi le prix de vente cena sprzedazy la production de blé/de riz produkcja zboza/ryzu un projet de loi projekt ustawy un projet de réforme projekt reformy des scenes de violence sceny gwaltu der taches/traces de .sang plamyislady krwi le travail d'interprete praca tlumacza m m m m f m m m m m m 21. Przyklady, w których przyimek de sluzy do tworzenia nowych wyrazów bureau de tabac kiosk (z papierosami, znaczkami, kartami) carte d'identité dowód osobisty coup d'État zamach stanu coup de fil telefon (w zwrocie: donner un coup de fil telefonowac chef d'orchestre dyrygent femme de ménage sprzataczka, gosposia fil de fer drut gardien de but bramkarz manteau de fourrure futro papillon de nuit cma plein d'essence pelen bak benzyny (faire plein d'essence zatan' kowac do pelna) prise de courant kontakt slip de bain kapielówki 22. Przymiotniki uzywane z przyimkiem de fer de son travail dumny ze swojej pracy) absent nieobecny (a 1 e: absent a l'appel nieobecny na apelu) accusé oskarzony adoré uwielbiany affamé wyglodzo ny, chciwy, zadny affranchi wyzwolony amoureux zakochany assuré zapewniony, pewny avare skapy avide chciwy, lapczywy , zadny capable zdolny certain pewny chargé obladowa ny, 6 obciazony complice wspólwinny connu znany conscient swiadomy content zadowolony curieux ciekawy ~~ dédaigneux lekcewazacy dénué pozbawiony . dépourvu pozbawiony désireux pragnacy digne godny enchanté zachwycony ~` envieux zazdrosny °~='étonné zdziwiony exempt wolny, zwolniony `fatigué ~eczony fer dumny fou szalony furieux wsciekly glorieux chlubny, zaszczytny gonflé nadety, nadmuchany honteux zawstydzony, haniebny impatient niecierpliwy incapable niezdolny incertain niepewny inséparable nierozlaczny insouciant beztroski, nie troszczacy sie o issu pochodzacy, zrodzony ivre pijany jaloux (f jalouse) zazdrosny las (f lasse) zmeczony libre wolny mécontent niezadowolony orgueilleux dumny, wyniosly plein pelen pourvu zaopatrzony privé pozbawiony proche bliski prodigue rozrzutny, trwoniacy rempli wypelniony soigneux dbajacy o, staranny soucieux troszczacy sie, starajacy sie o sur pewny tributaire placacy haracz/dani- ne, lennik vide pusty, prózny voisin sasiedni 284 = 285 23. Wyraz enia z avec préposition - przyimki: z, wobec, w, do, przy agir avec précaution dzialac, postepowac z rozwaga amener qqn. chez lui avec sa voiture odwiezc kogos swoim samo. chodem arranger la boîte avec de la colle skleic pudelko (naprawic uzywaja~ kleju) Avec ce poisson, je vous conseille du vin blanc. Do tej ryby polecam panstwu bigle wino. Avec cette pluie je suis trempée. Przy tym deszczu jestem przemo. czona. avec délices z rozkosza Avec ce soleil, le linge sera vite sec. Przy tym sloncu bielizna bedzie I szybko sucha. r. Avec un tel vent? Przy takim wietrze? coudre le bouton avec du fil rouge przyszyc guzik czerwona nitka ,;couper le fil avec ses dents przerwac nitke zebami couvrir avec du papier oblozyc papierem écouter avec intéret sluchac z zainteresowaniem etre d'accord avec qqn. zgadzac sie z kims etre duridoux avec qqn. byc surowym/lagodnym wobec kogos etre froid/injuste avec qqn. byc chlodnym/niesprawiedliwym w stsunku do kogos écrire avec la main gauche pisac lewa reka Il se bat avec ce robinet depuis une heure. Walczy z tym kranem od,,; godziny. 'Il faut etre bien avec ses voisins. Trzeba byc w dobrych stosunkachz sasiadami. jouer avec les allumettes bawic sie zapalkami manger avec la fourchette jesc widelcem marcher avec difficulté isc z trudem Ne travaille pas avec une lumiere aussi faible. Nie pracuj przy t~ slabym swietle. On apprend maintenant les langues étrangeres avec de nouvei~ méthodes. Teraz uczy sie jezyków obcych nowymi metodatW $'rt Tu as de mauvaises notes avec ce prof. Masz zle stopnie u tego profesora. Tu es méchant avec le chat. Jestes niedobry dla kota. 24. Wyrazen ia z apres préposition - przyimki na, za, po; adverbe - przyslówek potem aboyer apres (contre) qqn. szczekac na kogos apres nous le déluge po nas chocby potop apres tout mimo wszystko crier apres qqn. krzyczec na kogos courir apres ubiegac sie o, uganiac sie za d'apres moi wedlug mnie d'apres la radio jak podalo radio D'autres viendront apres. Inni przyjda potem. Et apres? A co potem? peindre d'apres nature malowac z natury 25. Wyraze nia z avant prëposition - przyimek przed; adverbe - przyslówek kiedys aller en avant isc smialo naprzód avant le départ/la messe/la réunion przed odjazdem/mszalzebra ,~~ ~ mem Avant, j'allais souvent a la piscine basen. avant peu wkrótce avant tout przede wszystkim creuser plus avant kopac glebiej Kiedys chodzilem czesto na 286 287 etre en avant byc z przodu mettre en avant wysunac (kandydature) Ne te penche pas tant en avant. Nie wychylaj sie tak do przodu.Non, ce n'était pas mardi dernier, c'était le mardi d'avant. Nie, to niebylo w ostatni wtorek, to bylo w przedostatni wtorek. Oui, allez encore un peu, la pharmacie est juste avant le cinéma. Tak prosze podejsc jeszcze kawalek, apteka jest tuz przed kinem. Rzeczowniki utworzone z avant: L'avant de ma voiture est un peu abîmé. Przód mojego samochodu jest troche uszkodzony. m avant-bras przedramie f avant-garde awangarda rn avant-gout przedsmak m avant jeu przygrywka m avant-mur przedmurze m avantpied podbicie m avantport wejscie do portu m avant-propos wstep, przedmowa ' t f avant-scene proscenium m pneu avant przednia opona f roue avant przednie kolo Przymiotnik utworzony z avant: avant-dernier(ere) przedostatni(a) 26. Wyrazenia z comme W jezyku francuskim comme pelni role przyslówka (adverbe), a jeé~ odpowiednik w jezyku polskim jak pelni role zaimka lub partykuly wzmacniajacej; jako - wyrazu wiazacego, jakby - partykuly oslabiajacej aller comme un gant pasowac jak rekawiczka les animaux comme le chien, le chat ... zwierzeta takie jak pies, kot ... il a réagi comme ami zareagowal jak przyjaciel boire comme un trou chlonac jak gabka C'est joli comme tout, chez toi! Slicznie u ciebie! comme il faut jak nalezy faire comme si robic na niby fumer comme un pompier (sapeur) palic jak smok Ils ne sont pa.r mariés mais c'est tout comme. Oni nie sa malzenstwem, ale tak jakby byli. Que prenez-vous comme dessert? Co bierzecie jako deser? Tout comme chez nous! Zupelnie jak u nas! U w a g a: comme uzywane jest na poczatku zdania w znaczeniu "poniewaz". Nie wolno zaczynac zdania od parce que ani car. Na poczatku zdania moze stac równiez puisque. Comme je .suis fatigué je n'irai pas avec vous. Pr~isque je suis fatigué je n'irai pas avec vous. Poniewaz jestem zmeczony, nie pójde z wami. 27. Wyrazenia z contre préposition - przyimki o, z, na, przed; adverbe - przyslówek przeciw N'agis par ainsi contre moi. Nie dzialaj przeciwko mnie. s'armer contre le froid zabezpieczyc sie przed zimnem 's~ l'assurance contre l'incendie ubezpieczenie od ognia se battre contre de.s moulin.r a vent walczyc z wiatrakami (se) buter contre une pierre potknac sie o kamien s'écraser contre un arbre roztrzaskac sie o drzewo etre contre byc przeciw etre furieux contre qqn. byc wscieklym na kogos ' se fâcher contre n. qq gniewac sie na kogos s'indigner contre qgn. oburzac sie na kogos jeter des cailloux contre la fenetre rzucac kamieniami w okno lutter contre (le temps) walczyc z (czasem) peser le pour et le contre rozwazyc za i przeciw w.. AePanon~m... 288 2 8 9 poser les cartables contre le mur postawic tornistry pod sciana protéger qqch. contre (le vent) chronic cos przed (wiatrem) prendre de.s mesures contre przedsiewziac srodki wobec, przeciw, w stosunku do 2g. Wyraze nia z côté préposition - przyimki obok, przy; wchodzi w sklad wyrazenia przyslówkowego - locution adverbiale a côté de; poprzedzony rodzajnikiem le jest rzeczownikiem avoir un point de côté odczuwac klucie w boku Un carré a quatre côtés égaux. Kwadrat ma cztery boki równe. C'est son côté faible. To jego (jej) slaba strona. Ces problemes, ce n'e.st rien a côté des miens. Te problemy sa niczym wobec moich. dormir sur le do.s ou sur le côté spac na plecach albo na boku D'un côté ça me plaît, d'un autre côté je ne veux pas dépenser tant d'argent. Z jednej strony to mi sie podoba, z drugiej strony me chce wydac za duzo pieniedzy. de côté et d'autre z róznych stron d'un côté et de l'autre z kazdej strony de tous les côtés ze wszystkich stron du côté maternel (paternel) ze strony matki (ojca) y Elle e.st belle et a côté de ça intelligente. Ona jest piekna i przy tya inteligentna. Elle habite du côté de Varsovie mais je ne sais pas ou exactement. Ona rnieszka gdzies pod Warszawa, ale nie ~'i~ dokladnie gdzie. etre a côté de la vérité mijac sie z prawda Je dois mettre de l'argent de côté pour le mariage de ma fille. Must odlozyc pieniadze na slub mojej córki. Je n'ai pas d'argent sur moi, mettez ces souliers de côté, je passerai tesprendre dans l'agres-midi. Nie mam przy sobie pieniedzy, prosieodlozyc te pantofle, wpadne po nie po poludniu. 2 9 0 Le stylo est a côté du livre. Pióro jest obok ksiazki. Tu es de mon côté ou du côté de mon mari? Jestes po mojej stronie czy po stronie mojego meza? Tu vas aider Marie, de mon côté, je vais aider Jean. Ty pomozesz Marli, ja ze swej strony pomoge Janowi. Vous allez de quel côté? Si vous allez vers Varsovie vous pourriez m'emmener. W która strone pan jedzie? Jesli w strone Warszawy, to móglby pan mnie zabrac. voir le bon côté de.s choses widziec dobra strone rzeczy, wydarzen 29. Wyraze nia z chez préposi tion - przyim ek u a côté de chez moi obok mnie {obok mojego domu) au dessus de chez moi nade mna ~ {~, budynku) au dessous de chez moi pode mna chez les Grec.s/les Romains u Greków/Rzymian chez moi u mnie (w domu) chez Proust w dzielach, twórczosci Prousta de chez moi ode mnie (z domu) I! y a quelque chose chez Marie que je n'aime pas. Jest cos w Marli, czego nie lubie (co mi sie nie podoba). pres de chez moi blisko mnie (mojego domu) 30. Wyraze nia z dans préposition - przyimki w, do, na, u, z admettre qqn. dans un milieu dopuscic kogos do srodowiska aller dans le centre jechac do centrum ~' aller (entrer) dans la cabine wejsc do kabiny aller dans l'E.st/l'Ouest/le Nord/le Sud (le Midi) jechac na wschód/ zachód/pólnoc/poludnie (poludnie Francji) 2 9 1 aller dans le pré isc, jechac na pole aller dans le sens contraire isc (jechac) w przeciwnym kierunku une annonce dans le journal ogloszenie w gazecie s'asseoir dans un fauteuil usiasc w fotelu avoir des connaissances dans tous les domaines miec wiadomosci we wszystkich dziedzinach boire dans la tasse (verre) de qqn. pic z czyjejs filizanki (szklanki) crier dans le téléphone krzyczec do telefonu dans l'arbre na drzewie dans le but de + inf. w celu dans la capitale w stolicy dans quelle classe w której klasie dans le ciel na niebie dans le commerce w handlu dans l'entrée przy wejsciu dans l'évier w zlewie (les verres, les assiettes, les fourchettes, les couteaux, les cuilleres, les petites cuilleres, les petits verres - szklanki, talerze, widelce, noie, lyzki, lyzeczki, kieliszki) dans le fond w gruncie rzeczy dans la foule w tlumie dans (en) son genre w swoim rodzaju dans la meme journée w ciagu tego samego dnia dans la mesure du possible w migre mozliwosci dans un mois za miesiac dans mon quartier w mojej dzielnicy dans le noir (l'obscurité) w ciemnosci dans Paris w Paryzu, po Paryzu dans le plus grand .secret w najwiekszej tajemnicy dans le privé w zyciu prywatnym dans un rayon de 40 kilometres w promieniu 40 km dans la rue na ulicy dans son travail w swojej pracy débuter dans un film zadebiutowac w filmie éntrer dans sa 10-eme année wejsc w dziesiaty rok zycia entrer dans l'eau wejsc do wody s'engager dans un sens interdit wjechac w ulice z zakazem wjazdu etre dans la cour byc na podwórzu etre dans la lune bujac w oblokach etre/se trouver dans une bonne/mauvaise position byc/znalezc sie w dobrym/zlym polozeniu etre dans l'obligation de byc zmuszonym etre dans un cercle restreint byc w scislym gronie etre dans le vent byc na biezaco, wiedziec o nowosciach s'exprimer dans une langue wypowiadac sie w jakims jezyku les fleuves se jettent dans la mer rzeki wpadaja do morza gagner ... zl dans l'année zarobic ... zl w roku dans une année za rok il y a une erreur dans cette page jest blad na tej stronie imprimer ses pas dans la neige zostawiac slady na sniegu jouer dans un filmiune piece grac w filmie/sztuce jouer dans l'herbe bawic sie na trawie lire dans un journal przeczytac w jakiejs gazecie lire dans la main czytac z reki marcher dans la pluie/le vent isc w deszczu/na wietrze mettre du beurre dans la poele polozyc maslo na patelnie monter dans l'arbre wchodzic na drzewo le pourboire est compris dans le prix napiwek jest wliczony w cene prendre des claques dans la figure (potoczne) dostac po twarzy quels .sont les éléments qui entrent dans ce médicament? jakie sa skladniki (co wchodzi w sklad) tego lekarstwa? regarder qqn. dans les yeux patrzec komus w oczy se regarder dans la glace przegladac sie w lustrze se risquer dans wdac sie w .se rouler dans la neige/la boue tarzac sie w sniegu/blocie tenir qqn. dans ses bras trzymac kogos w ramionach la tete serrée comme dans un étau glowa scisnieta jak w obreczy trancher dans le vif przedsiewziac energiczne kroki tomber dans le ridicule osmieszyc sie travailler dans l'enseignement pracowac w szkolnictwie travailler dans l'industrie pracowac w przemysle travailler dan.r le privé pracowac w prywatnym sektorze la vie dans la ville zycie w miescie Tu veux de l'eau dans ton vin? Czy chcesz wody do wina? vivre dans la premiere/deuxieme moitié du .siecle zyc w pierwszej/drugiej polowie wieku 292 I 293 31. Wyrazenia z depuis préposit ion - przyimek od Je l'ai vu il y a deux an.s. Il a bien changé depuis. Widzialem go dWa lata temu. Bardzo sie zmienil od tamtego czasu. Je le connais depuis longtemps. Znam go od dawna. Je le connais depuis peu. Znam go od niedawna. Nous avons eu du .soleil depuis Varsovie. Mielismy sloneczna pogode od Warszawy. Nous sommes amis depuis le temps que je le connais. Jestesmy przyjaciólmi, odkad go znam. 33. Wyrazeni a z dessous adv., prép. - przyslówek nüej au dessous du cours ponizej kursu ci- dessous ponizej en dessous na dole, na dól I! y a un piege la-dessous. Jest w tym jakas pulapka Nos voisins du dessous. Nasi sasiedzi z dolu. par dessous la jambe niedbale 34. Wyrazenia z devant i derriere 32. Wyrazen ia z dessus adv., prép. - przyslówek na górze, na wierzchu a l'étage au dessus pietro wyzej avoir du travail par dessus la tete miec nawal pracy le dessus du panier co najlepsze, smietanka (w soli rzeczownika) ci-dessus powyzej Elle habite juste au dessus de chez moi. Ona mieszka dokladnie nade mna. etre/se mettre au dessus de qgn. stac wyzej od/wzniesc sie ponad faire qqch, par dessus l'épaule (z)robic cos byle jak Mets les documents dessus. Polóz dokumenty na wierzchu. mettre qqch. (un pull) par dessus wlozyc cos (sweter) na wierzch Nos voisins du dessus. Nasi sasiedzi z góry. Ôte la fleur de dessus la table. Zdejmij kwiat ze stolu. par dessus le marché w dodatku par dessus les oreiller po uszy par dessus tout nade wszystko prendre le dessus miec przewage, wziac góre (nad kims, nad czyms) prépositions - przyimki przed, za; adverbes - przyslówki przodem, z przodu, z tylu Au théâtre, tu préferes etre devant ou derriere? W teatrze wolisz siedziec z przodu czy z tylu? gagner les devants wyprzedzic (tutaj przyimek devant wystepuje jako rzeczownik) Il est juste derriere toi. On jest wlasnie za toba. Il t'attend devant la porte. On czeka na ciebie przed drzwiami. Ôte-toi de devant mon jour. Nie zaslaniaj mi. par derriere z tylu Pars devant, je te rejoindrai bientôt. Jedz przodem, wkrótce dolacze. prendre les devants isc naprzód sortir par la porte de derriere wyjsc tylnymi drzwiami 2 9 4 ," 295 en reve ouvrir la fenetre en grand otworzyc okno, na osciez ,:,; , etre g stra~kowac ,, en haut de la lettre u góry listu en jargon w zargonie en liberté na wolnosci en un mois/une .semaine w ciagu miesiaca/tygodnia en majorité w wiekszosci en minorité w mniejszosci en moyenne srednio en or/en fer/en bois/en coton/en laine/en soie/en plastigue/en verre/en argent ze zlota/zelaza/drewna/bawelny/welny/jedwabiu/plast iku/szkla/srebra en particulier w szczególnosci en période de crise w okresie kryzysu en personne osobiscie en plein milieu de la nuit w samym srodku nocy en plein cour w samo serce en paix w spokoju en petite/grande quantité w malej/duzej ilosci en réalité w rzeczywistosci en regle w porzadku en remplacement w zastepstwie, zamiast, w zamian en secret w tajemnicy en .silence w ciszy en temps utile we wlasciwym (w swoim) czasie en meme temps w tym samym czasie, jednoczesnie en tant que secrétaire jako sekretarka en tete/en queue du train na poczatku/na koncu pociagu en théorie w teorü en vain na prózno etre bon en mathématiques byc dobrym z matematyki etre en conflit avec qqn. byc z kims w konflikcie etre en congé de maladie byc na zwolnieniu lekarskim etre en construction byc w budowie etre en danger byc w niebezpieczenstwie etre en deuil (de qqn.) byc w zalobie (po kims) etre en bonne voie byc na dobrej drodze etre en forme byc w formie etre en froid avec qqn. byc z kims w chlodnych stosunkach etre en feu (en cause, en question) wchodzic w gre passer en revue dokonac przegladu czegos payer en espéces (en liquide) zaplacic gotówka payer en nature placic w naturze peindre les murs en blanc malowac, pomalowac sciany na bialo un peintre en bâtiment malarz pokojowy de.s petits pois en boîte groszek w puszce prendre en chasse unie voiture scigac jakis samochód le premier en classe pierwszy w klasie prendre qqch. en main wziac cos w rece Pourrai je me m~ ttre en maillot? Czy wejde w kostium (kapielowy)? quelque chose est en panne cos jest uszkodzone Quel est votre ~ziveau en français? Jaki jest poziom panskiej znajomosci jezyka francuskiego? regarder en l'air patrzec w góre régler en liquide uregulowac gotówka remettre en question podac w watpliwosc rerter en place pozostac na miejscu rester en plein soleil zostac w pelnym sloncu rester (a qqn.) en travers de la gorge stanac w gardle réussir en tout miec do wszystkiego szczescie un sac en papier torebka papierowa le saut erz hauteur skok wzwyz le sucre en poudre/en morceaux cukier puder/w kostkach la télévision en noir telewizja czarno-bigla le train entre en gare pociag wjezdza na dworzec le transport en commun komunikacja miejska se transformer en przeksztalcic sie w travailler en équipe/en usine pracowac w ekipie/w fabryce venir en voiture/e~z train przybyc samochodem/pociagiem voir tout en ~aoir/en rose widziec wszystko na czarno/na rózowo voyager efi premiere classe podrózowac pierwsza klasa 298 ~ 299 36. Wyrazenia z jamais adverbe - przyslówe k nigdy Au grand jamais! Przenigdy! Il est plus gentil que jamais. On jest mily bardziej niz kiedykolwiek. Je te le jure a jamais (pour jamais). Przysiegam ci to na zawsze. Je ne mens jamais. Ja nigdy nie klamie. Jamais de la vie! Nigdy w zyciu! Mieux vaut tard que jamais. Lepiej pózno niz wcale. Si jamais tu passes par ici, viens me voir. Gdybys przypadkiem tedy przechodzila, wstap do mnie. Tu verras des choses jamais vues jusqu'ici. Zobaczysz rzeczy, jâkich dotad nigdy nie widzialas. 37. Wyraze nia z rien pronom indéfini - zaimek nic Alors j'ai fait cet effort pour rien? Wiec zrobilem ten wysilek na prózno? Ça ne fait rien. Nic nie szkodzi. Ce n'est rien. Nic sie nie stalo. C'est une petite blessure de rien du tout. To male skaleczenie bez znaczenia. Comme si de rien n'était. Jak gdyby nigdy nic. Elle se fâche pour rien. Ona gniewa sie o nic. Il n y a rien de vrai dans ce que tu dis. Nie ma nic prawdy w tym, ~ mówisz. Je n'ai rien a faire ici. Nie mam tu nic do roboty. Je l'ai acheté pour rien. Kupilam go za nic. Je l'ai fait en moins de rien. Zrobilem to w bardzo krótkim czasie. ne savoir rien de rien absolutnie nic nie wiedziec Qu'est-ce que tu dis? Rien du tout. Co mówisz? Nic. Rien qu'a la voir, on se rend compte gu'elle est heureuse. Sam let widok wystarcza, zeby zdac sobie sprawe, ze jest szczesliwa. ~_Rien que la vérité. Nic poza prawda. Tu prends une valise? Non, je pars sans rien. Bierzesz walizke? Nie, wyjezdzam bez niczego. Vous étiez nombreux? Non, rien que Marie et moi. Bylo was wielu? Nie, tylko Maria i ja. 38. Wyrazenia z jusque préposition - przyimek do; jusqu'a ce que az do - wykladnik zespolenia jusqu'a -!- infinitif Elle a dansé ju.squ'a en avoir assez. Tanczyla az do momentu, kiedy miala dosyc. jusqu'a ce que -i- subjonctif Je vais te le répéter jusqu'a ce que tu comprennes. Bede ci powtarzac, az zrozumiesz. jusqu'aujourd'hui (lub jusqu'a aujourd'hui - forma uwazana za mniej poprawna) do dzisiaj jusqu'a demain do jutra jusqu'au moment ou -1- indicatif Nous avons attendu jusqu'au moment ou elle est venue. Czekalismy az do momentu, kiedy przyszla. jusqu'a la taille do pasa U w a g a: uzywa sie jusque bez przyimka a przed przyslówkami: ici, la, alors, ou. 300 ~, 301 39. Wyrazenia z meme etre de~u par .ses résultats byc zawiedzionym swoimi wynikami etre guidé par qqn. byc prowadzonym, oprowadzanym przez kogos adjectif lub adverbe; w jezyku polskim zaimek .sam, taki sam s'expliquer par geste.r wypowiedziec sie gestami faire qqch. par économie robic cos z oszczednosci Tu dois le faire toi-meme. Musisz to zrobic sam(a). faire gqch. par charité zrobic cos z litosci Vous devez le faire vous-memes. Musicie zrobic to sami. Il n y a que 4 appartements par étage. Sa tylko 4 mieszkania na Ce.s deux filles ont le.s memes robes. Te dwie dziewczyny mafia takie pietrze. saure sukienki. Je vais t'expliguer par étapes. Wytlumacze ci etapami. Il est quand meme venu. On jednak przyszedl. les mains bleuies par le froid rece zsiniale z zimna Je n'habite pa.s a Varsovie meme, j'habite la banlieue. Nie mieszkam Ne commence pas par la fin! Nie zaczynaj od konca! w samej Warszawie, mieszkam na przedmiesciu. page par page strona po stronie Meme si elle me le jurait, je ne le croirais pas. Nawet jesliby par avion poczta lotnicza przysiegala, nie uwierzylbym w to. - par bonlzeur na szczescie Nous partons aujourd'hui meme. Wyjezdzamy jeszcze dzis. Par beau temps, orz le.s voit. Przy pieknej pogodzie widac je. Tous sont partis, meme les enfants. Wszyscy wyjechali, nawet par conséquent w konsekwencji dzieci. par distraction przez nieuwage Tu as pu compre~zdre ce texte meme sans dictionnaire. Mogles par habitude z przyzwyczajenia zrozumiec ten tekst nawet bez slownika. par Izarard przypadkiem Z a i m k i: le meme, la meme, les memes (taki saur, taka saura, takie Par ici tedy, tutaj gdzies Y a-t-il une cabine télé honi u i i? C saure). p q e par c zy jest tu gdzies kabina telefoniczna? par intérim tymczasowo (funkcja) par miracle cudem 40. Wyrazenia z par par occasion przygodnie par ordre kolejno par la présente niniejszym (w korespondencji) préposition - przyimki przez, po, na, z, za par provi.rion tymczasowy (wyrok) eler ler choses par leur nom nazywac rzeczy po imieniu a Par guoi a-t-il commencé? Od czego on zaczal? a d pp Ils s'appellent par leurs) prénom(s). Mówia do siebie po imieniu. r rang P e taille wedlug wzrostu, wielkosci ar aller par ce chemin isc ta droga p rapport a w stosunku do par r Ce n'est pas par sa faute. To nie z jego winy. ecouvrement za zaliczeniem Par (de) surcroît w d d tk Le concert a débuté par une valse de Chopin. Koncert zaczal sie o a u, nadto par tete na glowe (20 kg par tete 20 kg na glowe) walcem Chopina. os swoja inteli- ekonac ko lli Par terre na podlodze g gence prz convaincre gqn. par son inte Par violence przemoca gencja pojedynczo ar un wchodzic jeden za drugim n t par la voie de za pomoca, droga pa , p rer u en yer par cheque placic czekiem envoyer qqch. par la poste wyslac cos poczta répondre par la négative odpowiedziec negatywnie 302 303 Sortir par ce froid? Wyjsc w taki chlód? se tenir par la main trzymac sie za rece se terminer par une catastrophe zakonczyc sie katastrofa tirer par la manche ciagnac za rekaw transporter par camion/par train transportowac ciezarówka/pc giem 4 1 . W y r a z e n i a z p o u r préposition - przyimki aby, dla, do, jako, na, o, za s'accorder pour zgadzac sie, aby acheter du charbon pour l'hiver kupic wegiel na zime annoncer une greve pour ... zapowiedziec strajk na ... s'arranger pour zalatwic, urzadzic sie, aby L'attachement du chien pour .son maître est bien connu. Przywiazanie psa do swojego pana jest dobrze znane. attendre qqn. pour 5 heures spodziewac sie kogos o piatej avoir pour principe miec jako zasade avoir toute liberté pour organiser ... miec calkowita swobode . w organizowaniu ... Ce n'est pas une raison pour pleurer. To nie jest powód, aby plakac.C'est bon/mauvais pour tout, pour le cour, pour le foie. To dobre nawszystko, na serce, na watrobe. C'est pour la forme. To dla formy. un coiffeur pour hommes fryzjer meski conscrit bon pour le service nadajacy sie do sluzby wojskowej décider pour quelqu'un decydowac za kogos Il doit prévenir tout le monde pour la réunion. Powinien wszystkich uprzedzic w sprawie zebrania. une émission pour les .sourds audycja, program telewizyjny dla gluchych envelopper qqch. de plastique pour la pluie zapakowac (owina~) °°S w plastik na wypadek deszczu (od deszczu) etre indulgent pour ses enfants byc poblazliwym wobec swych d~~ titre inquiet pour (s'inguiéter pour) byc niespokojnym (niepokoic sie o) ?tre pour byc za 'excursion est prévue pour wycieczka jest przewidziana na 'excuser pour .son retard przepraszac za spóznienie _~e vous excuse pour cette fois-ci. Tym razem wybaczam. se fâcher pour un rien gniewac sie o nic, o drobnostke La France est célebre pour se.s vins. Francja slynie ze swych win. II fait froid pour la .saison. Jest chlodno jak na te pore roku. Je l'ai fait pour rien. a) Zrobilem to na prózno. b) Zrobilem to za nic. Il me faut des citrons pour le poisson/la .soupe. Potrzebuje cytryn do ryby/zupy. une fois pour toutes raz na zawsze mettre 200 g de riz pour un litre d'eau wsypac 200 g ryzu na lits wody mot pour mot slowo po slowie pour cet emploi na to stanowisko, do tej pracy pour nos en'ants, dla naszych dzieci s'alarmer pour .ses enfants trwozyc sie o swoje dzieci pour la premiere fois po raz pierwszy pour .son anniversaire na swoje urodziny Pour qui as-tu voté? Na kogo glosowales? Pour gui me prena's-tu? Za kogo mnie bierzesz? prendre parti pour brac strone, byc po stronie se prendre pour uwazac sie za Quel est ton emploi du temps pour la semaine prochaine? Jaki jest twój rozklad zajec (dosl. czasu) w przyszlym tygodniu? le rayon pour hommes dual, stoisko dla mezczyzn un .ravorz pour peau gra.sse/seche mydlo do cery tlustej/suchej travailler pour .soi pracowac u siebie, we wlasnym przedsiebiorstwie J'ai bien travaillé pour mon examen. Duzo pracowalem do egzaminu. venir pour une visite ofJicielle przybyc z oficjalna wizyta Et voila une histoire pour 10 francs! I cala afera o IO franków! vous vous disputez pour ce jouet? Klócicie sie o te zabawke? '° ~ RePetytonum... 305 304 4 2 . W y r a z e n i a z s a n s p r é p o s i t i o n - p r z y i m e k b e z agir sans réflexion dzialac bez namyslu, bez zastanomema Je l'aime bien, sans plus. Lubie go i nic ponadto. la cuisine sans matieres grasses kuchnia beztluszczowa le passé sans taches nie splamiona przeszlosc le régime sans sel dieta bezsolna sans cesse bez przerwy sans doute bez watpienia sans exagérer bez przesady sans justification bez uzasadnienia sans manque (sans manquer) niezawodnie, na pewno sans merci bez litosci sans peine bez trudu sans plus nic ponadto sans regret bez zalu sans reproche bez zarzutu sans réserve bez zastrzezen sans .suite bez zwiazku 4 3 . W y r a z e n i a z s o u s Ce document m'est tombé par hasard sous la main. Dokument ten prépositi on - przyimek pod accablé sous le poids de ses responsabilités przywalony ciezarem odpowiedzialnosci agir .sous le coup de l'émotion postapic/zareagowac pod wply~'~ emocji Avez-vous ce médicament sous forme de cachets? Czy matie to lekarstwo w postaci pastylek? avoir quelque chose sous la main miec cos pod reka Ce document m'est tombé par hasard sous les yeux. Dokument ten ~i zobaczylem przypadkiem. przypadkiem wpadl mi w rece. garder sous clef trzymac pod kluczem J'ai ce journal sous les yeux. Mam te gazete przed oczami. Les journaux ont passé sous silence ... Gazety przemilczaly ... marcher sous le soleil isc w sloncu Ma montre est encore sous garantie. Mój zegarek jest jeszcze na gwarancji. mettre le couteau sous la gorge a qqn. przylozyc komus nóz do gardla nager sous l'eau plywac pod woda partir sous la pluie wyjechac w deszczu sous cet aspect w tym aspekcie sous l'ombre de pod pozorem sous peine de mort pod kara smierci sous pli séparé osobna poczta Sous quel nom? Pod jakim nazwiskiem? sous la rubrique w rubryce tomber .sous la patte de wpasc w czyjes lapy vivre sous une dictature, .sous un régime démocratique zyc w dyktaturze, w ustroju demokratycznym vivre sous Louis XITr zyc w czasach Ludwika XIV 4 4 . W y r a z e n i a z s u r p r é p o s i t i o n - p r z y i m k i n a , p o , w aller sur la Côte d Azur jechac na Lazurowe Wybrzeze aller sur une île déserte jechac na bezludna wyspe aller sur le pont wyjsc na mostek, most, poklad s'asseoir sur une chaise/un canapé/un divan usiasc na krzesle/ kanapie/tapczanie avoir barre (a 1 b o: barres) sur qqn. miec nad kims przewage avoir des doutes sur miec watpliwosci na temat avoir des illusions sur miec zludzenia co do avoir du (un -f- adjectif) pouvoir sur miec nad kims wladze 306 307 avoir qqch. sir sa conscience miec cos na sumieniu avoir qqch. ;pur soi miec cos przy sobie n'avoir qu~~ la peau sur les os byc bardzo chudym (pot. skóra i kosci) Ce bruia agit sur les nerfs. Ten halas dziala na nerwy. compter .sur les doigts de la main liczyc na palcach reki compter .sur qqn. liczyc na kogos copier sur (son voisin) przepisywac, sciagac (od sasiada) se coucher (vers) .sur les 11 heures chodzic spac okolo jedenastejdisputer (discuter) sur des pointes d'aiguilles sprzeczac sie o blahostke donner sur wychodzic na (La fenetre donne .sur la mer.) se donner des coups .sur le front avec le doigt pukac sie palcem w czolo dormir sur le côté/le dos spac na boku/plecach écrire qqch. sur .son carnet zapisac cos w notesie embrasser sur le.s deux joues ucalowac w oba policzki s'engager sur l'autoroute wjechac na autostrade s'étendre sur le lit/la plage polozyc sie na lózku/na plazy etre sur les lieux du crime byc na miejscu zbrodni etre sur les nerfs byc podenerwowanym etre .sur le point de + inf. wlasnie cos zamierzac zrobic Elle est .sur le point de .sortir. Ona wlasnie wychodzi. etre (se tenir) sur le qui-vive miec sie na bacznosci, byc w ciaglej obawie, pilnie uwazac etre sur les rotules padac na nos ze zmeczenia etre .sur la voie de byc na tropie 4 étudiants sur 10 4 studentów na 10 des expériences faites .sur les rats doswiadczenia prowadzone na szczurach faire du bateau sur le lac plywac lodzia po jeziorze faire une bonne/mauvaise impression .sur zrobic dobre/zle wrazenie na faire qqch. sur place zrobic cos na miejscu se faire faire un costume sur mesure uszyc sobie garnitur na miare glisser sur la glace slizgac sie na lodzie indiquer .sur le mode d'emploi podac w instrukcji uzycia informer .sur informowac, poinformowac o juger qqn. sur .ses actes sadzic kogos wedlug czynów m a r c h e r s u r l e t r o t t o i r i s c c h o d n i k i e m marquer qqch. sur son carnet zaznaczyc cos w notesie mettre les points sur les "i" postawic kropke nad "i" mettre .sur la paille zrujnowac mettre sur pied zorganizowac, przeprowadzic mettre qqn. sur la voie naprowadzic kogos na slad partir sur l'île ... wyjechac na wyspe ... Le petit dessinait sur son cahier. Maly rysowal w swoim zeszycie. prendre modele .sur brac przyklad z preter sur gage pozyczac pod zastaw Quelle est votre position sur ...? Jakie jest panskie stanowisko w sprawie ...? revenir .rur terre powrócic na ziemie ne pas revenir sur .ra décision nie zmienic swojej decyzji .se reposer .rur se.s lauriers spoczywac na laurach Le restaurant n'est pas sur la roua'. Restauracja nie jest po drodze. rester sur son quant- a-soi pozostac przy swoim .sur le coup najpierw .sur pied na nogach, na pniu sur le pied de guerre na stopie wojennej .se tenir .rur la réserve zachowywac sie ostroznie, powsciagliwie .sur tous les tons na wszystkie sposoby (du beau temps) .rur toute la Pologne (piekna pogoda) na obszarze calej Polski tourner sur .soi- meme obracac sie wokól siebie traîner sur walac sie na 4 5 . W y r a z e n i a z s e l o n p r é p o s i t i o n - p r z y i m e k w e d l u g agir selon se.s gouts postepowac zaleznie od swoich gustów c'est selon to zalezy On verra .selon le temps. Zobaczymy w zaleznosci od pogody. .selon les circonstances zaleznie od okolicznosci selon moi wedlug mnie 308 ~ 309 4 6 . W y r a z e n i a z v e r s p r é p o s i t i o n - p r z y i m k i o k o l o , k u aller vers Paris jechac w strone Paryza se tourner vers le passé zwracac sie ku przeszlosci vers deux heures przed druga vers midi okolo poludnia 4 7 . F o r m y r ó w n o p r a w n e aboyer contre lub apres szczekac na accompagné de lub par byc w towarzystwie acheter a lub de kupic od kogos achopper lub s'achopper potknac sie (a une pierre o kamien) aimer + inf. lub aimer a + inf. (najczesciej bez przyimka) lubic (cos robic) aimer mieux + inf. -I- que + inf. lub aimer mieux + inf. + que de + inf. wolec J'aime mieux partir que rester ici. J'aime mieux partir que de rester ici. Wole wyjechac niz tu zostac. s'appreter a lub (rzadziej) pour sposobic sie do, szykowac associer une chose avec lub a une autre polaczyc, skojarzyc cos z czyms en automne (spotyka sie: a l'automne) jesienia a l'avance albo: par avance lub d'avance z góry, wczesniej avoir barre lub barres sur qqn. miec nad kims przewage avoir l'air + adjectif wygladac Elle a l'air inquiet. lub Elle a l'air inquiete. Ona wyglada na niespokojna. avoir des motifs de lub pour miec powody, aby Je n'ai pas de mo tifs de (albo: pour) refuser. Nie main powodów, aby odmówic. avoir un ouvrage en chantier lub sur le chantier miec jakas rzecz na warsztacie buter sur un obstacle lub se buter a un obstacle potknac sie, o przeszkode chaque fois lub a chaque fois que (pot.) za kazdym razem cheminer a lub vers kierowac, posuwac sie do, w kierunku choisir qqn, pour lub comme président wybrac kogos przewodniczacym La clef est a la porte lub sur la porte. Klucz jest w drzwiach. La clef est a la serrure lub sur la serrure. Klucz jest w zamku. combattre contre lub avec les ennemis walczyc z wrogami commencer a lub de + inf. zaczynac (cos robic) comparer la copie a lub avec l'original porównac kopie z oryginalem condamner a mort lub a la mort skazac na smierc confronter a lub avec (les témoins) (coraz czestsze uzycie avec) skonfrontowac (ze swiadkami) se connaître a lub en (lub s y connaître en) znac sie na continuer a lub de + inf. kontynuowac contraindre a lub de + inf. (czesciej a) zmusic, krepowac Je crains qu'il pleuve. lub Je crains qu'il ne pleuve. Obawiam sie, ze bedzie padalo. de crainte de lub dans la crainte de w obawie croire en lub a la vie éternelle wierzyc w zycie pozagrobowe a cause de lub pour cause de z powodu On ferme le magasin a cause de l'inventaire (albo: pour cause d'inventaire). Zamyka sie sklep z powodu remanentu. Dans les fable.r les betes meme (albo: memes) parlent. W bajkach zwierzeta saine mówia. dans un fauteil lub sur un fauteil w fotelu (zwlaszcza mówiac o plaskich, nowoczesnych) détester voyager lub détester de voyager nie znosic podrózy De (lub entre) deux maux il faut choisir le moindre. Nalezy wybrac mniejsze zlo. On est devenu (albo: devenues) bonnes amies. Stalysmy sie dobrymi przyjaciólkami. discuter une affaire lub discuter d'une affaire dyskutowac o sprawiedisputer sur la pointe d'une aiguille lub disputer sur des pointesd'aiguilles sprzeczac sie o blahostki divorcer avec (albo: d'avec) rozwiesc sie étant donné (albo: données) les circonstances zwazywszy na okolicznosci 310 / .. 311 écrire avec (czesciej) lub par deux "t" pisac przez dwa "t" .s'efforcer de lub a zmusic sie do (forma z a jest uwazana za literacka) .s'empresser a lub de + inf. spieszyc un enfant doué en dessin lub pour le dessin dziecko zdolne do rysunku .s'ennuyer a lub de + inf. nudzic sie czym c'est a moi de parler lub a parler moja powinnosc, prawo lub moja kolej (ale nie przestrzega sie tej róznicy) c'est de bons amis que ... lub ce sont de bons amis qui ... to dobrzy przyjaciele, którzy .. ce n'est pas ma faute lub ce n'est pas de ma faute to nie moja winaetre en âge de + inf. lub d'âge a + inf. byc w tym wieku, ze/aby ...Il est en âge de tout comprendre. Il est d'âge a tout comprend re. Jest w tym wieku, ze juz wszystko rozumie. etre aimé de lub par se.s parents byc kochanym przez rodziców etre beaucoup plus intelligent lub etre de beaucoup plus intelligent byc o wiele bardziej inteligentnym etre a la.lin de mars (etre fin mars) Nous étions a la fin de mars. Nous étions fin mars. Byl to koniec marca. etre inquiet de cette affaire lub sur cette affaire byc zaniepokojonym ta sprawa etre (se montrer) bienveillant pour lub envers lub a l'égard de qqn. byc (okazac sie) zyczliwym, przychylnym wobec etre tete a tete lub en tete a tete avec qqn. byc sam na sam etre lundi lub a lundi lub au lundi Nous sommes lundi (lub au lundi lub a lundi). Mamy dzis poniedzialek. féliciter qqn. de ses succes lub pour ses succes gratulowac komus sukcesów des fe~aetres grandes ouvertes lub des fenetres ouvertes en grand okna otwarte na osciez (.se) fiancer (marier) a lub avec qqn. zareczyc (ozenic) sie z gagner vers ... lub a peu pres ... lub environ ... zarabiac okolo ... de la gelée de groseille lub de groseilles galaretka z porzeczek habiter Paris lub habiter a Paris mieszkac w Paryzu habiter une villa lub habiter dans une villa mieszkac w willi habiter la province lub en province mieszkac na prowincji les héros du "Rouge et le Noir"lub le héros du "Rouge et du Noir"lub le héros de "Le Rouge et le Noir" bohater powiesci "Czerwone i czarne" hésiter a (czasami sur) wahac sie 120 km par heure lub l20 km a l'heure 120 km na godzine hier a midi lub hier midi wczoraj w poludnie ignoré de lub par nieznane komus incorporer une .sub.stance a lub avec une autre polaczyc jedna substancje z druga jeter la lettre a une boîte lub dans une boîte wrzucic list do skrzynki une boite a lettres lub une boîte aux lettres skrzynka na listy jouer a la Bourse lub en Bourse grac na gieldzie mélanger une chose a lub avec une autre zmieszac cos z ezyms merci de + un nom lub merci pour + un nom (de votre accueil lu b pour votre accueil za wasze przyjecie) La mere comme la fille étaient (lub: était) en pantalon. Matka, tak jak córka, byla w spodniach. mettre au four lub dans le four wstawic do piecyka mettre du linge a .sécher lub mettre du litige .sécher wywiesic bielizne do suszenia Ni ton âge ni ta connaissance de la langue ne convient (albo: ne conviennent) pour ce voyage. Ani twój wiek, ani twoja znajomosc jezyka nie sa odpowiednie do tej podrózy. a nouveau od nowa, na nowo (inaczej niz bylo) lub de nouveau znowu (ale tak samo jak poprzednio) obliger a lub de ~- inf. zmusic do uczynienia ezegos (to samo dotyczy czasowników forcer i contraindre, w stronie biernej zawsze de: etre obligé, forcé, contraint de faire qqch., w stronie czynnej a) s'occuper a lub de + inf. zajmowac sie (a - gdy chodzi o poswiecenie czasu, de - w znaczeniu "myslec", "przejmowac sie")Ils ont ôté leur chapeau lub leurs chapeaux. Oni zdjeli (swoje)kapelusze. parler a qqn. lub avec qqn. rozmawiac z kims partir a la chasse lub en chasse wyjechac na polowanie Plus d'une de ces femmes m'était inconnue (lub m'étaient inconnues). Wiecej niz jedna z tych kobiet byla mi nie mana. 312 1 ~- 313 Tu pourras voir les enfants de la fenetre (lub depuis la fe_ netre). Bedziesz mogla zobaczyc dzieci z okna. prendre garde a lub de + inf. strzec sie punir pour lub de + un nom ukarac za cos Elle l'a puni pour (de) ses escapades. Ona go ukarala za jego eskapady. (Z czasownikiem tylko de: Elle l'a puni d'avoir menti. Ona go ukarala za to, ze sklamal.) Quelques degrés de fievre suffisent a (lub pour) inquiéter une mere. Kilka stopni goraczki wystarczy, aby zaniepokoic (kazda) matke. ranger chaque chose a sa place lub en sa place (równiez czasowniki mettre, remettre) odlozyc kazda rzecz na swoje miejscé en raison de lub a raison de z powodu La récolte était meilleure qu'on l'espérait (lub qu'on ne l'esAérait). Zbiór byl lepszy niz oczekiwano. reconnaissant de lub pour un service wdzieczny za przysluge Izemets ces poupées chacune a sa place (lub a leur place). Odlóz kazda z tych lalek na miejsce. remercier pour lub de + un nom (z czasownikiem tylko de) dziekowac za cos rester coucher lub a coucher zostac na noc rester dîner lub a dîner zostac na obiedzie en retraite lub a la retraite na emeryturze rever a une vie tranquille lub rever d'une vie tranquille marzyc o spokojnym zyciu solliciter a lub de + inf. starac sie o, usilnie prosic une table de marbre lub une table en marbre marmurowy stól a terre lub par terre na ziemi le train de Paris lub le train pour Paris . pociag do Paryza a travers lub au travers poprzez L'un et l'autre .se pressait lub L'un et l'autre se pressaient. J~~ i drugi spieszyli sie. L'un en face de l'autre lub En face l'un de l'autre. Jeden naprzeciW' ko drugiego. valeur cotée a ld Bourse lub en Bourse wartosc notowana na gield~e vivre de ses revenus lub sur ses revenus zyc ze swoich dochodóW 48. Róznice w skojarzenia ch i wyrazeniac h w obu jezykach bawic cale towarzystwo faire les frais de la conversation bez czci i wiary n âvoir nz foi ni loi bezdrzewny kraj un pays nu brac poczatek prendre sa source brzydkie slowo un gros mot burzliwe morze la mer mauvaise byc bardzo wychudzonym n âvoir que la peau et les os byc naiwnym etre bien de son pays byc panem siebie etre libre de .sa personne byc rodzinnym etre trer famille byc w stroju Adama etre dans l'état de pure nature byc (czuc sie) zbednym etre (se sentir) de trop bywaja rózni ludzie il y a fagots et fagots chalupnik un ouvrier en chambre ciagnac kogos za jezyk tirer les vers du nez a qgn. cicha woda brzegi rwie il n'est pire eau que l'eau qui dort co sie odwlecze, to nie uciecze c'est partie remise cudotwórca un faiseur de miracles czarna nedza la deche noire czym chats bogata a la fortune du pot dac komus drugi klucz donner le double de .sa clef dac wiele, aby donner cher pour do rak wlasnych aux bons soins de dom starców une maison de retraite dostac kosza od panny essuyer un refus dowcipnis le faiseur d'esprit duzo o czyms wiedziec en savoir long dzielic sie zyskiem partager le gâteau dzielic skóre na niedzwiedziu vendre la peau de l'ours fakty mówia za siebie les faits ont leur éloquence geba od ucha do ucha la bouche fendue jusqu'aux oreilles gesia skórka la chair de poule glosne bebny za górami a beau mentir qui vient de loin glapi jak but béte comme un pot godzina malego rucha une heure creuse 314 ~ 315 Tu pourras voir les enfants de la fenetre (lub depuis fa fe. netre). Bedziesz mogla zobaczyc dzieci z okna. prendre garde a lub de + inf. strzec sie punir pour lub de + un nom ukarac za cos Elle l'a puni pour (de) ses escapade.s. Ona go ukarala za jego eskapady. (Z czasownikiem tylko de: Elle l'a puni d'avoir menti. Ona go ukarala za to, ze sklamal.) Quelques degrés de fievre suffsent a (lub pour) inquiéter une mere. Kilka stopni goraczki wystarczy, aby zaniepokoic (kazda) matke. ranger chaque chose a sa place lub en sa place (równiez czasownikimettre, remettre) odlozyc kazda rzecz na swoje miejsce _en raison de lub a raison de z powodu La récolte était meilleure qu'on l'espérait (lub qu'on ne l'espérait). Zbiór byl lepszy niz oczekiwano. reconnaissant de lub pour un service wdzieczny za przysluge Remets ces poupées chacune a sa place (lub a leur place). Odlói kazda z tych lalek na miejsce. remercier pour lub de + un nom (z czasownikiem tylko de) dziekowac za cos rester coucher lub a coucher zostac na noc rester dîner lub a dîner zostac na obiedzie en retraite lub a la retraite na emeryturze rever a une vie tranquille lub rever d'une vie tranguille marzyc o spokojnym zyciu solliciter a lub de + inf. starac sie o, usilnie prosic une table de marbre lub une table en marbre marmurowy stól a terre lub par terre na ziemi le train de Paris lub le train pour Paris pociag do Paryza a travers lub au travers poprzez L'un et l'autre se pressait lub L'un et l'autre se pressaient. J~ea i drugi spieszyli sie. L'un en face de l'autre lub En face l'un de l'autre. Jeden naprzeciWko drugiego. valeur cotée a la Bourse lub en Bourse wartosc notowana na gi~~e vivre de ses revenus lub sur ses revenus zyc ze swoich dochod°W 48. Róznice w skojarzeniach i wyrazeniach w obu jezykach bawic cale towarzystwo faire les frais de la conver.sation bez czci i wiary n'avoir ni foi ni loi bezdrzewny kraj un pays nu brac poczatek prendre sa source brzydkie slowo un gros mot burzliwe morze la mer mauvaise byc bardzo wychudzonym n âvoir gue la peau et les os byc naiwnym ëtre bien de son pays byc panem siebie etre libre de sa personne byc rodzinnym etre tres famille byc w stroju Adama ëtre dans l'état de pure nature byc (czuc sie) zbednym etre (se .sentir) de trop bywaja rózni ludzie il y a fagot.s et fagots chalupnik un ouvrier en charnbre ciagnac kogos za jezyk tirer les vers du nez a gqn. cicha woda brzegi rwie il n'est pire eau gue l'eau qui dort co sie odwlecze, to nie uciecze c'est partie remise cudotwórca un faiseur de miracles czarna nedza la deche noire czym chata bogata a la fortune du pot dac komus drugi klucz donner le double de sa clef dac wiele, aby donner cher pour do rak wlasnych aux bon.s soins de dom starców une maison de retraite dostac kosza od panny essuyer un refus dowcipnis !e fai.seur d'esprit duzo o czyms wiedziec en savoir long dzielic sie zyskiem partager le gâteau dzielic skóre na niedzwiedziu vendre la peau de l'ours fakty mówia za siebie le,s faits ont leur éloquence geba od ucha do ucha la bouche fendue jusqu'aux oreilles gesia skórka la chair de poule glosne bebny za górami a beau mentir qui vient de loin glupi jak but bete comme un pot godzina malego ruchu une heure creuse 314 %:: 315 golym okiem a la vue simple (co za) gryzmoly (9uelles) pattes de mouche idzie jak po masle cela va comme sur les roulettes jajka w koszulkach les ~ufs pochés jaki pan, taki kram tel maître tel valet jasne jak slonce c'est clair comme le jour jednorazowe strzykawki des seringues jetables jemu nikt nie dorówna apres lui il faut tirer l'échelle jeslis szewc, patrz swego kopyta chacun son métier jezeli zajdzie potrzeba .s'il y a lieu juz mi to obrzydlo j'en ai soupé karierowicz un arriviste kazdemu wedlug jego zaslug a tout seigneur tout honneur kapac sie w zlocie rouler sur l'or kon ma cztery nogi i tez sie potknie il n y a si bon cheval gui ne bronche Kotku! Mon chou! (Mon petit rat!) Kropelke! Une larme! (Une goutte!) Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje A qui se leve matin, Dieu aide et prete la main (Le monde appartient a qui se leve tôt.) Kto wiele obejmuje, malo utrzymuje Qui trop embrasse mal étreint kuznia charakterów la pepiniere de caractere(,s) lawirowac nager entre deux eaux list nie doreczony, pozostajacy na poczcie une lettre en souffrance lot zalogowy le vol habité miec czegos duzo na tapecie avoir beaucoup de pain sur la planche miec dokladna godzine avoir l'heure juste (exacte) miec doskonaly sluch avoir l'oreille fine miec kogosJezegos dosyc en avoir plein Le dos miec lek przestrzeni avoir peur du vide miec pieniedzy jak lodu remuer l'argent a la pelle miec poczucie rytmu avoir du rythme miec slaby sluch etre dur d'oreille miec szczescie w kartach avoir du jeu miec wysoka pozycje tenir le haut du pavé miedzy mlotem a kowadlem etre entre l'enclu ne et le marteau; etre entre l'écorce et l'arbre mówic nie wprost (owijac w bawelne) tourner autour du pot mówic o tym i owym parler de cho,ses et d âutres mówic tonem profesorskim professer mysl przewodnia l'idée mere na chybil trafil (orzel czy reszka) a pile ou face na dnie butelki il ne reste gu'un fond de bouteille na dnie sumienia dans l'intimité de la conscience na golej ziemi a plate terre (a méme le sol) najblizszy sasiad le voisin immédiat najezyc sie (o zwierzetach), przen. nadymac sie faire le gros dos nalezy do rodziny il e,st de la mai,son napisac pelnymi slowami écrire en toutes lettre,s na równe nogi a pieds joints naruszenie porzadku publicznego une atteinte a l'ordre public nastawic radio/telewizje na caly glos allumer la radio/la télé plein son natura ciagnie wilka do lasu le loup mourra dan.c,sa peau natura skapo go obdarzyla la nature l'a mal partagé nauczyc sie przegrywac apprendre a etre bon perdant na zlom a la ca.sse nazwijmy rzecz po imieniu tranchon.s le mot nie byc wesolo usposobionym ne pa,s ëtre a la noce niedzwiedzia przysluga le pavé de l'ours nie obowiazuje n'e.st pa.s a la rigueur nie odpowiadac na telefony ne prendre per.sonne au téléphone Nie trzymaj ksiazki do góry nogami. Tiens ton livre â l'endroit. nieuczciwosc nie poplaca la malhonnëteté ne paie pa.s nie jest warte zlamanego szelaga Ça vaut pas un clou nie wiedziec, co poczac ne savoir a guel saint se vouer nie wyrózniac sie ne pa.s.sortir de l'ordinaire nie zostawic na kims suchej nitki habiller qqn. de toutes pieces nora, ciasny lokal un nid a rat,s o byle co sie obraza il prend la mouche oczy wychodza z orbit les yeux .sortent de la tete od deski do deski de bout en bout od najmlodszych klas des le,s petite.s classe,s odplacic komus pieknym za nadobne rendre a qgn, la monnaie desa piece (payer gqch. de la meme monnaie) odzyskac odpady recycler .se.s déchets 316 ' 317 okno wychodzace na posiadlosc sasiada la fenetre de souffranceoko w oko face a face o nieszczescie nietrudno un malheur est vite arrivéostateczna data Ia date limite otworzyc na osciez ouvrir en grand padac na nos etre sur les rotules palic jak smok fumer comme un pompier (un sapeur) Pan X Monsieur Un Tel Pani X Madame Une Telle papier jest cierpliwy le papier souffre tout pchnac na wlasciwe tory, dobrze pokierowac donner un bon pli achlonac jak gabka (pic) boire comme un trou piecze odcisk l'ampoule (me) cuit _ pieniadze za bilety beda zwrócone les places seront remboursées, ,"plakac jak bóbr pleurer comme une madeleine ~f~ platny morderca le tueur a gages !I pochmurne niebo le ciel couvert ' po cichutku en douce poczekalnia (na dworcu, w sadzie) la salle des pas perdus' ',podobni jak dwie krople wody ils se ressemblent comme deux'gouttes d'eau (comme deux ~ufsJ podwójny podbródek le menton a double étage pojawiaja sie pekniecia les lézardes s'ouvrent pokryc biaia pierzyna (o sniegu) couvrir d'un blanc manteau(Uwaga: wyjatkowe miejsce przymiotnika okreslajacego kolor)polozyc kamien wegielny poser la premiere pierrepomalutku a la douce pomóc komus osiagnac cel faire la courte échelle a qqn.,; ~ponad przecietnosc hors du commun si mere d'industrie ité l é ó I e ce.ss a n w potrzeba jest matka wynalazk po uszy, az nadto par dessus les yeux powrócmy do tematu revenons a nos moutons pozycie na wiare le mariage de la rnain gauche nnés ~ t so przejadla sie mlodym wolnosc (pot,) les jeunes sonliberté ~' i przejrzec tajemnice, czyjes intrygi découvrir le pot aux roses,' Iprzeminelo z wiatrem autant en emporte le vent ' f, « ~~ ouverture przemówienie, mowa inauguracyjna le discours d przepelniony, nabity plein comme un ~uf przepisac komus mleczna diete mettre qqn, au lait przybrane nazwisko Je nom de guerre, le nom d'emprunt puscily (mu) hamulce il n'avait plu.s de freins rad nierad; pól zartem, pól serio; ani dobry, ani zly moitié fgue, moitié raisin (mi-figue, mi-raisin) rzecz sie ma inaczej il n'en est pas de meme rzucic kosci faire rouler les dés I sierota bez matki orphelin de mere sierota bez ojca orphelin de pere skonczony osiol sot en trois lettres skrasc calusa dérober un baiser slowa szumnie brzmiace les mots retentissants sluchac uwaznie preter l'oreille spac jak kamien dormir comme un loir (une marmotte) spis tresci la table des matieres splukac sie etre a sec spojrzec prawdzie w oczy regarder la réalité en face sprawca kradziezy, wypadku, zabójstwa l'auteur du vol, de l'accident, du meurtre stac na warcie monter la garde stan alarmowy la cote d'alerte stanac w gardle rester (a qqn.) en travers de la gorge starac sie dokonac cudu tenter l'impossible stary jak swiat vieux comme Hérode / les chemins / le monde stary praktyk, wyga un vieux routier strach ma wielkie oczy la peur grossit les objets stracic grunt pod nogami perdre pied stypendium la bour.se suche liscie/galezie des feuille.s/branches mortes suknia zapieta pod szyje une robe montante surowce les matieres premieres szare komórki la matiere grise slinka (mu) leci l'eau (lui) en vient a la bouche spiewac na cale gardlo chanter a tue-tete swieczki mi stanely w oczach j'ai vu mille éclairs tajniki, zakamarki serca les plis et les replis du c~ur tlumy, wiele osób un monde fou 318 ~: 319 To inna para kaloszy. C'est une autre paire de manches. To mi lezy na sercu. Cela me tient a c~ur. To mnie nie dotyczy (nie obchodzi). Cela ne me regarde pas. To nieslychane! Ça n'a pas de nom! To sie tylko tak mówi. C'est une maniere de parler. To uosobienie dobroci. C'est la bonté en personne. traktowac wszystkich równo les traiter tous sur le meme pied tracic herezja, pachniec stosem .sentir le fagot trzymac sie jak dab se porter comme le Pont Neuf trzymac sie szosy tenir la route uciec z lekcji sécher les cour.s (szkolne - argot) uczucie lekkiego glodu un petit creux a l'estomac udawac niewiniatko faire le .sucre ulubieniec le coqueluche ulatwic komus cos faire la planche a qqn. urazic kogos frois.ser qqn. w bialy dzien au grand jour wczesnie de bonne heuref tôt 'j wet za wet a beau jeu beau retour we wlasnej osobie en chair et en os wielki zasób wiedzy, duza erudycja un grand fonds de ,savoir wiem cos o tym j'en sais bien long w miniaturze, na mala skale au petit pied w otwarte karty a jeu découvert ' wpadac z Jednej skrajnosci w druga pa,sser du blmic au noir i wyspa bezludna une île désertewytezona praca zycie skraca la lame use le fourreauwziac sie w garsc prendre son courage a deux mainsI+j;~ wzloty i upadki des hauts et des bas zabic komus klina donner du fil a retordre a qqn. 'I zabic smak enlever le gout , zachwalac swój towar, przen. zamydlic oczy farder.sa marchandise zacisniete szczeki les mâchoires contractée.s i zaczyna sie gniewac la moutarde lui monte au nez zadarty nos le nez en l'air zajety wylacznie soba, zarozumialy plein de .soi-meme ' zapuscic korzenie jeter des racines zastepczy transport le transport de sub.stitution zatrzymac ucznia po lekcjach mettre un éleve en retenue zawodowy pijak un buveur émérite zab czasu le.s ravages du temp.s zbrodnia nie poplaca le crime ne paie pas zly numer telefonu wykrecic faire un faux numéro zmiesc jednym ruchem reki balayer d un revers de la main znac cos na wylot connaître le fonds et le tréfonds d'une affaire znac ludzi avoir l'expérience du monde znalezc wlasciwy przycisk trouver le bon bouton zostawiac slady na sniegu imprimer ses pas dans la neige z próznego i Salomon nie naleje ou il n y a rien, le roi perd ses droits z rozwaga avec poid,s et mesure zziebniety do szpiku kosci glacé jusqu'aux o.s zle mówic, kaleczyc jezyk francuski parler le français comme une vache espagnole zle sie cos zaczelo qqch. est mal parti zyc rozrzutnie mener la vie a grandes guides 320 I l~ ~ R~aS'~onum... page 73 KLUCZ DO CWICZEN page 16 V. VL 1. Cette région est riche en charbon. 2. Il y a joué un grand rôle. 3. Est-ce que tu pourrais me prëter ce livte? 4. Je voudaais vous demander, monsieur, des renseignements sur l'exportation polonaise en 1975. S. Quelle adresse? Celle que j'ai notée. 6. I1 a joué un grand rôle dans le domaine de commerce. 7. Mon groupe se compose de 15 étudiants. 8. Tu sais, ce n'est pas mon domaine. 9. Je ne connais pas toutes les données concernant l'importation polonaise de l'année demiere. 10. Laisse une petite marge. 11. Je voudrais connâ~tre toutes les tégions.de Pologne. 12. J'ai lu sa longue interview sur la Pologne. 1. On y a souligné un grand róle du Parti des Verts. 2. C'est un livre tres intéressant. 3. J'ai rencontré un groupe de tounstes français. 4. C'est justement le domaine qui m'intéresse. 5. II faudrait augmenter le contrôle. 6. Je dois analyser l'exportation et' l'importation de France dans le domaine d'articles alimentaires dans les années 1960-1970. 7. Quel rôle peux-tu y jouer? 8. Quel genre d'art t'intéresse? 9. Tous les partis ont déja leurs candidats. 10. Le contrôle de douane est la. 11. 1. Je couvre tous les frais. 2. Tu ne penses qu'a l'argent. 3. Les mathématiques étaient toujours difficiles pour moi. 4. Ou as-tu mis l'argent? 5. A quand les fiançailles? 6. Combien d'argent voulez-vous envoyer? 7. Les mathématiques sont la base de cette science, 8. L'argent ce n'est pas tout. 9. Ne pense pas aux frais. 10. Elle aime l'argent. 1 l. C'est la saison de sémailles. 12. Voila l'argent que j'ai gagné pendant les vacances. 13. Combien (d'argent) gagnez-vous? 14. As-tu de l'argent? 15. Non, je n'ai pas d'argent. l6. Ne pense pas a l'argent. 1. )e ne tiens pas a l'argent. 2. Ou sont les archives? 3. Est-ce que tu aimes les mathématiques? 4. Informez-moi des fiançailles. 5. Quels sont (lub: seront) les frais de cet investissement? 6. Tu ne parles que de l'argent. 7. Quand commencent les vacances dans les écoles pnmaires? 8. J'ai mis tout mon argent a la caisse d'épargne. 9. Plusieurs habitants de cette ville ont participé a ces funérailles (obseques). 10. Tu trouveras ces renseignements dans les archives. pa6~e 78 l. journaux 8~ Pneus 2~ genoux 15. landaus bleus , 9. bleus 16. travaux 3. choux tomates , 10. festivals 17. joumaux 4~ bijoux I1. ptix 18. récitals 5~ cailloux 12. neus 6. b~s p 19. carnavals 13. travaux 20. bijoux ~. vitraux 14. joujoux 322 ~ 323 VII. II. 1. Elle est une bonne actrice. 8. Elle est facteur.2. Elle est peintre.9.Elle est veuve. Elle n'esi pas une bonne conductrice. 10. Elle est turque.3 . 11. Elle est ministre. 4. C'est ma cousine. 12 Elle n'est qu'une simple exécutrice.C'esl une belle enfant.. 5 . 13. C'est une paysanne. 6. Elle est slave. 7. Elle est propriétaire de cette ma~son. III. l. boulangere 7. une menteuse une bonne candidate 8. ~~ue 2 . 9. une bonne traductrice 3. ma voisine 10. cliente 4. mon épouse 11, la vendeuse 5. ma femme 6. les électtices 12. juge I )y. 8. La concurtente 1. La chatte 9. La paysanne 2. La candidate 10. La bouchere 3. La lauréate La matiée est tres belle. 11 il 4. La pharmacienne . L'écoliere 12 ~i 5. L'inspectnce . ~ 6. La bergete 13. La lycéenne ;' , 7. l'amie 14. La passagere v. !ll 1. une Améncaine 2. L'employée 3. La patronne 4. L'auditrice 5. La championne 6. Ma compagne ... bavarde VI. l. L'ambassadtice est partie 2. La sa~ur 3. La tante 4. Une femme 5. Ma camarade 324 7. Leur fille est rentrée 8. Ma niece est partie . 9. La reine 10. cette poule I1. Madame 6. Cette tounste 7. Sa secrétaire 8. La concierge 9, ta collegue 10. Cette locataire 1. une vente aux encheres 2. un manteau de fourrure 3. une fermeture a gGssiere 4. un livre de poche 5. une maison de retraite 6. un bateau a voile 7. un permis de conduire 8. un chauffeur de taxi VIII. 1. L'anivée de l'autocar 7. La fatigue des ouvriers 2. La réservation des places 8. L'aggravaGon de la situation 3. Le renouvellement des stocks 9. L'affrontement des boxeurs 4. La réglementation du station- 10. L'ouverture de la peche nement ll. L'abandon des recherches 5. L'aménagement du terntoire 12. L'éducation des éleves - 6. La correction des devoirs ' IX. 7. un chercheur 10. un contrôleur 19. un navigateur 2. un vendeur 11. un fumeur 20. un inventeur 3. un soullleur l?. un passanl 21. un acheteur 4. un remplaçant 13. un chasseur 2 2. un lecteur , 5. un nageur 14. un fournisseur 23. un instructeur (édu' 6. un vendangeur 15. un manifestant cateur, moniteur, 7, un voyagear 16. un cultivateur professeur) 8. un bricoleur 17. un décorateur 2 4. un livreur 9. un émigrant 18. un éditeur 25, un employeur x. 1. un pulvérisateur 5. un dissolvant 2. un vaponsateur 6. un arrosoir 3. un aspirateur 7. un séchoir 4. un tranquillisant 8. un extincteur XI. l. La monotonie du parcours fatigue le conducteur. 2. L'authenticité de cette aruvre ne fait pas de doute. 3. La bienveillance du professeur donne confiance aux étudiants. 4. La brutalité de sa repartie choque l'auditoire. 5. La partialité du témoin est évidente. 6. La sincénté de ses propos me plaît. 7. L'agileté des singes amuse les enfants. 325 d, 8. L'austérité de sa poGtique surprend les électeurs. 9. La stérilité de ce terrain ne nous promet pas de belles récoltes. 10. Les capnces de la mode sont bien connus. Xü. 1. Les citoyens souhaitent son élection. 2. Les enfants regrettent son départ. 3. Nous comprenons votte inquiétude. 4. Les juges reooonaissent son innocence. 5. L'enfant avoue son mensonge. 6. J'admets volontiers ton mécontentement. 7. Je me suis aperçu de mon erteut. 8. Nous annonçons votte arrivée. 9. Je conçois votre embartas. 10. Nous comptenons votre hésitation. XIII. I,,! 1. La chatte ... 2. La mariée ... 3. La patronne ... 4. Cette Turque est élégante. ,., S. L'écohere ... 6. Sa fille est médecin. 7. La reine est morte. f' 8. Ma tante ... page 39 I. 9. ma belle Crlle 10. Sa complice ... 11. Cette tounste 12. La secrétaire. 13. Ta collegue est charmante. 14. La locataire ... 15. La concierge ... 1. Il aime l'argent. Il n'aime pas l'argent. II a de l'argent. Il a beaucoup d'argent. Il n'a pas d'argent. I1 a un peu d'argent. As-tu de l'argent? 2. Elle aime le café. Elle n'aime pas le café. Elle sert du café. Elle boit peu de café. Elle boit du café. Elle ne boit pas de café. Elle boit beaucoup de café. 3. Elle a un chien. Elle n'a pas de chien. Elle aime les chiens. Elle n'aime pas les chiens. Elle a deux chiens. 4. Ils adorent les enfants. Ils n'aiment pas les enfants. Ils ont beaucoup d'enfants.11s n'ont pas d'enfants. Ils ont deux enfants. 5. J'aime le vin. Je n'aime pas le vin. Je sers du vin a mes invités. Comment trouvez-vous le vin? Je ne bois pas de vin. Je bois rarement du vin.1'ai bu quelques gouttes de vin. 326 II. III. l. II est français. 2. Elle est devenue actrice. 3. C'est une infirrniere. 4. Je suis polonaise. 5. Elle est ouvriere. 6. Je suis étudiant. 7. C'est un étudiant. 8. Il n'est ni acteur ni chanteur. 9. Il est devenu écnvain. 10. Ce sont des touristes. 11. Elle est écrivain. 12. Elle est joumaliste. 13. Il n'est ni infirmier ni médecin. 14. Ils sont ouvriers. 15. C'est une ins6tutrice. 16. C'est un peintre. 17. Il est peintre. 18. Elle est peintre. 19. En tant que secrétaire? Elle peut gagner vers les ... francs. 20. Nous avons rencontré un groupe d'étudiants de France. 21. Je suis en vacances depuis quelques jours. 22. Ils arriveront samedi. l. II ne mange ni pain ni fromage. 2. Paul n'aime ni Sophie ni Anne. 3. La concierge ne garde ni (les) lettres r>i (les) colis. 4. Vous n'irez ni en France ni en Espagne. 5. Je ne regarde ni M. Dubois ni ses enfants. 6. Elle n'aime ni les chiens ni les chats. (lub bardziej ogólnie: Elle n'aime ni chiens ni chats). N. 1. Ils ne concluront pas de traité. 2. Je n'ai pas cueilli de fleur. 3. Ils n'auraient pas adopté d'enfant. 4. Le Président n'accueillera pas la reine d'Angleterre. 5. Tu ne mangeras pas de viande. 6. Vous n'avez pas de chagnn. 7. Le candidat n'a pas de chance. 8. Elle n'aime pas les chiens. 9. Le navigateur ne courra pas de risques. 327 10. Le cultivateur ne revient pas des champs. 11. Je ne lui ai pas donné une belle poupée. l2. Il ne passe pas les cigaretles. 13. II ne monte pas la valise. 14. Elle ne mange pas de confiture. 15. Elle n'a pas fermé la porte. 16. Il n'a pas perdu la clé. 17. Vous ne mangez pas de salade. V. VI. 1. a. Je ne sais pas encore. Dans un petit hôtel, si c'est possible dans le Quartier latin. 6. a l'hôtel "Marianne". 2. a. des enfants, des bicycleites, des chiens b. Les enfants des Dabrowski. 3. a. Un manteau et des souliers. Le printemps (s')approche. b. Un deux-pieces. 4. a. Du café et un gateau. b. Une bouteille de Coca. 5. a. Un rasoir électrique pour mon pere. b. Un beau vase de cristal. 6. a. Les jus de fruits. b. Le lait. 7. a. Le lin. b. Le coton. 8. a. Les blue-jeans. b. Les jupes et les blouses. 1. As-tu le téléphone? ?. Non je n'ai pas le téléphone. 3. Ils habitent maintenant en province. 4. Merci, je n'ai pas faim. 5. Monique! Ou esl le fer a repasser? 6. Je dois acheter un fer a repasser. 7. Maman! Le frigo ne marche pas. 8. Il faut acheter un frigo. 9. Tu as de la chance. Le train n'est pas encore arrivé. 10. Peut-on lui acheter une poupée? 1l. Regatde, que la poupée est grande! l2. Est-ce que tu vois un cendrier? 13. Le cendrier est plein? 14. Passe-moi le briquet. VII. a. J'ai déja pris du café. Achete un kilo de café. Tu bois trop de café. Est-ce que le médecin t'a défendu (interdit) le café? Ah, fu n'aimes pas le café, tout simploment. 6. J'ai déja bu du lait. J'acheterai une bouteille de lait en rentrant. Tu ne bois pas beaucoup de lait. Tu n'aimes pas le lait? c. Je mangeais beaucoup de beurre. Le médecin m'a déconseillé le beurre. Je dois manger de la margarine. Je n'aime pas la margarine, je préfére le beurre. Je ne peux manger que 100 grammes de beurre par semaine. VIII. 1. On ne voit presque jamais des oiseaux ici. 2. Ce n'est pas un village, c'est une viUe. 3. L'homme doit savoir ce qu il veut atteindre. 4. Un homme demande Irene. 5. L'enfant imite les adultes. 6. Un enfant pleure la-haut. 7. C'est un enfant des Kowalski qui pleure. 8. Je n'ai pas de l'argent pour acheter des bijoux. 9. Je n'écoute jamais les concerts a la radio. 10. C'était un concert de violon ... 11. As-tu remarqué que l'arbre pres de la fenëtre perd déja ses feuilles? 12. Il serait bien de planter un arbre devant la maison. page 52 1. deuxieme, nouvelle, consacrée 2. prochaine 3. publique, verts 4. levée 5. reçues 6. vieux, démolis 7. disquali6ée 8. ancienne 9. douce 10. franche 328 329 II. V. VI. X. 1. voisine 2, bon marché 3. vieilles, démolies 4. derniere 5. violente 6. vert olive 7. excellente 8. heureuse 9, longue 10. jalouse 11. nouveaux 1. Catherine porte en général des pantalons gris bleu. 2. Son frere aime les cravates marron blanc. 3. Elle doit avoir des yeux vert gris. 4. Il voudrait apprendre la langue turque. 5. L'amie de Catherine est chic. 6. On n'apprend plus la langue grecque dans les écoles. 7. Les robes khaki sont maintenant a la mode. 8. Je n'aime pas les meubles rococo. 9. Elle a deux chats angora. 10. Nous voudrions visiter les chantiers navals. 1. Voici une proposition concrete. ?. Ce sont de grands centres commerciaux. 3. J'aime les maisons basses. 4. Quelle menteuse! 5. C'est une fausse nouvelle. 6. Claude est rousse. 7. Cef arbre a beaucoup de feuilles mortes. 8. Les voix des enfants sont toujours douces. 9. Oui, la cteme est fraîche. 10. Son élégance est discrete. I1. Cette documentation est complete. 1. C'est le meilleur ami qu'on puisse avoir. 2. Tu ne vois pas une meilleure soluGon? 3. Ça serait le pire. 4. Elle ne supporte pas la moindre cntique. 5. C'est le moindre des ennuis. 6. C'est la meilleure interprétation qu'on puisse s'imaginer. 7. C'est la pire de toutes les possibilités. 8. Imagine-toi que le sac que j'ai choisi était le plus cher au magasin! 9. Chaque année on choisit le meilleur acteur. 10. C'était la meilleure chanson du fes6val. page 59 I. 1. Tu ranges tes affaires dans ton cartable. Il range ses atI'aires dans son cartable. Elle range ses affaires dans son cartable. Nous rangeons nos affaires dans notre cartable. Vous rangez vos alI'aires dans votre cartable. Ils (elles) rangent leurs affaires dans leur cartable. 2. Il n'a pas eu de chance a son examen. Tu n'as pas eu de chance a ton examen. Elle n'a pas eu de chance a son examen. Nous n'avons pas eu de chance a notre examen. Vous n'avez pas eu de chance a votre examen. Ils, elles n'ont pas eu de chance a leur examen. 3. Tu as résolu ton probleme en quelques instants. Il, elle a résolu son probléme en quelques instants. Nous avons résolu notre probleme en quelques instants. Vous avez résolu votre probleme en quelques instants. Ils, elles ont résolu leur probléme en quelques instants. 4. Tu reviendras voir ton ami vers 5 heures. Il, elle reviendra voir son ami vers 5 heures. Nous reviendrons voir notre ami vers 5 heures. Vous reviendrez voir votre ami vers 5 heures. Ils, elles reviendront voir leur ami vers 5 heures. 5. Tu viendras déjeuner avec tes anns. Il elle viendra déjeuner avec ses amis. Nous viendrons déjeuner avec nos amis. Vous viendrez déjeuner avec vos amis. Ils, elles viendront déjeuner avec leurs anvs. 6. Tu t'entends bien avec tes camarades. Il elle s'entend bien avec ses camarades. Nous nous entendons bien avec nos camarades. Vous vous entendez bien avec vos camarades. lls, elles s'entendent bien avec leurs camarades. 7. Tu me donnes ta parole d'honneur. Il elle donne sa parole d'honneur. Nous vous donnons notre parole d'honneur. Vous nous donnez votre parole d'honneur. Ils, elles nous donnent leur parole d'honneur. 330 I ;, 331 II. III. IV. V. l. Quel film? Celui qui serait intéressant. 2. Quelle place? Celle qui est Gbre. 3. Quel sac? Celui que j'ai perdu. 4. Quels titres? Ceux que tu as notés. 5. Quels exercices? Ceux qu'i1 faut faire pour demain. 6. Quelle occasion?Celle que tu as perdue. 7. Quelles robes? Celles qui sont maintenant a la mode.8. Quelles gens?Ceux qui nous acceptent. 1. Celui qui voudrait partir doit remplir ce formulaire. 2. Celle qui voudrait s'habiller a la mode doit savoir tricoter. 3. Ceux qui auraient envie de travailler au parc dimanche sont priés de s'inscrire sur la liste. 4. Et encore un renseignement pour ceux qui reçoivent la bourse. 5. Ceux qui voudraient avoir des cours supplémentaires sont priés de s'inscrire sur la liste. 6. Je voudrais parler avec ceux qui passent maintenant l'examen. 7. Voici le prix pour celui qui a gagné. l. Chacun aime la sienne. 2. Chacun a les siens. 3. Chacun a la sienne. 4. Chacun a les siennes. 5. Chacun a les siens. l. Chacun de nous, celui qui s'intéresse au sport et celui qui ne s'y intéresse pas. 2. Chacune de nous un peu; celle qui aime la cuisine et celle qui ne l'aime pas. 3. Chacun de nous; celui qui s'intéresse a l'art et celui qui y va patce que les autres y vont. 4. Chacunedenousunpeu;cellequiattacheunegrandeimportancealamodeetcelle qui ne veut pas ëtre différente des autres. VII. 1. Voici la clé avec laquelle tu ouvriras 1a boîte. Z. C'est une vieille boite sur laquelle il y a deux lettres: M et C. 3. Dans la boite iJ y aura beaucoup de documents. 4. Chacun d'eux est tres ancien. 5. Il y a des dessins presque sur chacun. 6. Celui qui est le plus important n'a aucun dessin. 7. C'est justement celui avec lequel tu iras au musée. page 62 I. III. l. Pour toi. S. De toi. 2. Avant moi. 6. Sut eux. 3. Chez eux. 7. De chez lui. 4. Avec eux. 2. Quant a lui ... il , 3. Quant a eux ... ils 4. Quant a toi ... tu IV. 1. Moi et lui, nous ... 2. Lui et toi, vous ... 3. Moi et toi, nous ... 4. Toi et eux, vous ... 5. Moi et eux, nous ... VI. 1. pour lui 2. de toi (lub: de chez toi) 3. avec eux 4. d'eux 5. de lui 6. pour eux VII. V. l. Il y avait chez lui 2. II y avait chez toi 3. II y avait chez eux 4. Il y avait chez moi l. Chacun aime etre chez soi. 2. L'égoiste vit seulement pour soi. 3. Est-il possible que chacun pense seulement a soi? 4. Il faut toujours pour soi une certaine discipline. 5. Elle s'occupe toujours de soi. 332 i ,, 333 page 66 I. a. 1. Donne-le moi! 2. Préparez-la! 3. Cherchons-la! 4. Attendez-moi! 5. Rembourse-moi! 6. Choisis-les! 7. Attendons-les! 8. Aidez-les! 9. Remercie-la! 10. Regarde-moi! II. a. 1. Vous les avez retrouvé(e)s. 2. Tu l'as visitée. 3. Il l'a découverte. 4. Nous l'avons faite. 5. Elle l'a écnte. 6. Il les a mises. 7. Elle les a aimés. 8. Nous les avons pnses. 9. Tu l'as ouverte. b. Ne me le donne pas! Ne la préparez pas! Ne la cherchons pas! Ne m'attendez pas! Ne me rembourse pas! Ne les choisis pas! Ne les attendons pas! Ne les aidez pas! Ne la remercie pas! Ne me regarde pasl b. Vous ne les avez pas retrouvés. Tu ne l'as pas visitée. Il ne l'a pas découverte. Nous ne l'avons pas faite. Elle ne l'a pas écnte. Il ne les a pas mises. Elle ne les a pas aimés. Nous ne les avons pas prises. Tu ne l'as pas ouverte. III. ly. 1. Oui, je l'ai aidé(e). 6. Oui, je les ai vus. ?. Oui, je l'ai pnse. 7. Oui, je l'ai attendu. 3. Oui, je l'ai goütée. 8. Oui, je le suis. 4, Oui, je les ai rencontrés. 9. Oui, je l'ai écrite. S. Oui, je l'ai entendue. 10. Je l'ai, 1. Regarde-la! 2. Attends-les! 3. Fais-le! 4. Dis-le! 5. Essaie-la! 6. $cris-le! 7, Prenez-les! 8. Déais-la! 9. Ecoutez-les! 10. Emmene-la au cinéma! V. VI. 1. Je suis content de la voir. 2. Je suis content de le rencontrer. 3. Je suis content de les visiter. 4. Je suis heureux de l'avoir. 5. 1e suis content de la recevoir. VuI. 1. Est-ce que vous voudrez les essayer, madame? 2. Je voudrais la photographier. 3, Est-ce que je peux les voir? 4. Est-ce que vous pourriez les réserver, madame? 5. Madame, est-ce que vous pournez la faire venit? IX. 1. Il m'a donné cette lettre. 2. Je l'ai lue. 3. Je ne l'ai pas comprise en entier. 4. Je 1'ai relue. 5. Il y avait deux phrases tres di~ciles a comprendre, je les ai donctraduites a l'aide du dictionnaire. 6. J'y ai trouvé 4 mots inconnus; je les ai copiés et je les ai appris. 7. Toutes les lettres de mon ami m'aident a apprendre la langue. 8. C'est pourquoi je les apprécie tellement. 1. Ne la regarde pas! 6. Ne l'ecris pas! 2. Ne les attends pas! 7. Ne les prenez pas! 3. Ne le fais pas! 8. Ne la décris pas! 4. Ne le dis pas! 9. Ne les écoutez pas! 5. Ne l'essaie pas! 10. Ne l'emmene pas au cinéma! page 69 I. a. I. Ecris-leur! 2. Répondez-lui! 3. Téléphone-lui! 4. Achetez-lui tout! b. Ne leur écns pas! Ne lui répondez pas! Ne lui téléphone pas! Ne lui achetez pas tout! 334 I 335 5. Fais-leur un gâteau. 7. Prëtons-la-lui! Ne la lui pretons pasl i Ne leur fais pas de gâteau! g. Conseillons-le-leur! Ne le lew conseillo i 6. Adressons-lui nos souvenirs! Ne lui adressons pas nos souvenits! n s pas. 7. Parlez-lui! Ne lui parlez pas! 9. Explique-les-lui! Ne les lui explique pas! 1. ... donc je lui prëte le mien. 2. ... donc je dois lui téléphoner. 3. ... c'est pourquoi je leur explique de nouveau. 4. ... donc je lui ai laissé un mot. II. III. 1. Leur avez-vous parlé des frais? 2. Lui as-tu parlé de ton travail? 3. Lui a-t-il cédé sa place? 4. Leur a-t-elle envoyé les vo;ux de Noël? 5. Lui avez-vous expGqué le fonctionnement de cette machine? 6. Leur as-tu écrit de longues lettres? IV. 1. Je lui ai écrit ce matin. 4. Je lui ai décrit nos vacances. 2. Je lui ai demandé de m'écrire souvent. 5. Je lui ai envoyé ton adresse. 3. Je lui ai aussi envoyé nos photos. 6. Il t'écrira sürement. V. 1. Demande-lui ou se trouve la poste. 2. Demande-lui l'fleure. 3. Demande-leur le chemin. page 71 I. a. 1. Écris-le-lui! 2. Donnez-la-lui! 3. Demandez-le-lui! 4. Demande-le-leur! S. Proposez-le-leur! 6. Rappelle-le-lui! 336 4. Demande-lui l'heure du dépatt. 5. Demande-lui l'heure de l'arrivée. b. Ne le lui écris pas! Ne la lui donnez pas! Ne le lui demandez pas! Ne le leur demande pas! Ne le leur proposez pas! Ne le lui rappelle pas! III. I. Nous les avons rencontrés a l'école. 2. Nous les avons conduits chez le professeur. 3. Il parlait avec eux en français. 4. Il leur a fait voir notre labo. 5. Il leur a beaucoup plu. 6. Ensuite nous les avons accompagnés a la bibliotheque. 7. Nous leur avons posé beaucoup de questions sur l'organisations de leurs études. page 74 I. t. Il aimait sa mere qu'il embrassait tous les soirs. 2. Marie a un beau manteau qu'elle montre a ses amis. 3. On arrive sur une place ou une tribune est dressée. 4. C'était une petite chambre ou mes amis et moi nous étions rassemblés. 5. Nous avons lu un beau roman dont on a beaucoup parlé. 6. Je me souviens d'un certain jour ou je vous ai rencontré. 7. Le brouillard qui recouvre l'aéroport, empéche les avions d'atterrir. 8. Le coureur qui était mon favori avait gagné. 9. Le lycée ou nous avons fait nos études était accueillant. 10. L'événement dont je vous ai parlé était bien connu. 11. Le village dont les routes sont bloquées par la neige reste inaccessible. m. 1. Les camarades qu'>7 a appelés sont venus a son secours. 2. Les discours qu'il a prononcés sont devenus célebres. 3. Les témoins que le comtnissaire a interrogés étaient tous d'accord. 4. Une éleve que le professeur a appelée n'est pas venue. 5. Une poupée qu'elle a achetée dit Maman quand on la couche. 6. Des brochettes que nous avons dégustées avaient été grillées au feu de bois. 1. ou 2. que 3. ou 4. dont 5. 4ui 6. dont 7. dont g, qui ~ ~ R~etYlunum... 337 IV. VI. 1. C'est Jean que tu connais d'ailleurs. 2. C'est ce Franeais que tu as rencontré chez moi et que tu reconnais, n'est-cepas~ 3. Celui qui fait ses études en Pologne. 4. II connait bien le polonais. 5. Les mots qu'il a appris le plus vite n'étaient pas des mots littéraires. 6. Et l'expression dont il est spécialement fier c'est évidemment "Chrzaszcz brzmi w trzcinie". a, l. L'odeur dont la chambre est pleine. ?. L'odeur que je déteste. 3. L'odeur qui fait mal a la tete. b. 1. La fille qui aime la maison. 2. La fille dont la voix est agréable. 3. La fille que je connais. c. 1. La ville dont les rues sont larges. 2. La ville qui a beacoup de verdure. 3. La ville ou j'habite.4. La ville dont l'histoire je connais si bien. S. La ville que nous regardons chaque jour. d. 1. Les vacances que je n'oublierai pas. 2. Les vacances qui étaient exceptionnelles. 3. Les vacances que je te racontais. page 77 I. l. auquel 2. auxquels 3. auxquelles 4. a laquelle S, laquelle II. 1, a. ou (dans lequel) b. avec lequel c. sur lequel 2. a. qu'elle b. dont c. ou 6. lesquels 7. duquel 8. lesquelles 9, lequel d. ou (dans lequel) e. que f. dont (duquel) d. qui e. ou (dans lequel) f. dont 3. a. qui b. que c. a qui (auxquels) 4. a. qui 6. que c. dont III. d. dont e. sur qui (sur lesquels) d. que e. qui dont, que, qui, qui, o~, dont, ou, que, qui, qui, dont, ou, qui, que. IV. 1. J'écoute le vent qui souffJe et la pluie qui tombe. ?. Nous visitons les temples en ruines dont on rénove les arenes. 3. Elle chante une chanson qui fait pleurer et qui rappepe des souvenirs. 4. Je murmure un secret que je connais et que je ne sais pas garder. 5. Paul frappe le chal qui a volé une saucisse et qui se sauve. 6. 11 pense a sa s~ur qu'il n'a pas vu depuis un mois et qui va arriver. V. I. Je te répete que je n'ai pas l'argent que tu me demandes. 2. Je pense qu'il mérite les compliments que vous ]ui adressez. 3. Je parie que tu remporteras ce lot que tu désires. 4. Je pense que tu acheteras cette robe qui te pla~'~, 5. Je souhaite que tu connaisses le succes auquel tu as droit. 6. Je préfere que vous gardiez ces objets que vous avez trouvés, Page 81 L 1. Il y a eu une inondation dont on connaît les causes. 2. Je vais vous poser des questions auxquelles vous répondrez. 3. Je connais un tres joli café ou nous nous rencontrerons. 4. C'est une réllexion maladroite a laquelle je ne m'attendais pas. 5, J'ai vu un tres bon C~m dont on a beaucoup parlé. 6. C'est une tres belle maison qu'ils habitent. 7. J'ai fait un voyage extraordinaire dont je me souviens. 338 I 339 III. V. a) b) 1. va-t en! ne t'en va pas! allons-nous eo! ne nous en allons pas! allez-vous en! ne vous en allez pas! Z, ne m'en veux pas! ne m'en veuillez pas! 3. vas-y! n'y va pas! allons-y! n'y allons pas! allez-y! n'y allez pas! 4. penses-y! n~Y Pen~ p~! pensons-y! n'y pensons pas! pensez-y! n'Y pensez pas! 1. Je lui en ai parlé. 2. Lui en as-tu parlé? 3. Il lui en a donné deux. 4. Mon voisin lui a parlé d'eux. 5. Lui en as-tu parlé? 6. Elle leur en a parlé. 1. Il m'en faut beaucoup. 2. Mais j'en prendrai seulement deux. 3. Il m'en est resté quelques uns. 4. Je lui en donnerai un peu. 5. Tu nous en donnes trop. 6. Tu m'en preteras quelques uns? Est-ce que tu m'en preteras quelques uns? 1. 111ui en faudra au moins quatre. 8. Je leur en ai montré quelques unes. VI. Vü. 1. Des auditeurs attentifs auxquels l'orateur s'adresse. 2. La région boisée que la nviere traverse. 3. Un match difficile que l'équipe de France va livrer. 4. L'histoire qu'il nous raconte nous semble étrange. S. L'adresse qu'elle a donnée est fausse. 6. Les adversaires que les spectateurs ont sifflés avaient tnché. VIII. l' a' en 3. a. en, un (i inne mozfiwosci) b. deux, plusieurs (i inne mozliwosci) 6. les, tous c. tous 2. a. en 6. les 4. a. en, un (i inne mozliwosci) b. en, plusieurs c. les, tous IX. 1. Il m'en a prété. 2. Ou il n'y en a pas. 3. Je n'en vois pas plus. 4. Et moi, je n'en ai jamais. 5. Il n'en a remporté aucun. 6. Je ne l'ai pas encore regardé. 7. Non, le médecin me l'a interdit. 8. Je ne les ai pas sur moi. 9. Il l'a apporté au commissariat. 10. Oui, on m'en a dit le plus grand bien. XI. 1. J'ai oublié le mien. 2. mon voisin m'a emmené dans la sienne. 3. celui d'autrefois. 4. Moi, j'ai toujours celles que nous avons achetées l'an dernier. 5. Le nôtre, plus calme, regardait. XII. l. 11 y avait un joueur a terre mais l'arbitre ne s'en était pas rendu compte. 2. Pierre sera dans les dix premiers. Je le pense aussi. 3. Mon frere va sans doute rentrer tard. Il en a pris l'habitude. 4. Viendrez-vous a notre matiage? Vous pouvez étre sur que j'y viendrai. 5. Vous rencontrerez mes amis. J'en serais trés heureux. 6. 11 voulait jouer avec nous. II en avait vraiment envie. 7. Je voudrais inviter votre fils. Vous y opposenez-vous? 8. Mon fils ne travaine pas tres bien. Son pere s'en inquiete. 9. Il avait l'air tres drôle. Personne ne s'y attendait. 10. Pouvez-vous me terminer ce travail pour ce soir? Je vous le promets. 340 ~ 341 XIV. 1, ce que les voisins nous ont déja dit. 2. c'est par quoi il devrait commencer. 3. ce qui ne doit pas se prolonger. 4. ce que je ne vous conseille pas. XV. 1. Les travaux que le contremaître a surveillés. 2. La ruse que le renard a si souvent u6lisée. 3. L'employé que ma sa~ur a remplacée. 4. La ques6on qu'on a examinée. 5. La ville que nous avons visitée. 6. La célébrité qu'il avait connue. 7. Ses parents qu'il avail toujours écoutés. XVI. 1. C'est un travail intéressant. Je l'apprécie. C'est un travail intéressant que j'apprécie. 2. Mettez votre chemise. Je l'ai lavée. Mettez votre chemise que j'ai lavée.3. Le chat attrape la pelote. Il la pousse sous le divan.Le chat attrape la pelote qu'il pousse sous le divan.4. Il patle de son pére. Je l'ai bien connu. II parle de son pere que j'ai bien connu. 5. Donnez-moi votre projet. Je 1'étudierai. Donnez-moi votre ptojet que j'étudierai. 6. Voici la route. Je la prends chaque matin. Voici la route que je prends chaque matin. XVII. 1. Je suppose que vous pensez a ce studio. Vous l'avez loué.Je suppose que vous pensez a ce studio que vous avez loué.2. Je pense qu'il ménte des compliments. Vous lui en adressez.Je pense qu'il ménie les compliments que vous lui adressez.3. Je parie que tu remporteras ce lot. Tu le désires.Je parie que tu remporteras ce lot que tu désires.4. Je pense que tu acheteras ce manteau. II te plaisait. Je pense que tu acheteras ce manteau qui te plaisait. S. Je souhaite que tu connaisses 1e succes. Tu y as droit. Je souhaite que tu connaisses le succes auquel tu as droit. 6. Je préfere que vous gardiez ces objets. Vous les avez trouvés. Je préfere que vous gardiez les objets que vous avez trouvés. 342 7. Je suggére que vous nous montriez cet homme. Vous nous avez parlé de lui. Je suggere que vous nous montriez cet homme dont vous nous avez parlé. xvlü. l. Il a rencontré une fille d'une exceptionnelle beauté. Il a rencontré une fille qui était exceptionnellement belle. Il a rencontré une fille dont la beanté exceptionnelle avait frappé (tout le monde) l'auditoire. 2. Il a w un garçon d'un incroyable gentillesse. Il a vu un garçon qui était incroyablement gentil. II a w un garçon dont la gentillesse incroyable avait frappé l'auditoire. 3. J'ai w un fdm d'une grande beauté. J'ai w un film qui était tres beau. J'ai vu un film dont la beauté avait frappé tout le monde. 4. J'ai w une piece d'un grand intérét. J'ai w une piéce qui m'a intéressé. J'ai w une piece qui m'a intéressé au point que je suis allé la voir une 2-eme fois. XL~L. 1. Je ne le lui ai pas dit. 2. Je ne m'en inquiete pas du tout. 3. Y as-tu compris quelque chose? 4. Nous vous en avons prévenus il y a deux jours. 5. Ne le lui dis pas. 6. Rappelle-lui leurs noms. 7. Ne t'en inquiete pas. 8. Je voudrais savoir ce que tu en penses. 9. Je me demande si quelqu'un les attend. 10. Je ne sais pas si tu vas les reconnaître. 11. Ne m'en parle pas. 12. N'y va pas. 13. Passe-moi le livre dont la premiere page est déchirée. 14. Lequel? Celui qui entre maintenant au magasin. 15. Laquelle? Celle qui est le meilleur marché. 16. Le probleme auquel je m'intéresse est tres important dans le commerce. 17. Ce sont les problemes qui m'intéressent. 18. Quel fivre? Celui que je t'ai prëté. 19. Quelle clé? Celle que tu as perdue. 20. Ce sont des personnes sur lesquelles on peut compter. 21. Voici 1a clé avec laquelle tu vas ouvrir la porte. 22. Les enfants dont les parents travaillent doivent rester souvent seuls a la maison. 23. Les films dont les sujets concernent la vie contemporaine, intéressent tout le monde. 343 XX. 1. Appelle-la et dis-lui ce qui est déja préparé. 2. Je sais que je dois m'en occuper. 3. Qu'est ce qui pourrait les intéresser? 4. Je m'empresse de vous en remercier, madame. 5. Est-ce que tu t'en sets': 6. Est-ce qu'il a 1e courage de le 1ui dire? 7. L'homme dont le taleni et l'activité y seraient nécessaites c'est 8. Ne m'en veuillez pas, je pensais a votre confort. 9. A qui est ce stylo? A moi. 10. La robe qu'elle essaie lui va tres bien. 11. Je ne m'en souviens pas. XXI. 1. Je m'y habitue peu a peu. 2. Hélas, le professeur Dubois dont les cours étaient si passionnants, est parti pour la Suisse. 3. Explique-le-leur. 4. Rappelle-le-toi. 5. Voici mon ami grace a qui j'ai pu connaitre cette belle ville. 6. Voici mes amis avec qui je suis venu en France. 7. Le vin touge est chet, on en boit donc tatement. 8. Je m'empresse de vous le communiquer, monsieur. 9. Je m'en passe. 10. Ce sont des articles dont on a toujours besoin. 11. Ce sont des adicles qu'on techetche toujours. 12. Regatde-les de pres. 13. Il m'a conseillé de m'y intéresser. l4. 11 m'a conseillé de m'en occuper. 15. Je ne 1'ai pas écrit et je n'en sais rien. 16. Je ne voudrais pas en parler. 17. Présente-le-lui. 18. Je n'y crois pas. 19. J'en ai déja mangé. page 90 H. 1. Sur l'autoroute, conduit-il prudemment? Sur l'autoroute, est~e qu'il conduit prudemment? 2. Est-ce qu'il s'exprimait avec clarté? S'exprimait-il avec clarté? 3. Est-ce qu'il s'est levé et s'est dirigé vers la porte? S'est-il levé et s'est-il dingé vers la porte? 4. Est-ce que vous répondrez gentiment? Répondrez-vous gentiment? 5. Est-ce que Charlotte était fatiguée? Charlotte était-elle fatiguée? 6. Est-ce que le garçon avoue qu'il a menti? Le garçon avoue-t-il qu'il a menti? 7. Est-ce qu'on aime l'été? Aime-t-on l'été? 8. Est-ce que les résultats seront affichés? Les résultats seront-ils afEchés? 9. Est-ce que les vieux quartiets setont démoGs? Les vieux quartiers seront-ils démolis? 10. Est-ce que le jury proclame que tous les candidats sont reçus? Le jury proclame-t-il que tous les candidats sont reçus? III. ld, 2a, 3b, 4c, Sg, 6e, 7f, gi, 9j, 101, lln, 12k, 13m, 14h. IV. Oralemenl Par écrit 1. Ou vas-tu? Ou vas-tu? Ou est-ce que tu vas? Ou est-ce que tu vas? Ou tu vas? Tu vas ou? 2. A quoi penses-tu? A quoi penses-tu? A quoi est-ce que tu penses? A quoi est-ce que tu penses?A quoi tu penses? Tu penses a quoi? 3. Quel temps fait-il aujourd'hui? - idem Il fait beau aujourd'hui? Fait-il beau aujourd'hui? - idem 4. A-tslle faim? - idem Est-ce qu'elle a faim? - idem Elle a faim? 5. A-t-il chaud? - idem Est-ce qu'il a chaud? - ~lem II a chaud? 6. A quelle heure rentreront-ils? - idem A quelle heure est-ce qu'i1s rentreront? - idem A quelle heure ils rentreront? 344 ( 345 7. C'est pour qui? Pour qui est-ce? 8. Qu'est-ce qu'elle écoule? - idem Qu'est-ce qu'elle fait? -- ld Que fait-elle? - idem 9. Combien cela coute? - idem Cela coute combien? Ça coute combien? 10. C'est touf pres? Est-ce tout pres? C'est loin? Est-ce loin? I1. Comment t'appelles-tu? - idem Comment est~e que tu t'appelles? - idem Tu t'appelles comment? V. VI. l. Ou habites-tu maintenant? Ou est~e que tu habites maintenant? Tu habites ou mainlenant? 2. A quel étage? 3. Combien de temps veux-tu passer a Paris? Combien de temps est-ce que tu veux passer a Paris? 4. As-tu déja été a Paris?Est-ce que tu as déja été a Paris?5. Est-ce que tu connais déja Paris?Connais-tu déja Paris? 6. Comment trouves-tu Paris? Comment est-ce gue tu trouves Paris? 7. Cigarette? 8. Du vin touge? 9. Ne voulez-vous pas écouter des disques français? 10. Quel age as-ku? 11. Que fais-tu dans la vie? Qu'est-ce que tu étudies? 12. En quelle année es-tu? 13. Que fait ton pere? 14. Et ta mere? 1. Ou ttavaule-t-elle? 2. Depuis combien de temps y travaille-t-elle? 3. Combien d'enfants a-t-elle? 4. a. Pourquoi est-ce qu'elle s'en va? b. Pourquoi est-ce qu'elle nous quitte déja? 5. Qu'est-ce qui ne lui permet pas de rester avec nous? 6. Pourquoi a-t-elle des jouets sur soi? 7. Ou a-t-elle acheté ce train? 8. Combien l'a-tslle payé? 9. Qu'est-ce qu'elle a acheté pour sa fille? 10. Esi-ce que les enfants seront contents? 11. Ou va-t-elle? l2. Qui est-ce qui l'attend? 13. Avec qui sortira-t-elle ce soir? IX. 1. Que prépare-t-elle? (Qu'estce qu'elle prépare?) 2. Que regardent-ils? (Qu'est-ce qu'ils regardent?) 3. Qu'est~e qui leur plait? 4. Qu'est-ce qui te fait rire? 5. Qu'est-ce qui t'énerve? 6. Qu'est-ce qui est facile? 7. Que cherche Monique? Qu'est-ce que Monique cherche? 8. Qu'est-ce qui sonne? 9. Que veut-elle acheter (Qu'est-ce qu'elle veul acheter?) 10. Qu'est-ce qui s'est cassé? XII. 1. Ou s'ennuie-t-il? 2. A qui sourit-il? 3. Ou jaunit le papier? 4. A qui l'accasé répond-il? 5. Comment maigrit-elle? 6. A qui ressemble-t-il? 7. Comment achetes-tu? 8. A qui plait-il? 9. A quoi renonce-t-elle? 10. Ou séjoume le touriste? Ou le touriste séjourne-t-il? XIII. l. A quelle ville pense-t-il? ?. Comment travaipe l'ouvrier? (Comment l'ouvrier travaille-t-il?) 3. Ou travaille-t-elle? 4. A quoi ttavaille-t-il? 5. D'ou le train s'éloigne-1-il? 6. De qui se plaiot-elle? 7. Comment dort-il? 346 I 347 xv. I. Vers quelle heure (a quelle heure) (quand) rentreras-tu? 2. Quel temps a-t-il fait? 3. Quel age a-t-il? 4. Quelle est la marque de cette voiture? 5. Quand ...? 6. a. Quelle heure est-il? b. Avez-vous l'heure? 7. Comment allez-vous? 8. rózne mozliwosci 9. Quel temps faiC-il? 10, a. Quelle heure est-il (s'~7 vous plaît)? b. Avez-vous l'heure? Page 97 I. IL 1. Elle n'aime pas le sport. 2. Elle ne s'intéresse pas aa sport. 3. Elle ne prend pas de café chaque matin. 4. Je n'aime pas le café. S. Je n'ai pas pris de biere. 6. Tu ne regardes pas la télé tous les soirs. 7. Nous n'allons pas au cinéma. 8. Vous n'avez pas de chat. 9. Ils ne vont pas a Paris. l0. Il n'y a pas d'oiseaux dernere la fenëtre. 11. II n'a pas d'argent. 12. Je n'ai pas de chien. 1. Il ne comprend rien. 2. Aucun enfant ne voulait répondre. 3. Elle ne photographie nen. 4. Tu ne voulais aucun disque. 5. Nous n'avons rien compris. 6. Aucun chapeau n'était joli. 7. Vous n'allez jamais au bord de la mer. 8. Je ne voulais aucune photo. 9. Aucun étudiant ne voulait écnre ce test. 10. Elle n'aime personne. 1 I. Ils ne sont jamais allés a Paris. III. VI. 1. nen 8. personne 15. jamais 2. personne 9. rien 16. nen 3. nen 10. jamais 17. jamais 4. personne 11. rien 18. jamais, jamais 5. personne 12. jamais 19. nen 6. rien 13. jamais 20, nen 7. nen 14. rien 21. nen 1. plus malade 2. fumez plus 3. maintenant je ne le pratique plus 4. Elle ne chante plus. 5. n'y habite plus. VII. 1. Elle n'est ni belle ni laide. 2. Il n'est ni nche ni pauvre. 3. Je ne viendrai ni aujourd'hui ni demain. 4. Je n'ai visité tü Paris ni Rome. 5. Je ne parle ni italien ni portugais. VIII. a. I. Moi non plus. 4. Toi aussi. 2. Lui aussi. 5. Elle non plus. 3. Eux non plus. 6. Vous non plus. b. 1. Je ne compte sur personne. 2. Je ne vais nulle part. 3. Je n'ai rien acheté. 4. Je n'ai rien fait depuis ce matin. 5. Il ne voulait nen voir. 6. Il ne voulait parler a personne. 7. Elle n'a jamais été au cirque. 8. Ce n'est pas du café, c'est du thé. 9. Ce ne sont pas des meubles modernes, ce sont des meubles anciens. 10. Ce n'est pas une fille. C'est un garçon. I l. Ce n'est pas un musicien, c'est un peintre. 348 ~ 349 l2. Ce n'est pas un cendrier, c'est une soucoupe. 13. Elle ne parle ni anglais ni allemand. 14. Je ne connais ni Paris ni Londres. 15. Je t'ai demandé le sucre et non pas le sel. l6. Je n'ai rencontré personne dans l'escalier. 17. Aucune de mes connaissances n'a été aujourd'hui au théâtre. 18. Aucune de mes camatades ne fume. 19. Aucune de ces voitures ne me plait. 20. Aucune de mes camatades n'a de voiture. Ix. XI. 1. II a faif de sorte de ne pas s'ëtre trompé. 2. Je crois ne pas avoir la force de lui cacher la vérité. 3. Je pense ne pas pouvoir continuer a vivre ainsi. 4. Nous espérons ne pas etre dérangés. 5. Nous sommes persuadés de ne pas arriver a temps. l. On 1ui a donné un espoir et non une certitude. 2. ... et non du vinaigre. 3. ... et non des faveurs. 4. ... et non a des reproches. 5. ou non 6. et non en moi 1. Ni bien lavé, ni rasé ... 2. Elle n'était ni étonnée ni ravie. 3. Ni le commissaire ni son adjoint n'ont eu l'idée ... 4. Le coupable n'a ni tort ni raison. 5. Cette maison n'a ni l'eau, ni le gaz, ni l'électncité; 6. II ne sait ni lire ni écrire. XII. XQI. 1. Je ne vais nulle part. 2. Je suis sans argent. 3. Il esl sans ressources. 4. II est sans scrupules. S. Il parle sans nre. 6. Il est sans espoir. xlv. 1. Personne n'a sonnë. 2. Rien dans ce spectacle n'a attiré mon attention. 3. Quand il parle, c'est pour ne nen dire. 4. Je n'y suis pour rien. 5. Je n'ai appelé personne. 6. Je n'ai rien vu. 7. Quand j'ai du travail a faire, il n'y a jamais personne pour m'aider. 8. II n'y en a personne qui sache la vénté. 9. Je ctois que personne ne le connaît. 10. Personne n'a protesté. 11. Au vernissage, il n'y aura personne que vous connaissiez. 12. Il ne faudrait nen changer. 13. 11 n'a nen formulé. XVI. 1. Personne n'est venu. 2. Rien ne s'est cassé. 3. Personne n'a voulu prendre la parole. 4. Il ne s'arretera jamais de fumer. 5. Rien n'est changé. 6. Rien ne s'est passé. 7. Il n'apprendra jamais a danser. page 104 I. III. l. Aide cette vieüle femme a porter sa valise. 2. Attends encore le professeur. 3. Accompagne-moi a la gare. 4. Accompagne le professeur a la gare. 5. Regarde les tableaux de Picasso. 6. Regarde les vitnnes. 7. Aide-moi a ouvrir la boite. 8. Attends la recréation pour fumer. I. je l'ai remerciée. 2. Je l'ai attendue. 3. je les ai aidées. 4. Je l'ai accompagnée. S. Je les ai encouragées. 6. Je l'ai empëchée. 7. Je l'ai regardée. 350 I 351 IV. 1. a. Regarde les enfants. b. Ne regarde pas les enfants. 2. a. Remercie la vendeuse. b. Ne remercie pas la vendeuse. 3. a. Aide cette petite fille. b. N'aide pas cette pe6te fille. 4. a. Accompagne ton mari. b. N'accompagne pas ton mari. 5. a. Encourage tes amis. b. N'encourage pas tes amis. 6. a. Empeche ta camarade de sortir. b. N'empeche pas ta camarade de sortit. VII. 1. J'attends l'autobus. 2. J'ai aidé une vieille femme a porter sa valise et a monter l'autobus. 3. Elle ne savait pas comment me remercier. 4. 1e regarde la foule. C'est l'heute de pointe. 5. Une homme énervé crie que je l'empéche de monter. 6. Il y a tant de gens que je devrai attendre 1'autobus suivant. VIII. I. Je ne tiens pas tellement a cette excursion. 2. Ne te fache pas contre lui. 3. Elle est diffétente de toutes les villes que j'ai vues. 4. Ne t'approche pas de la fenétre. 5. Remercie-les de ma part. 6. Je doute de sa bonne volonté. 7. Ne l'empëche pas de téléphoner. 8. Tu m'empeches d'écouter. 9. A quoi t'intéresses-tu? 10. Approche-toi de nous. 11. Demande-le a tes parents. 12. Elle préfere le cinéma au théatre. 13. Ne doute pas de notre succes. 14. Ne juge pas les gens sur les apparences. 15. Attendons-la. 16. Aidons-la. 17. Ne les empéche pas de parler. 18. Demande-le au contrôleur. 19. Approche-toi de l'appareil. 20. Tu t'es armé de patience et l'aides comme tu peux. X. xr. a. 1. a un passant 2. au facteur 3. au vendeur 4. a mes parents 5, a mon voisin b. Parce que l'enfant s'approche; I. de la fenétre 2. du balcon 3. de l'escalier 4. de l'étang c. l. des possibiGtés de Cbristophe 2. du talent de son fils 3. de l'autenticité de cette nouvelle 6. a un enfant 7. au garçon 8. au président de la commission 9. au médecin 10. au coiti'eur 5. des casseroles 6. de la cuisiniere (a gaz) 7. du téléviseur 8. de la lampe 4. du succes de ce projet 5. de la réalité des projets de ce genre 6. de ma bonne volonté l. Est-ce qu'il se fâche contre toi? 2. Ce chien n'aboie pas contre les enfants. 3. Il n'est pas mur pour diriger les autres. 4. II nous intérrogeait sur l'organisation des études. 5. Elle est capable de le faire tout de suite. 6. Je ne m'intéresse pas au sport. 7. Je ne tiens pas a l'argent. 9. J'ai demandé a mon voisin de m'aider. 9. C'est évident que nous nous intéressons aux problémes de la vie contemporaine. 10. A quoi s'intéressent les jeunes Français? 11. Arme-toi de patience. page lI0 1. Il est âgé de 10 ans. 2. Cette région a peu d'habitants. 3. Mon camarade n'a pas de parents. 4. Ce plat est sans gout. 5. Cet homme n'est pas éduqué. 6. Cette piece est haute de 3 metres. 7. Elle est large de 5 metres. ia _ R~ano,;,~... 353 352 II. VI. VII. 1. Ils sont allés ensemble. 2. Il est toujours venu avec elle. 3. Elle a regardé la télé. 4. Elle est toujours venue avec lui. S. Vous ëtes sorti(e)s souvent. 6. Nous avons été en avance. 7. Nous avons eu de la chance.8.Tu es resté(e) avec nous. 9. Ce petit est tombé. 10. Elle est entrée sans frapper. 11. Vous étes parti(e)s si vite. 12. Elle est rentrée tard. l3. Elles sont arrivées en courant. 1. Laisse-la s'en aller. 2. Je ne peux pas la laisser s'en aller tout simplement. 3. Iaisse-nous sortir. 4. Laisse-le passer. 5. Laissez-nous déader de nous-memes. 6. Laisse-moi rétléchir. 7. Laissez-les agir. 1. Attendez, s'il vous plaît, elle va rentrer. 2. Attendez, s'il vous plait, elle doit rentrer bientôt. 3. Ne me fais pas attendre. 4. Ils viennent de rentrer. 5. Je ne voudrais pas te faire décider, mais ... 6. Les parents doivent étre a la maison. 7. Tu me fais boire du lait et je n'aime pas ça. 8. Il doit etre déja a Paris. 9. le viens de l've ta lettre. VIII. IX. 1. 11 fera un bon étudiant. 2. Est-ce que vous ferez du ski? 3. Prends tes lunettes. I1 fait (du) soleil. 4. Ferme la fenëtre. Il fait uoid. 5. Comment s'est-il fait que tu ne le connaisses pas? 6. Quelle journée! IJ fait lourd. 7. Elle fait de la température depuis quelques heures. 8. Excusez-moi. Il se fait tard. 1. Voici la cuisine qui fait salle a manger. 2. ll fait de l'économie. 3. Je dois faire la vaisselle. 4. Ne prends pas de pull.11 fait chaud. 5. Elle fera une bonne épouse. 6. Quand on a 15 ans on veut faire plus agés. 7. Elle ne fait que danser. 8. Une hirondelle ne fait pas 1e printemps. 9. Combien fait l'addition? X. i 1. Il ne fait qu'éeouter la radio. 2. C'est notre cuisine qui fait salle a manger. 3. Conunent s'est->7 fait qu'il s'en aive déja? 4. Comment s'est-i( fait qu'il n'ait pas de visa. 5. Prends une écharpe. Il fait froid aujourd'hui. 6. Nous voudrions vous faire savoir que ... 7. Je voudrais faire le plein (d'essence). 8. Est-ce que tu fais de la gymnastique chaque jour? 9. Elle veut faire plus jeune. 10. Combien fait le montant? page 114 I. 1. Ils sont sortis .., 5. J'ai monté ... 2. Nous avons passé ... 6. Elle est passée . 3. Elle a sorti ... 7. J'ai descendu ... 4. Nous sommes descendu(e)s ... 8. Je suis monté(e) II. 1. Tu es sorti(e) de la voiture. 2. Elle est passée pres du pont. 3. Elle est descendue de sa chaise. 4. Je suis descendu(e) de mon vélo. III. l. Elle a grossi. 2. Ils ont grandi. 3. Ce Gvre a paru. 4. Ce mot m'est échappé. 5. Votre observation m'a échappé. 354 355 6. I1 a accouru. 7. Ils sont repartis rapidement pour Paris. 8. Votre proposition ne m'a pas convenu. 9. Il a demeuré dans cette maison. 10. Nous sommes convenus du prix. 11. Nous sommes demeurés d'accord sur ce sujet. 12. Elle a maigri. 13. Une étoile est apparue. IV. 1. Nous sommes convenus de verser l'acompte. 2. N'exagere pas, tu n'as pas gtossi. 3. Cet hôtel nous a convenu. 4. Ils sont demeurés dans le camping. 5. Qu'il a changé! Qu'il a grandi! 6. Nous avons séjourné a l'hôtel "Vénté". 7. Ces tleurs sont écloses ce matin. 8. La premiére étoile est apparue et selon la kadition nous pouvons commencer le réveillon. 9. As-tu descendu les valises? 10. Nous avons passé chez vous une charmante soirée. 11. As-tu sorti la clé? 12. Es-tu passé pres du parc? 13. Elle est sortie il y a une heure. 14. Je suis monté jusqu'au Vl-eme étage mais ce numéro n'y figure pas. 15. Nous sommes descendus du VII-eme étage car l'ascenseur ne muche pas. 16. Ils ont accouru pour nous aider. page 117 I. l. dites 2. interdit 3. interdisez 4. sortez 5. dites 6. interdisez 7. dédisez 8, prédisez 9. assortissez 11. 1. assortissent 2. assottissent 3. asservissent 4. servent 5. asservissent 6. servent 7. desservent 8. vois g, émeuvent III. 1. s'émeut 2. revoyons 3. prévoient 4. s'émeuvent 5. meut. V. 1. Il a inclus 2. Nous avons conclu 3. Ils ont conclu 4. Il a exclu 5. On a exclu 6. II a prévu VI. IV. 1. prévoirai 2. verrai 3, reverrai 4. s'émouvra 5. mouvra. 7. Il a vu 8. Il s'est ému 9. l'a ému(e) 10. J'ai inclus 11. Nous avons inclus 1. Apres avoir vu ce film, je n'étais plus kiste. 2. Apres avoir conclu ce contrat, le chef a invité notre section au diner. 3. Apres avoir inclus ce point au contrat, le chef n'avait plus de reskiction. 4. Apres avoir conclu cette transacGon, nous ne nous sommes plus rencontrés. VII. 1. Les intermédiaires sont exclus. 2. Il l'a prévu. 3. Je le verrai bientôt. 4. Elle s'esi beaucoup émue en te voyant apres tant d'années. 5. Pardon, vous dites quelque chose? 6. Nous avons conclu une bonne atlaire. 7. Ils sont revenus il y a quelques jours. 8. Excusez-moi mais on ne m'en a pas prévenu. 9. Est-ce que vous défendez a voke fille d'aller en auto-stop? 10. Tous les documents y sont joints. 1 I. Je les verrai demain. page 120 I. 1. a. Nous commençons notre kavail. D. Nous commencerons noke kavail. c. Nous commencerions notre travail. 356 ~ 357 T" 2. a. Elle achete le pain. b. Elle achetera le pain. e Elle acheteralt le pain. 3. a.11s envoient des échantillons. b. Ils envertons des échantillons. c. Ils enverralent des échan6llons. 4. e. !e nettoie la cuisine. b. Je nettoieral la cuisine. c. Ie nettoierais la cuisine. S, a. Est-ce que vous le tutoyez? b. Est-ce que vous le tutoierez? c. Est-ce que vous le tutoienez? 6. a. Elle envoie un coGs. b. Elle enverra un colis. c. Elle enverralt un colis. 1. a. Est-ce que vous envoyez un mandat? b. Est-ce que vous enverrez un mandat? c. Est-ce que vous envernez un mandat? 8. a. Il appelle Monique. b. Il appellera Monique. c, n appellerait Monique. 9. a. Tu essuies ton rouge a levres. b. Tu essuieras ton rouge a levres. c. Tu essuierais ton rouge a levres. 10. a. Comment vous appelez-vous? b. Comment vous appellerez-vous? c. Comment vous appelleriez-vous? 1 l. a. Tu me tutoies. h. Tu me tutoieras. c. Tu me tutoierais. II. 1. a. Est-ce que vous jetez ces papiers? b. Est-ce que vous jetterez ces papiers? c. Est-ce que vous jettenez ces papiers? 2, e. Ils vous tutoient. b. Ils vous tutoieront. c. Ils vous tutoieraleot. 3. a. Blle jette du pain aux pigeons. b. Elle jettera du pain aux pigeons. c. 811e jetterait du pain aux pigeons. 4. a. Nous nous levons a 8 heures. b. Nous nous leverons a 8 heures. c. Nous nous levenons a 8 heures. III. 5. a. Ils envoient des prospectus. b. Ils enverront des prospectus. c. lls enverraient des prospectus. 6. a. Elle essale la robe. b. Elle essaiera la robe. c. Elle essaierait la robe. 7. a. Elle se leve tres tôt. 6. Elle se levera tres tôt. c. Elle se leverait tres tôt. 8. a. Est-ce que vous essayez le corsage? b. Est-ce que vous essayerez (lub essalerez) le corsage?a Est-ce que vous essayeriez (lub essaleriez) le corsage?9. a. Elles essayent (lub essalent) ces appareils. b. Elles essayeront (lub essaieront) ces appareils. c. Elles essayeraient (lub essaleraient) ces appareils. 10. a. Elles achetent des journaux. b. Elles acheteront des joumaux. c. Elles acheteraient des joumaux. 1l. a. Est-ce que vous achetez ce journal? b. Est-ce que vous acheterez ce joumal? c. Est-ce que vous acheteriez ce joumal? 1. a. Elle se leve de bonne heure. b. Elle se levera de bonne heure. c. Elle se leverait de bonne heure. Z, a. Elle lui envoie sa photo. b. Elle lui enverra sa photo. e Elle lui enverrait sa photo. 3. a. Elle mene une vie tranquiUe. b. Elle menera une vie tranquille. c. Elle menerait une vie tranquive. 4. a. Il accélere la vitesse. b. Il accéléra la vitesse. c. Il accélérait la vitesse. 5. a. Elle abrege la composition de quelques phrases. 6. Elle abrégera la composition de quelques phrases. c. Elle abrégerait la composition de quelques phrases. 6. a. Elles payent (lub paient) l'addition. b. Elles payeront (lub paieront) l'addition. c. Elles payeraient (lub paieraient) l'addition. 1. a. Quels mots employez-vous? b. Quels mots emploierez-vous? c. Quels mots emploieriez-vous? 358 ~ 359 8. a. Quels mots emploie-t-il? b. Quels mots emploiesa-t-il? e. Quels mots emploierait-il? 9. a. Tu payes (lub paies) le gaz et l'électricité. b. Tu payeras (1ub paieras) le gaz et l'électricité. c. Tu payerais (lub paierais) le gaz et l'électricité. page 123 I. a. 1. Tais-toi car .,. 2. Dépeche-toi car 3. Approche-toi .. 4. Repose-toi ... 5. Habive-toi ... 6. Rappelle-toi ... 7. Rappelle-toi ... II. a. l. Ne te presse pas ... 2. Ne te regarde pas ... 3. Ne t'approche pas ... c. Ne te cache pas ... IQ. 1. te ptomener 2. t'appelles-tu? 3. nous entendons 4. te dépëcher IV. 1. Elle s'en est aperçue ... 2. Elles s'en sont aperçues . 3. Ils se sont pardonné ... 4. EIles se sont renconvées 5. Elles se sont promis ... 360 b. l. Taisez-vous ... 2. Dépechez-vous ... 3. Approchez-vous . 4. Reposez-vous ... 5. Habillez-vous ... 6. Rappelez-vous ... 7. Rappelez-vous ... b. 1. Ne vous pressez pas ... 2. Ne vous regardez pas .. 3. Ne vous apptochez pas 5. m'ennuie 6. t'habiller 7. vous teposet 6. Blle s'est habillée ... 7. Les enfants se sont cachés . . 8. Les patents se sont reposés . 9. Elle s'est lavé le visage ... 10. Elle s'est lavée â l'eau ... VI. LY. X. XI. 1. Je voudrais pouvoir me promener chaque jour. 2. C'est ainsi que je me repose le mieux. 3. Moi, je ne m'ennuie jamais. 4. Moi et mon camarade de classe nous nous sommes rencontrés apres plusieurs années. 5. Nous nous sommes promis de nous rencontrer souvent mais il habite une autre ville. 6. Dépéchons-nous. Nous avons peu de temps. 7. le ne me rappelle pas son nom. 8. Je me suis rappelé. Elle s'appelle Dabrowska. 9. Ne te plains pas. Tu as beaucoup de chance. 10. Repose-toi et ne t'énerve pas. 1 l. Couvte-toi mieux.11 fait ftoid. 1. Elle est née en L956. 2. II me plait. 3. Ils ont déménagé. 4. Est-ce que ce quartier vous plait, monsieur? 5. Ou es-tu né? 6. J'aime me promener le soir. 7. Tais-toi. Le film commence. 8. Je ne peux pas m'endormir. 9. Tu dois te reposer avant cet examen. 10. Je voudrais m'abonner a votre journal. 1. Le nombre d'habitants des villes augmente. 2. Je dois réDéchir. 3. Reposons-nous sur ce banc. 4. L'été finit. 5. Elle devient de plus en plus nerveuse. 6. Nos réserves diminuent. 7. Il a échoué a l'examen. 8. Les enfants s'endotment. 9. Nous devons nous reposer. 10. Ils ont contnbué a notre succes. l. Les prix des matieres premieres augmentent. 2. Le nombre d'habitants de cette ville a doublé tres vite. 361 3. Le prix de ces voitures varie de ... a ... 4. Je ne peux pas consentir a ta proposition. S. Tu rétléchis trop longtemps. 6. N'hésite pas. 7. Ce genre de distraction plait aux enfants. 8. N'enhe pas. L'examen a commencé. 9. Taisez-vous. Le couts commence. 10. Pourquoi tougis-tu? I1. Ils ont déja divorcé. 12. On ne peut plus s'abonner a ce joumal. 13. Les vacances commencent. 14. Est-ce que je peux tefléchir? page 127 II. a. 1. Habille-toi vite ... 2. pense ... 3. fais faire ... III. 1. habite 2. mariés. Ils se maneront .. 3. racontes? 4. faire 5. penses de IV. b. 1. Ne te marie pas ... 2. Ne m'amiste pas ... 3. Ne pense pas aux maladies 4. N'épouse pas Georges ... 6. épousé 7. J'Y pense 8. s'habiller 9. rendent 10. ai rencontté 1. Elle a epousé un Polonais. 2. Elle l'avait rencontré en France. 3. Ils se sont mariés en 1972. 4. Ils habitent maintenant a Zielona Góra. 5. Il lui fait connaitre cette province. 6. Chaque année il y a la-bas la fete des vendanges. 7. Toutes les femmes qui dansent et chantent pendant cette fete sont habillées en paysannes d'autrefois. 8. Je vois que cela te fait penser a nos festivals d'étudiants. 9. Ces létes nous rendaient joyeux. VIII. I. n'entends ... dis 1. Regarde 2. dire 2. arriver (venir) 3. parle 3. vois 4. voit 4. parler - je n'entends rien 5. dit 5. va 6. arrivera 6. parle 7. dit 7. parlez 8. entend 8. vient 9. Dites XI. 1. $coute-moi attenGvement. 2. Et regarde-moi. 3. Je n'aime pas parler aux gens qui ne me regardent pas. 4. Alors, j'ai tant de choses a te dire. 5. Catherine arrive demain. 6. Tu entends? Demain. 7. II faut vite aller au bureau d'Orbis et voir l'horaire. 8. Est-ce que tu entends? Quelqu'un sonne. 9. C'est le facteur qui est arrivé. 10. II dit qu'il a pour toi un télégramme de Paris. page 132 I. 1. chante 2. finit 3. finissent 4. avertissent 5. jaunissent 6. rougit 7. pâlit III. 1. habites 2. habitez 3. choisis 4. choisissez 5. matche 11. 1. verdissent 2. fleurissent 3. rougissent 4. commencent 5. jaunissent 6. finissent 7. raccourcissent 8. noircit 6. marchez 7. finis 8. finissez 9. téléphone 10. téléphonez 362 I 363 Nous habitons 1. Nous aimons 2. Nous ónissons 3. Nous faisons 4. Nous adorons 5. Nous patlons 6. Nous vendons V. VII. 1. je ne cherche pas ... 2. je n'écoute pas ... 3. je n'aime pas ... 4. je ne photographie pas 5. je ne raccourcis pas ... 6. je ne rougis pas ... page lâó III. II. Ils habitent 1. Il pleure pour que tu le consoles. Ils aiment2. Il baisse ses prix de peur que la clientele aiUe chez le voisin.3. Le livre a paru avant que nous autorisions sa publicaGon. Ils finissent 4. Il a fait des efEorts jusqu'a ce que nous apprécions ses qualités. Ils font 5. Je me fais aider bien que je puisse faire ce travail tout seul. Ils adorent 6. La mere donne quelques zlotys a son fils pour qu'il puisse s'acheter des bonbons.Ils parlent 7. La mére allume la veilleuse dans la chambre des enfants pour qu'ils n'aient plusIls vendent peur. 8. Le bébé pleure jusqu'a ce que sa mere le prenne dans ses bras. 9. La mere appelle son enfant de peur qu'il soit trop longtemps au soleil . VIII. Nous ne cherchons pas ... Nous n'écoutons pas ... Nous n'aimons pas ... Nous ne photographions pas Nous ne raccourcissons pas . Nous ne rougissons pas ... l. 11s viennent de quitter la salle. 2. II vient de sortir. 3. Elle vient d'ouvrir la fenetre. 4. Je viens d'arriver et je n'ai pas encore vu le courrier. 5. Oui. Nous venons de ternnner. 6. 11 vient de téléphoner en annonçant son arrivée. 7. Merci bien, je viens de diner. 8. Nous n'en savons rien, nous venons d'attiver. page 143 I. l. j'aiAe ?. nous alGons 3. je puisse 4. fasse 5. ait 364 6. nous soyons 7. vous ayez 8. nous allions 9. nous puissions III. VI. 1. fasse 6. Gse 2. fasse 7. fasse 3. preniez 8. fasse 4. preniez 9. j'écrive 5. lise 10. j'écrive 1. Je doute qu'ils écrivent. 2. Tu doutes qu'il soit a l'heure. 3. Nous craignons qu'ils soient en retard. 4. le regrette que tu sois malade. S. J'ai peut qu'ils fassent des fautes. 6. Je doute qu'il batte le record. 7. Nous avons peur que tu aies de la fievre. 8. Je aains que tu attives trop tard. 9. le regrette que tu n'aies pas envie de nous accompagner. page 147 I. 11. 1. fait 1, coütés 2. jointes 2. fait 3. vécus 3. joint 4. vus 4. valu 5. entendu 5. acheté, assuré 6. traduit, pu 7. vues 7. vues 8. expliqué, pu 8. inclus 9. coüté 9. fallu 10. pu 10. vu 365 Iü. 1. C'est la fillette que j'ai entendue chanter. 2. J'ai envoyé tous les documents qu'il a fallu. 3. Les hommes que j'ai ws entrer. 4. 250 zl qué cette excursion m'a couté. 5. Je t'ai prété tous les disques que j'ai pu. 6. Quelles photographies? Celles que j'ai joiotes a ma demande. 7. Ci-joint les documents doivent suffir. 8. Je les ai fait réparet. 9. Il nous a fait comprendre qu'il n'était pas content de nous. 10. Maintenant tu connais la peine que ce succes m'a coutée. page 150 I. IH. V. 1. J'ai fini ... 2. J'ai proposé ... 3. Nous avons visité . 4. Tu as écnt ... 5. Ils sont sortis ... 6. Elleaw... 7. Vous etes partis ... 8. Il a changé ... 9. Elle a déménagé ... 10. Elles sont revenues H. Je n'ai pas 6ni ... Je n'ai pas proposé ... Nous n'avons pas visité ... Tu n'as pas écnt ... Ils ne sont pas sortis ... Elle n'a pas w ... Vous n'etes pas partis ... Il n'a pas changé ... Elle n'a pas démenagé ... Elles ne sont pas revenues 1. Est-ce que j'ai 6ni ...? 2. Est-ce que j'ai proposé ...? 3. Avons-nous visité ..:! 4. As-tu écrit .. ~ S. Sont-ils sortis ...? 6. A-t-elle w ...? 7. Etes-vous partis? 8. A-t-il changé ...? 9. A-t-elle déménagé? 10. Sont~lles revenues? 1. Hier j'ai perdu 100 francs. 2. Je suis revenu il y a une seconde. 3. On a coupé la conversation. 4. As-tu fermé toutes les fenétres? 5. Hier nous avons dépensé 150 francs. 6. Nous avons acheté un guide de Varsovie. 7. Il n'a nen acheté. 8. lls ne sont pas encore revenus. 9. Elle a déménagé il y a une semaine. 10. As-tu allumé le gaz? VI. 1. dépourw 2, reçu 3. gâté, devenu 4. fatiguée 5. maquillée, coiffée 6. épuisés 7. aidée 8. ébloui, ralenti 9. émus page 154 II. 1. Si j'arrivais une minute plus tard, le train serait parti. 2. Si tu avais lu ce livre tu aurais su hier répondre a la question. 3. Si je faisais installer le téléphone je serais moins isolé. 4. Si tu faisais plaisit a ton ami, tu lui offnrais un disque. 5. Si tu avais apptis a coudre tu pourrais avoir maintenant beaucoup de robes. 6. Si nous avions faim nous pourrions faire des crepes. 7. Si je savais ou Catherine habite, je passerais la voir. V. vm. 1. En ce temps la, si l'on la laissait parler, elle pouvait parler des heures. 2. En ce temps la, si tu t'adcessais a moi, je t'aidais. 3. En cc temps la, si je m'énervais, je me disputais avec tout le monde. 4. En ce temps la, si je mangeais des confrsenes, je grossissais tout de suite. 5. En ce temps lz, si tu m'écnvais, je te répondais toat de suite. 6. En ce temps la, s'>7 fumait, il toussait. 7. En ce temps la, si je buvais de l'alcool, j'avais mal a la tëte. I. certitude 2. probabilité 3. certitude 4. probabilité 5. probabilité 366 ~ 367 page 157 III. N. 1. Avant d'avoir 18 ans. 2. Apres l'avoir visilé. 3. Avant d'entrer a l'université. 4. Apres m'etre reposé(e). 5. Apres m'ëtre promené(e). 1. Rétléchis avant de l'acheter. 2. Cours un peu avant d'entrer dans l'ean. 3. Mange les fruits apres les avoir lavés. 4. Apres les avoir lavé(e)s il faut les étendre sur 1a serviette. 5. Repose-toi avant d'aller a la réception. page 187 II. I. 1. Ils verront ... 1. lls ont w ... ?. Elle prendra ... 2. Elle a pris ... 3. Elle Gra ... 3. Elle a lu ... 4. Elle fera ... 4. Elle a fait ... 5. Je saurai ... 5. J'ai su ... 6. Tu apprendras ... 6. Tu as appris ... 7. Elle ouvrira ... 7. Elle a ouvert ... 8. Il mettra ... 8. Il a mis ... Vous irez ... 9 9. Vous ëtes allés ... . Ils iront ... 10 10. Ils sont allés ... . Les enfants feront ll Les enfants oot fait .. . 11 . 12. Nous pourrons ... 12. Nous avons pu ... Tu voudras ... 13 13. Tu as voulu ... . 14. Ils partiront ... 14. Ils sont partis ... Elle sortira ... l5 15. Elle est sortie ... . 16. J'aurai ... l6. J'ai eu ... 17. Nous atriverons . 17. Nous sommes arrivés ... 18. Elle boira ... 18. Elle a bu ... Nous serons ... 19 19. Nous avons été ... . 368 III. IV. a. 1. Voyez Catherine. 2. Prends du thé. 3. Lis ton journal. 4. Fais un gateau. 6. Appreads ta leçon. 7. Ouvte la porte. 8. Mets une cravate. 9. Allez a la piscine. 10. Allez au théatre. 11. Faites vos devoirs. l2. Discutons. 13. Pars donc. 14. Partez en vacances. I5. Sors de l'éeole. 17. Arrivez a 1'heure. 18. Bois du café. 19. 5oyez contents. b. Ne voyez pas Catherine. Ne prends pas de thé. Ne lis pas ton journal. Ne fais pas de gateau. N'apprends pas ta leçon. N'ouvre pas la porte. Ne mets pas de cravate. N'allez pas a la piscine. N'allez pas au théâtre. Ne faites pas vos devoirs. Ne discutons pas. Ne pars pas. Ne pattez pas en vacances, Ne sors pas de l'école. N'arnvez pas a l'heure. Ne bois pas de café. Ne soyez pas contents. l. Ils lisent leur journal. 9. 11s veulent danser. 2. Elles voient un étranger.10. Elles peuvent sortir.3. Ils savent conduire.11. Ils mettent une heure pour venir4. Elles ont peu de temps.a l'école. 5. Ils prennent du café, 12. Elles vont au cinéma. 6. Elles sont belles. 13. Ils font la salade. 7. Ils partent pour Cracovie. 14. Elles apprennent l'anglais.8. Elles sortent du théâtre.15. Ils boivent du café. V. 1. Sachez la vérité. 5. Sacóe la vénté. 2. Soyez heureux. 6. Sois a l'heure. 3. Ayez de la patience. 7. Veux (veuille) attendre. 4. Voulez (veuillez) me comprendre. 8. Aie de la patience. VI. l, Vous buvez de la biere. 4. Vous buvez . . 2. Vous prenez ... 5. Vous savez ... 3. Vous Gsez ... 6. Vous avez ... za - s~~no~~m... 369 7. Vous allez ... 11. Vous étes ... I XI. 8, Vous faites ... 12. Vous pouvez ... i I 1. Allez chez le médecin. Vous devez ... 13. Vous prenez ... 2. Attendez- moi. 9 . 14. Vous étes ... 3. Ayez un peu d'argent sur vous. 10. Vous mettez ... 4. Sachez mon numéro de téléphone. 5. Veuillez m'accompagner. Vü. 6, Soyez patients. 7, Veuillez me suivre. a' Nous buvons ... 8. Soyez a la piscine a 10 heures. l. Tu bois ... ~ 9. Sachez la vénté. 2. Tu prends ... Nous prenons ... 3. Tu Gs ... Nous lisons... i 10. Ayez la gentillesse de me rendre service.4. Tu bois ...Nous buvons ... Tu sais ... Nous savons ... 5 . Nous avons ... 6. Tu as ... XII. Nous allons ... 1. Ils savent comment a 7. Tu vas ... - Nous faisons ... 2. Les parents vont au théâtre. 8. Tu fais ... Nous devons ... ~ 3. Mon petit frere fait du bruit. 9. Tu dois ... Nous mettons ... 4. Je ne vois pas d'autre solution. 10. Tu mets ... Nous sommes ... 5. Nous Gsons beaucoup. I1. Tu es ... l2. Tu peux ... Nous pouvons ... 6. Ils écrivent déja ce test. Nous prenons ... 7. Mes parents ne boivent pas de café. 13. Tu prends ... 8. Les enfants veulent aller au cirque. 14. Tu es ... Nous sommes ... 9. Les parents sortent. , 10. Les enfants partent en vacances. VIII. faisons 11. Les touristes prennent les bagages. N t. Je fais ... ... ous 1. 2. Je prends ... 2. Nous prenons ... Je vois ... 3. Nous voyons ... 3 XIII. . Nous voulons ... 4 4. Je veux ... . 1. 11s sauront comment agir. Nous buvons ... 5 S. Je bois ... . 2. I,es parents iront au théâtre. Nous allons ... 6 6. Je vais ... . 3. Mon petit frere fera du bruit. Nous lisons ... 7 7. Je lis ... . 4. Je ne verrai pas d'autre solution. Nous vous devons ... 8 8. Je vous dois ... . 5. Nous lirons beaucoup. 9. Je sors ... 9. Nous sortons ... 6. Ils écriront déja ce test. 10. Je pars ... 10. Nous partons ... 7. Mes parents ne boiront pas de café. ll. Je sais ... 11. Nous savons ... 8. Les enfants voudront aller au cirque. 9. Les parents sortiront. 10. Les enfants partiront en vacances. i I 1. Les touristes prendront les bagages. X. Va chez le médecin. 7. Veux (veuille) me suivre. 1 . Sois a la piscine a 10 heures. X~r. 8 2. Attends-moi. . i ' Sache la vérité. 9 argent sur toi. . ' l. Ils ont su comment agir. 3, p,ie un peu dentillesse de me rendre Aie la 10 4. Sache mon numéro de téléphone. g 2. Les parents sont aJlés au théâtte. . S. Veux (veuille) m'accompagner. service. , 3. Mon petit frere a fait du bruit. 6. Sois patient. 370 ~ 371 4. Je n'ai pas w d'autre solulion. 5. Nous avons beaucoup lu. 6. Ils ont déja écnt ce test. 7. Mes parents n'ont pas bu de café. 8. Les enfants ont voulu aller au cirque. 9. Les parents sont sortis. 10. Les enfants sont partis en vacances. 11. Les tounstes ont pris les bagages. 4. A quoi aspites-tu? 5. A quoi veux-tu assortir ce chapeau? 6. Hélas, on ne les a pas admis a l'examen oral. 7. A qui l'as-tu conseillé? 8. A qui dois-je m'adresser? 9. A qui le reproches-tu? 10. A quoi avez-vous consenti? IV. page 190 I. 1. ailles 2. sachiez 3. fasses 4. soient 5. alliez 6. saches 7. ait 8. ayons 9. preniez 10. prennes III. H. 1. fasses 2. fassiez 3. saches 4. sachiez 5. puisses 6. puissiez 7. sois 8. soyez 9. aies 10. ayez l. Il faut que tu lui répondes tout de suite. 2. II faut que tu fasses quelque chose. 3. C'est la plus belle viUe que je connaisse. 4. Nous regrettons que vous ne soyez pas avec nous. 5. Le professeur ferme la fenétte pour que les étudiants l'entendent mieux. 6. 11 faut que tu aiEes a la poste. 7, Les parents cachent les médicaments de peur que les enfants n'en prennent. 8. Il faut que vous ayez un peu de temps pour vous reposer. l. A qui l'as-tu demandé? 2. A combien se monte la somme? 3. A qui l'as-tu emprunté? 4. Je ne m'attendais pas a une telle réaction. 5. A quoi cette matiere est résistante? 6. A quoi penses-tu? 7. A quoi tendent-ils? 8. A qui en veux-tu? 9. A quoi tiens-tu? 10. A qui est-ce? IR. 1. A combien se montent moyennement tes dépenses par mois? 2. A qui, a ton avis, dois-je m'adtesser? 3. Je voudrais savoir a quoi tu tiens et a quoi tu voudrais parvenir. 4. Je ne m'attendais pas a cela de ta part. (Je ne m'y attendais pas de ta part). 5. Est-ce que tu m'autorises a agir en ton nom? 6. Je lui ai déconseillé cette so(ution. 7. La prochaine fois n'hésite pas a me le demander. 8. 1e voudrais leur transmettre quelques souvenirs. 9. T'es-tu décidé a louer cette chambre? page 207 I. page 2t13 II. 372 1. A quoi t'intéresses-tu? 2. A quoi t'es-tu abonné? 3. A qui vous etes-vous adtessés? 1. De quoi nous approchons-nous? 2. De qui s'approche-t-il? 3. De quoi f'accuse-t-on? 4. De quoi s'agit-il? 5. A quoi veux-tu l'aider? 6. De quoi voulez-vous vous servir? 7. De quoi es-tu sure? 373 8. De quoi es-tu lellement ému? 9. De quoi t'irrites-tu? 10. De qui as-tu cette nouvelle? III. V. l. De quoi est-ce que cela témoigne? 2. De quelle langue dois-tu traduire ce texte? 3. De quoi vous inquiétez-vous? 4. De quoi veux-tu t'assuref! 5. De quoi t'attristes-tu? 6. De guoi veux-tu l'informer (aviser)? 7. De quoi es-tu sur? 8. De quoi va-t-il se contenter? 9. De quoi veux-tu te débarrasser? 1. De quoi es-tu tellement content? 2. De quoi veux-tu le consoler? 3. De quoi te charges-tu? 4. De quoi est-il curieux? 5. De quoi veux-tu le décharger? 6. Est-ce qu'elle feignait de ne nen comprendre? 7. De quoi dois-je te rembourser? 8. De quoi me remercies-tu? 9. De quoi découlent ces difficultés? VII. 1. De quoi as-tu revé cette nuit? 2. De quoi es-tu tellement content? 3. De quoi l'as-tu déduit? 4. De quoi est-ce que cela dépendra? 5. De quelle langue est-ce que cela provient? 6. De quoi voudrais-tu te déshabituer? 7. De quoi t'es-tu désintéressé? 8. De quoi voulez-vous vous passer? 9. De quoi te plains-tu? 10. De quoi veux-tu le persuader? IX. l. De quoi veux-tu l'avertir? 2. De (en) quoi les avez-vous approvisionnés? 3. De quoi veux-tu profiter? 4. De quoi veux-tu me régaler? 5. De quoi est-ce que vous disposez? 6. De quoi doutes-tu? 7. De quoi se distingue-t-il? 8. De quoi est-il ignorant? XI. 1. N'abuse pas de ma patience. 2. A quoi vas-tu t'occuper peodant les vacances? 3. De quoi est-ce que je dois me garder? 4. De quoi t'indignes-tu? 5. De quoi voulez-vous vous informer (renseigner)? 6. De quoi t'inquieles-tu? 7. Prol"~te de chaque occasion pour y aller. 8. De quoi se méle-t-il? 9. De quoi t'étonnes-tu? L0. Je regrette de ne pas le connaitre. XII. l. Qu'en penses-tu? 2. 11 feint de comprendre. 3. Excusez-moi de ne pas vous en avoir averti. 4. Je voudrais m'essayer a ce travail. 5. Je voudrais éviter de faire les memes fautes (erreurs). 6. Je pense que nous nous approchons déja de la frontiere. 7. N'abuse pas de ma bonne volonié. 8. Est-ce que tu sais de quoi il s'agit? 9. Arréte de te plaindre. 10. 1e m'en rends compte. Xllt. 1. J'ai commencé de (luó a) collectionner les timbres. 2. Nous sommes convenus de nous rencontrer ce soir. 3. Je crains d'arriver trop tard. 4. J'ai décidé de parGr demain matin. 5. Tu m'empéches de terminer la lettre. 6. Je m'empresse de vous communiquer l'heure de la conférence. 7. II m'est pénible de ne pas pouvoir accepter ton invitation. 8. J'essayais de le leur expliquer. 9. Il est important de partir le plus tôt possible. 10. Je ne manquerai pas de vous en informer, 374 375 XIV. I. Qu'en penses-tu? 2. Est-ce que to t'en rends compte? 3. Ne l'empéche pas d'écrire. 4. Je ne manquerai pas de vous envoyer les documents nécessaires. 5. II ne se pressait pas de sortir. 6. J'ai oublié d' écnre la date de naissance. 7. Il a refusé de participer a cette rencontre. 8. Ils proviennent de Silésie. 9. De quelle région proviennent ces motifs? 10. Je m'en souviendrai. page 211 I. 11. I. C'est moi que tu regardes? 2. C'est lui que tu préferes? 3. C'est elle que tu préfeoes? 4. C'est toi qui vas faire cela? 5. C'est toi qu'on a choisi? 6. C'est nous qu'on appelle? 7. C'est lui que tu cherches? 8. C'est elle que tu cherches? 9. C'est moi que tu cherches? 10. C'est toi qu'on appelle? 11. C'est lui que tu regardes? 12. C'est elle que tu regardes? 13. C'est nous qui devons y aller? l4. C'est vous qu'on demande? 1. C'est Jacques qui atrive des USA. C'est des USA que Jacques arnve.2. C'est le professeur qui vient de Paris. C'est de Paris que le professeur vient. 3. C'est lui qui partira pour la Corse. C'est pour la Corse qu'il partira. 4. C'est la réunion qui se fera en classe. C'est en classe que la réunion se fera. 5. C'est leanne qui prononcera un discours. C'est un discours que Jeanne prononcera. 6. C'est Paul et Pierre qui viendront ici. C'est ici que Paul et Pierre viendront. 7. C'est Irene qui descendra de ce train. C'est de ce train qu'Irene descendra. III. 1. C'est l'agent dont voici le vélo. 2. C'est (lub ce sont) les champions dont voici les performances. 3. C'est (lub ce sont) les éliminatoires dont voicl les résultats. 4. C'est le festin dont voici le menu. 5. C'est (lub ce sont) les étapes dont voici les reportages. 6. C'est (fub ce sont) les éludiants dont voici les compositions. 7. C'est (lub ce sont) les examens dont voici les résultats. 8. C'est le facteur dont voici le sac. 9. C'est l'enfant dont voici les jouets. 10. C'est la tounste dont voici la valise. page 217 I. lc, 2f, 3d, 4e, Sb, 6a. II. 1. Je me demande si vous avez beaucoup de travail. 2. Je me demande si nous aurons des ennuis. 3. Je me demande s'ils ont de bonnes idées. 4. Je me demande si tu avais des économies. 5. Je me demande si elle passera son examen. V. l. Il a dit qu'il arriverait par le train. 2. Elle a dit qu'elle planterait des arbres devant la maison. 3. Elle a dit qu'elle rangerait ses affaires. 4. Il a dit qu'ils se reposaient au bord de la mer. 5. J'ai pensé que cela compliquait tout. 6. J'ai pensé que tu aimais les gateaux. 7. Elle a dit qu'elle avait rangé ses aflaires. 8. J'ai pensé que tu avais oublié son adresse. 376 377 VII. I?(. XI. XII. 1. Le voyageur pensait qu'il part'vait bientbt. 2. Nous estimions que son travail mériterait une récompense. 3. Ils croyaient qu'ils arriveraient z l'heure. 4. Le juge déclarait qu'il rélléchirait avant de prendre sa décision. 5. Je savais que je serais en avance. 6. Je savais que j'aurais du retard. 7. Le joueur croyait qu'il gagnerait. 8. Les enfants pensaient qu'ils seraient récompensés. l. II m'a demandé comment j'étais entré. 2. Il m'a demandé comment j'entrerais. 3. Tu lui demandes s'il viendra. 4. On lui a demandé s'il viendrait. 5. Dites-moi ce que vous faites. 6. Dites-moi ce que vous ferez. 7. Je la préviens que je viendrai en retard. 8. Je l'ai prévenue que je viendrais en retard. 9. Je lui demande pourquoi ils sont en retard. 10. Il m'a demandé pourquoi j'étais en retard. Il m'a dit: "Je ne comprends pas que tu me laisses ainsi sans nouvelles. Tu n'habites pas tellement loin de chez moi. Ta visite m'aura fait plaisir". Je lui ai répondu: "Mon travail m'absorbe beaucoup. Excuse-moi de ma négligence". Je lui ai demandé: "N'as-tu pas reçu la lettre que je t'avais expédié le mois dernier ou je te faisais part de mon désir de te voir". Il m'a avoué: "Je suis surpris. Je n'ai rien reçu mais cela est sans importance. Nous resterons bons amis". 1. Dis-moi ce qui t'inquiete. 2. Il ne voulail pas nous dire ce qui l'inquiétait. 3. Fais voir ce que tu as acheté. 4. Elle n'a pas dit ce qu'elle avait acheté. 5. II te demande si tu acceptes ce projet. 6. II a dit qu'il n'accepterait pas ce projet. 7. Est-ce que tu entends ce qu'il dit? 8. Je n'ai pas entendu ce qu'il avait dit. 9. Ie n'ai pas compris ce qu'il avait dit. 10. Je ne sais pas ce qu'il voulait dire. XIII. 1. Dis-moi ce qui te semble difficile. 2. Qu'est-ce qui te semble difticile? 3. Ce que tu dis m'intéresse beaucoup. 4. Ce dont tu parles ne m'intéresse pas. 5. Je le donnerai ce dont tu as besoin. 6. Répete-moi ce qu'il a dit. 7. Est-cc qu'ils ont déja visité la Vieille Ville? 8. Je ne sais pas s'ils ont déja visité 1a Vieille Ville. 9. II a dit qu'ils avaient visité la Vieille Ville. 10. D'ou est-ce qu'elle revient? 11. Je ne sais pas d'ou elle revient. 12. Elle n'a pas dit d'ou elle revenait. page 223 I. 1. Robert m'a écrit qu'ils sortaient de la gare tres chargés de vaGses. 2. Qu'il n'y avait aucun transport car ce jour-la c'était la greve. 3. Qu'il n'y avait pas de métro, qu'il n'y avait pas d'autobus. 4. lls ont appris que la greve avait commencé la veille. 5. qu'ils s'avançaient donc doucement vers la ville. 6. et que tous les 100 metres ils s'arretaient. 7. Tout a coup une voiture s'arrétait devant eux. 8. Le conducteur les invitait a monter. 9. Il a dit qu'il avaif acheté cette voiture deux jours avant et qu'il partageait avec eux sa joie de l'avoir. 10. Roberl a appris que la semaine précédente il avait été a Varsovie et qu'il avait été ravi de l'hospitaóté polonaise. 11. Comme leur conducteur travaillait dans le commerce il partirait de nouveau le mois suivant pour Varsovie. 12. Comme ce gentil Français attendait Roberl en ce moment-la pres de la poste, Robert était pressé. I( a écrit qu'il nous éairait deux jours apres. 378 SPRAWDZIAN okreslajacy stopien opanowania gramatyki i slownictwa oraz wyeliminowania wplywu jezyka polskiego Po przetlumaczeniu kazdych dwudziestu zdan nalezy sprawdzic w kluczu poprawnosc tlumaczenia, podkreslic bledy i zanalizowac ich zródlo, nastepnie odszukac odpowiednie haslo i przestudiowac jeszçze raz dane zagadnienie. 1. Dzis wieczorem odpoczywam i nic nie robie. 2. Bardzo lubie patrzec, jak dzieci sie bawia. 3. Popatrz na te sukienke w niebiesko-biale paski. 4. Musisz odpoczac przed egzaminem. 5. Wyjechalismy w nocy, w deszczu. 6. Towarzyszyla mu zona. 7. To bylo tego dnia, kiedy zgubilismy sie. 8. Dzis rano jakis nieznajomy przyszedl do nas. 9. Napij sie slabej herbaty, to ci dobrze zrobi. 10. Nie moiemy poplynac statkiem, bo dzieci choruja na chorobe morska. 11. Ona znajduje u niego tysiace wad. 12. Usiadz po mojej prawej stronie, to bedzie ci wygodniej. 13. Pies odmawia jedzenia; nie wiadomo, co mu jest. 14. Kaz im ustawic sie w rzedzie. 15. 0 Boie, krew cieknie jej z nosa. 16. Ty lubisz ubierac sie na czamo. 17. Prosze mówic, jest pan na linü. 18. Ile papierosów palisz dziennie? 19. Jaki jest jego zawód? On jest malarzem pokojowym. 20. To nic powaznego. 21. Ty zawsze chcesz brac przyklad z brata. 22. Na kogo glosowaliscie? 23. Wiem, mam to przed oczyma. 24. Nigdy nie wysiadaj w biegu! 25. Kupilismy jui wegiel na zime. 26. Ten pies szczeka na wszystkich przechodniów. 380 27. Slysze, jak twój brat krzyczy. 28. Jestem bardzo zadowolony, ze Was spotkalem. 29. W tym roku jest duzo cukierków na choince. 30. Proponuje odpoczac u stóp tego drzewa. 31. Przejrzyj sie w lustrze, nalozylas za duzo pudru. 32. Mój Boze, dzieci bawia sie na ulicy! 33. Prosze, zebys za mnie nie decydowal. 34. Ona ma cierpliwosc; jej syn stawia jej setki pytan dziennie. 35. Ona ma cierpliwosc odpowiadac mu dziesiatki razy na to samo pytanie. 36. Ona dobrze wychowuje swoje dzieci, bo jest jednoczesnie mila i surowa. 37. Macie ogrzewanie gazowe czy elektryczne? 38. Jesli nie chcesz tam pójsc, znajdz jakis pretekst jako wymówke. 39. Nie badz niesprawiedliwy wobec niej. 40. Twoja siostra pisze lewa reka? 41. Doktor zapytal chlopca, w którym miejscu go boli. 42. Zawsze kupuje jarzyny na targu. 43. Ona bardzo zestarzala sie i mówi, ze zmarnowala zycie. 44. To bylo w czasie, gdy bylismy mali. 45. Mój ojciec mówi, ze zawsze trzeba zachowac zimna krew. 46. Moim zdaniem miasta takie jak Tokio i Nowy Jork sa nie do 'zycia. 47. Do tego miesa polecam panstwu czerwone wino. 48. Pod jakim warunkiem moga nam go sprzedac na kredyt? 49. Oni sa wszyscy z poludnia, z malymi wyjatkami. S0. Wez sweter, w przeciwnym razie przeziebisz sie. Sl. Nie powtarzaj mi slowo po slowie. 52. Trzeba walczyc z marnotrawstwem, Ziemia ma coraz mniej lasów. 53. Dzieci uwielbiaja slizgac sie na lodzie. 54. Od czasu tej malej reklamy uwaza sie za gwiazde kina. 55. Nie ukrywaj przede mna prawdy. 56. Zaczyna sie robic chlodno, trzeba wlaczyc ogrzewanie. 57. Poprosze krem do cery suchej. 58. To starzy ludzie zwracaja sie ku przeszlosci. 59. Ona uwaza, ie wszystko wie. 60. Zostawiam ci calkowita swobode; rób to, co uwazasz, ze jest dobre. 61. Moje dzieci, idzcie pobawic sie na trawie. 62. Chcialabys kupic wszystko, co widzisz na wystawie. 63. Mysle, ze moglibysmy dojsc do porozumienia. 64. Chcesz wyjsc w taka pogode? 65. Nie wolno palic w tej sali. 66. To jest bardzo interesujaca ksiazka, radze ci przestudiowac ja strona po stronie. 67. Nie lubie, jak czytasz gazete przez moje ramie. 68. Mówie ci to ra~ na zawsze. 69. Nie mów do mnie tym tonem. 70. Wzielam go za twojego meza. 381 71. Wyjdzmy na poklad, aby popatrzec na fale. 72. Czy masz dowód przy sobie? 73. Jest bardzo goraco, otwórz okna na osciez. 74. Policjant na ciebie zagwizdal, poniewaz jechales za szybko. 75. Robotnicy strajkuja, a dyrektor nie chce im podwyzszyc pensji. 76. Jest bardzo goraco, nie zostawaj na sloncu wiecej niz 15 minut. 77. Prosze zacisnac piesc, pobierzemy krew. 78. Zadasz ode mnie rzeczy niemozliwej, nie jestem dobry w matematyce. 79. Pójdziemy do muzeum albo do parku, zaleznie od pogody. 80. Wyjedziemy jeszcze dzis wieczorem. 81. Masz wlasnie te ksiazke pod reka. 82. On przyznaje, ze sciagal od kolegi. 83. Idzie pan wlasnie w przeciwnym kierunku. 84. Nie lubie ani mleka, ani czekolady. 85. Chodzi o unikniecie wydatków. 86. Nie zostawiaj swoich rzeczy na podlodze. 87. Prezydent przybyl z oficjalna tygodniowa wizyta. 88. Mówi sie, ze ma niesplamiona przeszlosc. 89. Pod jakim nazwiskiem pan go znal? 90. Miales zludzenia co do tego chtopca. 91. Przybywamy jako turysci. 92. Nie chcialabym sciagnac na siebie klopotów. 93. Dostaiam go na urodziny. 94. Lekarz zabronil mi kawy. 95. Jaka byla przyczyna tego wypadku? Puscily mu hamulce. 96. Widze, ze jestem zbedny. 97. Potrzebujemy strzykawek jednorazowych. Chodzi o unikniecie bledów popelnionych przez wiele krajów Afryki. 98. Nie lubie wczesnie wstawac. 99. Nie stawiaj mi tylu pytan. Bedziesz przerabiac biologie w szkole. 100. Zobaczymy na miejscu. 101. W XVII wieku, za Ludwika XIV. 102. Dobrze, mamy wolny czas dzis po poludniu. 103. Czyje to sa slowa? 104. Pani M. przeszla na emeryture i, nie majac nic do'roboty, teraz stale jest w oknie. 105. On szuka pracy od wielu miesiecy. 106. Po czym poznajesz, ze ona jest tancerka? 107. Czyja to walizka? 108. Jakie sa teraz nastroje ludnosci w Polsce? 109. Dzieci, trzymajcie sie za rece! 110. Jak to przyjemnie chodzic boso. 111. W tym sloncu wszelkiego rodzaju papierowe przedmioty zostawione w lesie moga sie zapalic. 112. Przed wyjsciem zaciagnij reczny hamulec. 113. Nie mów do mnie z pelnymi ustami! 114. Bedziesz zadowolony, mój maly; dzis wieczorem nie myjesz sie, wylaczono wode. 11 S. To mieszkanie nie jest nasze, wynajmujemy je. 116. Prosze mi wybaczyc spóznienie, ale utknalem w korkach. 117. Ojciec zamyka drzwi i chce miec spokój. 118. Ten produkt ma roczna gwarancje. 119. Alez jest zimno dzis wieczorem! 120. Ona bardzo urosla i zrobila sie bardzo piekna. 121. Nalóz troche pudru, nos ci sie swieci. 122. Widzisz, ie nie ma juz miejsca, cofnij sie troche. 123. Trzeba zaparkowac gdzie indziej. 124. Ile masz lat i jak sie nazywasz? 125. Chodze do dentysty co piec miesiecy. 126. Nie zapomnij kupic pudelka proszku do prania! 127. Co za smieszny chlopiec! 128. Czy listonosz przyniósl juz poczte? 129. On robi wraienie, ze sie spieszy. 130. Nie chodz na sloncu z gola glowa. 131. Mozesz wypic z mojej szklanki. 132. Prosze mi wybaczyc, zrobilem to przez nieuwage. 133. Odbiornik telewizyjny jest jeszcze na gwarancji. 134. Ona jest teraz w szpitalu, poniewaz upadla na schodach i zlamala noge. 135. Nie chce, abys robil to z litosci. 136. Miód jest bardzo dobry na serce. 137. Co zabralbys, jadac na bezludna wyspe? 138. W tej dziedzinie chemia miala ostatnio wielkie sukcesy. 139. Nie potrzebuje cukru pudru, chce cukier w kostkach. 140. Lubie biel i chciatabym pomalowac sciany na bialo. a) sama b) kto inny 141. Nie rozumiem, co twój brat w niej widzi. 142. Nie wierz mu, on klamiejak z nut. 143. Oni nie maja zadnego problemu z tym dzieckiem; (ono) je wszystko. 144. Gdybym byla w twoim wieku, studiowalabym. 145. Przepraszam, niczego nie slyszalam, bylam myslami gdzie indziej. 146. To latwe, apteka jest na dole w moim domu. 147. Doktor zalecil jej diete bezsolna. 148. Ludzi nalezy sadzic wedlug ich czynów, a nie slów. 149. Radio zapowiedzialo piekna pogode na obszarze calego kraju. 150. Potrzeba mi jarzyn do zupy. I51. Kiedy mial miejsce pierwszy lot zalogowy? 152. Egzamin pisemny jest przewidziany na ..., a ustny na ... 153. On pali jak smok. 154. Prawda zawsze wychodzi na wierzch. 155. Co moge miec za 20 franków? 382 ~ 383 156. On zawsze zaczyna od konca. 157. Widze jui pierwsza gwiazde na niebie. 15g. Oni jada do jakiegos kraju afrykanskiego. Kiedy? Za rniesiac. 159. Telewizja przemilczala to wydarzenie. 160. Trzeba napisac cyfry calymi slowami. 161. Dobrze odpowiedzialem, mialem czas na zastanowienie sie. 162. On mówi poprawnym jezykiem angielskim, ale polyka slowa i nie moge go zrozumiec. 163. Alez tak, caia rodzina jezdzi na nartach podczas zimowych wakacji. 164. Co za kobieta, nie ustapi ani na milimetr. 165. Nie mówmy juz o tym, to przeszlosc. 166. Spotkamy ich na Targach Poznanskich. 167. Badi mily wobec tégo pana, to nasz najblüszy sasiad. 168. On juz znalazl prace, ale wzieto go (jednak) na próbe. 169. Czekasz na manne z nieba? 170. Juz na dobre urzadzilas sie; sa 6ranki w oknach ... 171. On zawsze uczyl syna przegrywac. 172. Wakacje zblüaja sie i - nagle - koncza sie ... 173. Czy widziatas film "Przeminelo z wiatrem"? 174. On bardzo sie zestarzal, wychodza mu wlosy. 175. Jej rodzice powiedzieli jej, ie moze zarabiac na zycie. 176. Policjant uwazal, ie bylo to naruszenie porzadku publicznego. 177. Czy znasz powiedzenie "oddzielic plewy od ziarna"? 178. To smutne, on jest sierota bez matki. 179. Widze, ze spoczywasz juz na laurach. 180. Juz nie moge, rece opadaja. 181. Wiesz dobrze, ie nieuczciwosc nie poplaca. 182. Jest strajk metra, trzeba bylo pomyslec o transporcie zastepczym. 183. Nie jestem bardzo glodna, mam uczucie lekkiego glodu. 184. Jak sie miewa twój dziadek? Trzyma sie jak dab. 185. Dlaczego potrzebujesz drutu? 186. Poniewaz aktor grajacy glówna role zachorowal, pieniadze za bilety beda zwrócone. 187. Parkiet jest tak dobrze wyfroterowany, ze upadlem jak dlugi. 188. Nie zapomnij okularów przeciwslonecznych. 189. Oczywiscie, wszystkie wady masz po matce. 190. Kwiat chcial pic; prosze, pije jak gabka. 191. Czekajac na autobus, popatrz na wystawy. 192. Cala grupa posluguje sie tylko jedna ksiazka. 193. Zapytaj sprzedawczynie o cene. 194. W tym roku wydatki na zycie sa wyzsze od wydatków w ubieglym roku. 195. Zblizamy sie do granicy. 196. Padam na nos ze zmeczenia, pracuje nawet w niedziele. 197. Teraz marnotrawstwo jest na cenzurowanym. 198. Dyrektor wlasnie wychodzi. 199. Masz pieniadze? Mam pieniadze potrzebne na koszty podrózy. 200. Pijesz kawe czy sok owocowy? Wole sok od kawy. 201. Powzielam wazna decyzje; wracam na studia. 202. Dlaczego sie nie ruszasz? Stoisz na warcie? 203. Wiesz, ze mam spokojne sumienie. 204. Nie lubie jarzyn z puszki. 205. Gdzie siadamy? Z przodu czy z tylu pociagu? 206. Wolalbym to lekarstwo w postaci pastylek. 207. Kiedy do mnie mówisz, patrz mi w oczy. 208. Pamietam doskonale dzien, kiedy ona przyszla po raz pierwszy. 209. Nie jestem kotem i nic nie widze w ciemnosci. 210. Ona jest duza na swój wiek. 211. Nie odpowiadaj mi takim tonem. 212. Nie bujaj w oblokach. 213. Pospieszmy sie, spektakl zaczyna sie za 15 minut. 214. Zaczekaj na kolegów. 215. Popatrz na zdjecie; to byly wakacje, gdy bylismy w Grecji. 216. Wieje okropny wiatr, zaden statek nie moze wyjsc w morze. 217. Kupujesz mleko w butelce czy w proszku? 218. On chodzil od drzwi do drzwi. 219. Lubie go, bo ma poczucie humoru. 220. Zapomnial pan napisac date. 221. Teraz uczy sie jezyków obcych od najmlodszych klas. 222. Mylisz sie, ona nie moze falszowac; (ona) ma bardzo dobry sluch. 223. Cm ma odwage powiedziec jej to. 224. Bedziesz mial klopoty, jesli nie bedziesz przestrzegal obowiazujacej szybkosci. 225. Na którym pietrze mieszkacie? 226. Jak spedziliscie czas? Mówilismy o tym i owym. 227. Nie mów mi, ze sie uczysz nowych slówek. Trzymasz ksiazke do góry nogami. 228. Jest jesien. Dzieci zbieraja suche liscie. 229. Wiem, ze dalbys wiele, aby wiedziec, czy jestes na Gscie. 230. Pamietaj, ze o nieszczescie nietrudno. 231. Kazdy czlowiek chce byc uiyteczny. 232. Nie moge powiedziec, ze on jest panem sytuacji. 233. Nasi rodzice opowiadaja nam o swoich chudych latach. 234. Zimno mi, widzisz, mam gesia skóre. 235. Ona dzwonila nawet w nocy. 236. Nie udaje mi sie go pocieszyc. Placze jak bóbr. 237. Zanieczyszczenie jezior i rzek osiagnelo stan alarmowy. 238. Nasz zwierzchnik to stary praktyk. 239. Ona spiewa na cale gardlo i nie zwraca uwagi na nikogo. 240. Sa kraje, gdzie uzywa sie jednorazowych zyletek do golenia. 241. Maly nie moze juz wytrzymac; leci mu na to slinka. 25 - Rvpety2onum... 385 384 242. Oni nie moga juz uprawiac strusiej polityki. 243. Zostancie wszyscy w domu, jest trzaskajacy mróz. 244. Mówisz, ze cos w niej jest. Moim zdaniem ona sie niczym nie wyróznia. 245. Zostawcie mnie w spokoju. Umywam od tego rece. 246. Nie zabijecie kury znoszacej zlote jaja. 247. Jest bardzo zimno na zewnatrz. Wracam zziebniety do szpiku kosci. 248. Ona nie chce zostawic dzieci, jest bardzo rodzinna. 249. Czesc robotników zapisala sie do partü. Partia nazywala sie "Zieloni". 250. Ten wywiad byl za dlugi, poza tym on mówil za szybko, polykajac slowa. 251. Myslisz tylko o pieniadzach, a pieniadze nie stanowia o szczesciu. 252. Pomagam im, jak moge. 253. Pomózcie im, maja dziesiatki toreb. 254. Zaloze sie z toba, ze ta moda sie nie przyjmie. 255. Zimno mi sie robi, jak widze ja w kostiumie kapielowym. 256. Dobre filmy nie starzeja sie. 257. Potrzyj cytryna, plama zejdzie. 258. Mówi sie, ie on jakoby wygral 20 milionów zl. 259. Czy wiecie, jakie sa wyniki glosowania? 260. Zarezerwowalismy im pierwszy rzad foteli. 261. Patrzylem, jak dzieci buduja zamki z piasku. 262. Co za gryztnoly! Staraj sie pisac prosto. 263. Jaki jest poziom zycia w tym kraju? 264. Wszyscy ci mlodzi chlopcy zostali oskarzeni o kradziez. 265. Uczestniczylem w dyskusji o zniesieniu kary smierci. 266. Gazety poinformowaly, ze uczony amerykanski jakoby odkryi lek przeciw rakowi. 267. Zapytaj sprzedawce, jaki jest sposób uzycia. 268. Jak pan sobie wyobraza swój basen? - Szeroki na 4 metry, dlugi na 10 metrów, a gleboki na 5 metrów. 269. W tlumie stracilem go z oczu. 270. Telewizja nadaje zbyt duzo scen gwaltu. 271. Jak on wygladal? Byl to ktos sredniego wzrostu, z zadartym nosem, brodaty. Nie widze wiecej znaków szczególnych. 272. Czy masz dokladna godzine? Mysle, ze mój zegarek troche sie pózni. 273. On zawsze lubil ryzyko, a jeszcze teraz, jak mu karta idzie ... 274. Minister zdrowia wyklucza uzywanie innych strzykawek niz jednorazowe. 275. Dzieci sa nieswiadome niebezpieczenstwa, dlatego bawia sie na ulicy. 276. Wstawajcie dzieci, jest 7 rano. 277. Mój maly, to nieladnie pokazywaé palcem. 278. On nie powiedzial, czy inne osoby byly na miejscu zbrodni. 279. Ten bramkarz zawsze interweniuje w pore. 280. Mamy juz klopoty. Trzeba zatankowac benzyne. 281. Kiedy? Dzis wieczorem o 18. Spektakl zaczyna sie o 19. 282. Nie ma juz mleka, zostalo tylko troche na dnie butelki. 283. Mów glosniej. On ma slaby sluch. 284. Jestesmy od dawna wielkimi przyjaciólmi. 285. To jest wysoki chlopiec. On ma sile. 286. Dlaczego przerywasz nitke zebami? Wez nozyczki. 287. On ma sile podniesc ten mebel. 288. Jesz za duzo, brzuch ci rosnie. 289. Musisz nauczyc sie oszczedzac czas. 290. Czy moge zaprosic cie do tanca? 291. Widze, ze lubisz sluchac jazzu. Ja wole muzyke klasyczna. 292. Na twoim miejscu poszedlbym do dentysty. 293. Na którym pietrze mieszkasz? Na szóstym, na nieszczescie winda jest zepsuta. 294. Posciel lóiko i polóz sie. 295. Jesien sie zaczyna; drzewa zaczynaja tracic liscie. 296. Prosze mi pozwolic jej pomóc. 297. Chcesz przyszyc czarny guzik zielona nitka? 29B. Jestem samochodem. Moge pana (pania) zawiezc (podrzucic) na plac Concorde. 299. Wszystko to, co pani mi proponuje, pasuje jak ulal. 300. Co za smieszny typ! Nie moge zachowac powagi. 301. Z czym chcesz kanapki? Z maslem? Miodem? Konfitura moze? 302. Jeszcze nie odbylem sluzby wojskowej. 303. Niech pani nie bedzie taka surowa wobec tych dzieci. 304. Sekretarki nie ma, jest na zwolnieniu lekarskim. 305. Ilu was jest? Podziel wiec ciasto na 6 kawalków. 306. Czy placi pan gotówka, czy czekiem? 307. Dyrektor przyszedl osobiscie, zeby im pomóc. 308. Dziekuje panu, ze pan im towarzyszyl. 309. Musisz koniecznie poznac moja narzeczona. 310. Spójrz prawdzie w oczy: ceny rosna, a pensje maleja. 311. Jesli to nikomu nie przeszkadza, otworze okno. 312. Placi pan frankami czy dolarami? Prosze zaczekac chwile, musze rozmienic. 313. Oni znaja sie od dawna. Mówia sobie po imieniu. 314. Wez maslo. Dziekuje, juz wzialem. 31 S. Teraz jest halas w dzielnicy, poniewai wszyscy mlodzi wyprowadzili swoje motory. 316. Nie masz zadnego poczucia rzeczywistosci. 317. Która z tych opon jest przedziurawiona? 318. Czy przyszly juz rachunki do zaplacenia? Jaki jest ostateczny termin? 319. A gdybysmy tak spedzali wakacje na kempingach? 320. Zanim napiszesz, zastanów sie, masz duzo czasu. 321. Teraz z tylu dziewczeta sa podobne do chlopców, poniewaz maja krótkie wlosy i nosza spodnie. 322. Juz nie moge. Zjadlam kawalek miesa, ale to bardzo ostre. Teraz chce mi sie pic. 386 ~ 387 323. To sa wszystkie bledy, jakie zrobiles. 324. Najpierw wyjasnij im zasady gry. 325. Mozecie sie przejsc. Ja zaloze kolo zapasowe. 326. Zobacz w gazecie, gdzie sa dyzurne apteki. 327. Klimat górski dobrze jej zrobi. 328. Wezmiesz 2 lyzki proszku na 1 litr wody. 329. Za te sume nie bedziesz miec niczego dobrej jakosci. 330. Dzien pracy konczy sie. Mozemy pomyslec o jakiejs rozrywce. 331. Hodowla owiec jest bardzo rozwinieta w tym regionie. 332. Poniewaz stwierdzono obecnosc cukru we krwi, bedzie musial stosowac diete. 333. Krew ci cieknie z nosa. Sa juz plamy krwi na spódnicy. 334. Jedziemy szybko, poniewaz jest to pociag pospieszny. 335. W tych warunkach dobro publiczne tego wymaga. 336. Kazdy ma wzloty i upadki w swoim zyciu. 337. Nie badz naiwna. Aby do tego dojsc, trzeba dlugich lat pracy. w 338. Qn kolekcjonuje banalne przedmioty, ale jest z nich dumny. 339. Jaka ona jest? Ona jest lagodna, ruda i swieza, jak powinna byc 18-letnia dziewczyna. 340. Czy podpisano juz jakies umowy handlowe z tymi krajami? 341. Gdybysmy przejezdzali przez Holandie, moglibysmy zwiedzic muzeum van Gogha. 342. Badz ze mna szczera. Chcialabym, abys powiedziala prawde. 343. Po wykapaniu sie w oceanie zrobilismy bardzo dlugi spacer. 344. Ci, którzy przybywaja teraz z Ameryki, nie moga juz rozpoznac swoich rodzinnych wsi. 345. On ja zapytal, czy ona przebywala we Francji, poniewaz mówila poprawnie po francusku. 346. Nie zbGzaj sie do okna! 347. Sluchalem wiadomosci przez radio. Powiedzieli, ze prezydent Chirac przyjedzie do Polski z oficjalna trzydniowa wizyta. 348. Moge wam to powiedziec z calym zaufaniem. 349. Czy przyjedziesz po mnie samochodem? 350. Prosze do mnie dzwonic o kazdej porze w sobote lub niedziele, nie ruszam sie z domu. 3S1. To jest karierowicz, on tylko ugania sie za zaszczytami. 352. Mówi sie, ze samochody tej marki swietnie trzymaja sie drogi. 353. Trzeba, abys zahamowal, swiatlo zmienia sie na czerwone. 354. Co za historia! Spóznilem sie na autobus 2 minuty! 355. Mój egzamin zbGza sie, musze ciezko pracowac, nie moge sie bawic. 356. Alez ta zupa jest goraca! Sparzylam sobie wargi. 357. Musial pan wykrecic zly numer. 358. Przy tym sloncu powinienes miec okulary przeciwsloneczne. 359. Czy wiadomo, kto byl sprawca kradziezy? 360. Popatrz na afisz. To jest wlasnie ta aktorka, o której mówilam. 361. Popatrz, jak pakuje walizke; klade na wierzchu wszystko, co jest lekkie. 362. Nie wiem, czy oni sa juz gotowi do wyjazdu. 363. Czy wiesz, ile jest gatunków ptaków na swiecie? 364. Nie mieszkalbym tutaj za nic na swiecie. 365. To dzieki postepowi poziom naszego zycia jest wyiszy od poziomu 'zycia naszych rodziców. 366. Czy wszyscy zgadzaja sie, aby wyruszyc natychmiast? 367. Nie rób wielu rzeczy jednoczesnie, jeieli chcesz miec dobre wyniki. 368. Nie jedz noca, to dluga podróz i mozesz usnac przy kierownicy. 569. Jestesmy wszyscy studentami z wyjatkiem Katarzyny. 370. W jakim jestes stanie! Spodnie porwane na kolanach, sweter naloiony na lewa strone, a buty zablocone (pelne blota). 371. Prosze wsia,sc z przodu samochodu, bedzie tam panu wygodniej. 372. Jestesmy do panskiej dyspozycji od 8 do 10. 373. Rano czuje sie pelen energü. 374. Czy móglby pan mi powiedziec, gdzie moge xaparkowac? 375. Wszyscy przyklasneli propozycji, która zlozylem. 376. Jestesci oplacani za godzine czy miesiecznie? 377. Teraz jest moda na krótkie wlosy, ale zadna moda nie trwa dlugo. 378. Zgaduje po twoim akcencie, ze jestes Slowianinem. 379. Co zamawiamy? Dwa razy lody waniliowe, trzy kawy z mlekiem, jedna butelke piwa i dwie gruszki z kremem. A ty? Ja rezygnuje z deseru. 380. Gdzie jest kubel na smiecie? Chcialbym do niego wrzucic resztki. 381. 180 km na godzine to nie za szybko? 382. Caly swiat jest zainteresowany ochrona przyrody. 383. Pamietaj, ze trzeba ja prac mydlem. 384. Popatrz na to male dziecko, stawia pierwsze kroki, ledwo chodzi. 385. Jem owoce ze skórka, jesli skórke sie jada. 386. Spotykamy sie we wtorek, przed zebraniem, 0 9.30, przed sala nr 10. 387. W twojej torbie podróznej bedzie wszystko, czego bedziesz potrzebowal. 388. Dziekujepanu(pani),zepannamzarezerwowalpokój,alemywyjezdzamy jeszcze dzis. 389. Jestem bardzo zadowolona, ze je spotkalam w Paryzu; w ten sposób czuje sie mniej samotna. 390. Dacie 1,5 litra plynu na 10 Gtrów wody. 391. Oni wrócili w nocy. Spalismy juz. 392. Ona ma piekne kwiaty w swoim ogrodzie. Dala nam (ich) bardzo ladny bukiet. 393. Jest bardzo zimno. Moim zdaniem nalezaloby ochronic kilka drzew, zwlaszcza najmlodsze. 394. Dzieci wrócily z czerwonymi nosami i drzaly na calym ciele. 395. Dales jej slowo. Trzeba dotrzymywac swych obietnic. 396. Uwaiaj na to, co mówisz. 397. Nastaw budzik na 7. Jutro musze wczesnie wstac. 398. Pozyczylam mu te plyte. Oddal mi ja cala porysowana. 388 ~ 389 399. Wedlug przepisu nalezy ja piec w srednio nagrzanym piecyku. 400. Teraz dzieci maja malo ruchu, spedzaja za duio czasu na ogladaniu telewizji. 401. Mówi sie, ze czarny kot przynosi nieszczescie. Wierzysz w to? 402. Wiedzac, jaka jest dokladna odleglosc miedzy tymi miastami, móglbym podjac decyzje, czy jedziemy samochodem czy samolotem. 403. ~na opowiadala, co robila w domu, nudzac i meczac wszystkich gosci. 4D4. Prosze mi to zapakowac oddzielnie, to na prezent. 405. Poniewaz przejscie jest niebezpieczne, moiemy posuwac sie, idac obok siebie i trzymajac sie za rece. 406. To jest bardzo meczaca praca. Trzeba (nam) bedzie potem odpoczac. 407. On mówil bardzo cierpkim tonem, prowokujac ogólne oburzenie. 408. Dzieci ciesza sie ze sniegu i bija sie sniezkami. 409. Trzeba, azebys poszedl zobaczyc kilka filmów w wersji oryginalnej, doskonalac w ten sposób swój angielski. 410. Twoja salatka jest doskonala. Czy mozesz mi jej troche dorzucic? 411. Ten dziennikarz chce wyswietlic wydarzenia dotyczace drugiej wojny swiatowej w tym regionie. 412. Ten fabrykant potroil swój majatek, produkujac sprzet wojskowy. 413. Pan M. obejmuje stanowisko ministra pracy tymczasowo. Stanowisko ministra gospodarki jest podobno nie obsadzone. 414. Oszczedzajac energie mozemy przyczynic sie bardziej niz kiedykolwiek do zwalczenia kryzysu. 415. Majac na wzgledzie miedzynarodowy charakter tego spotkania, wybralismy miasto, które dysponuje wieksza bczba hoteli. 416. W gruncie rzeczy, rezygnujac z tej podrózy nic nie tracisz; pomysl o kosztach, a ponadto, plynac przez tydzien niczego nie zwiedzisz. 417. Trzeba mu oddac sprawiedliwosc. Jest wymagajacy, lecz nigdy nie zaniedbuje dobra przedsiebiorstwa. 418. Ten mlody przewodniczacy, prowadzac zebranie po raz pierwszy w zyciu, mial treme. 419. To duza przyjemnosc jezdzic na nartach. Zasmakujesz w tytn. 420. Jest to czlowiek z duzym zasobern wiedzy i mówi w taki sposób, ze wszyscy rozumieja. 421. Bez watpienia oni to uczynia w taki sposób, aby ludzie najbardziej biedni nie odczuli zbytnio skutku tego posuniecia. 422. Mówil o tym dwie godziny, ale my wiemy, co o tym sadzic. 423. Najwazniejsze, aby ludzie zrozumieli wartosc pracy i rozsmakowali sie w niej. 424. Rektor powiedzial, ie w tym roku bedzie wiecej stypendiów i wiecej praktyk zagranicznych. 425. Mozliwe, ze nasza szkola bedzie wsród najlepszych w Warszawie. 426. Mówi sie, ze po kilku chudych latach gospodarka prawdopodobnie wejdzie wreszne w okres szybkiego rozwoju. 427. Mozliwe, ze produkcja malych przedsiebiorstw dostarczy na rynek produkty, których brakowalo do tej pory, a których brak byl uciailiwy dla ludnosci.428. Po spedzeniu pierwszej czesci swojego zycia na podrózach po calejEuropie, osiada na state w Stanach Zjednoczonych, gdzie staje sie slawna.429. Zwlaszcza majac 181ub 20 lat chcialoby sie widziec swiat bez granic, aby móc nastepnie zuzytkowac to, co dobre, a odrzucic to, co zle. 430. Dla wielu z tych, którzy chcieli dostac sie na uniwersytet, nie bylo juz miejsc. Bylo ... kandydatów na .., miejsc. 431. Ludzie wszedzie sa do siebie podobni. Kiedy zapowiedziano w Anglü, ze kilka produktów zywnosciowych zdroieje, ludzie robiti zapasy. W ciagu kilku godzin sklepy byly puste. 432. Stwierdzono, ze jest coraz wiecej wypadków samochodowyeh. Jakie sa przyczyny tego stanu rzeczy? Przede wszystkim przekraczanie szybkosci i oczywiscie alkohol. 433. On studiuje gre na skrzypcach, ale bardzo czesto gra na pianinie, zwlaszcza Chopina. 434. Podobno on nigdzie nie pracuje. On tylko obraca kapitalami. 435. Mlodzi nie zgadzaja sie, aby kierowac ich zyciem i ich kanera. 436. Decyzja ta nawiazuje do pieciomiesiecznego sledztwa, w trakcie którego inspektorzy stwierdzili wielokrotnie, ze zalogi elektrowni spia lub nie przywiazuja wagi do swoich zadan miedzy 23 a 7 rano. 437. Tysiac osób manifestowalo przeciw dyskryminacji, której ofiaratni zaczynaja byc niektóre osoby, które zarazily sie AIDS. 438. Monstrualne zadluzenie okolo stu krajów stalo sie rzeczywistoscia, z która, czy sie tego chce czy nie, trzeba sie liczyc. 439. Cokolwiek by sie powiedzialo lub pomyslalo, my, mieszkancy Ziemi, mamy ropy na co najmniej 40 lub 50 lat - nikt tego nie wie dokladnie - a wegla na setki lat. 440. To jest szok, zwlaszczadla oszczedzajacych, których oszczednosci topnieja w mgnieniu oka. 441. Stan normalny to ten, w którym wszystkie skladniki organizmu sa w równowadze, ale równowaga moze byc zniszczona przez wszelkiego rodzaju okoficznosci. 442. Dzis wszyscy juz wiedza, co sie dzieje w mózgu, co sie dzieje w ciele czlowieka. 443. Dokadkolwiek by sie nie pojechalo w swiat, spotka sie grupy ludzi udoskonalajacych techniki, które beda stosowane dopiero w przyszlym wieku. 444. Ludzie wiedzac, co moze sie zdarzyc, przedsiewzieG srodki ostroznosci.445. Wiekszosc uczynila to wczesnie rano, zanim temperatura stala sie trudnado zniesienia. 446. Kiedys nauczyciel wiejski wiedzial, czego od niego oczekiwano. Dzis nauczajacy nie wiedza juz, czego sie od nich oczekuje. Trzeba zdefiniowac wyraine cele. 447. Trzeba zrehabilitowac szkole publiczna - przeksztalcajac ja - w oczach 390 ~ 391 opinü publicznej. Potrzebna jest sytuacja finansowa, która pozwolilaby szkolom zyc. 448. Na plaszczyznie odnowy, tak jak i na plaszczyznie odbudowy szkoly publicznej, jest wiele do zrobienia. 449. Trzeba postepowac w taki sposób, aby wyksztalcenie, którejest proponowane mlodym, odpowiadalo potrzebom gospodarki. 450. Trzeba, aby mlodzi, wszyscy, mieli to poczucie odpowiedzialnosci w chwili, gdy wchodza w swiat pracy. 451. To bedzie wymagalo takze, aby przyzwyczajenia zatariy sie troche na korzysc zachowan bardziej nowoczesnych. 452. Wazne jest, aby bylo jedno ministerstwo badan naukowych i technologü, które nie byloby przywiazane do jakiegos innego ministerstwa, poniewaz badania naukowe i technologie sa zwiazane ze wszystkimi sektorami: przemyslem, rolnictwem, sektorem medycznym, szkolnictwem wyzszym .. 453. Siedemnascie wsi ma wielkie trudnosci w zaopatrzeniu w wode pitna. Trzeba transportowac wode cysternami. 454. Co oznacza w rzeczywistosci równosc plac, kiedy praca jest nie do znalezienia - zastanawia sie Maria, bedac bezrobotna. 455. Co moze myslec Peruwianka czy Sudanka o tych, które domagaja sie w Europie wynagrodzenia dla matek pozostajacych w domu? 456. Nie ukrywajmy tego: pozyskanie ich, a co sie tyczy pewnej ich liczby, odzyskanie ich, bedzie trudne. 457. Pierwszym warunkiem, aby inni wierzyli w nas, jest to, abysmy my sami w to wierzyli. 458. Ten strajk transportu pubhcznegojest najdhazszym, jaki Francja znala od 1968 roku. 459. Chcemy-powiedzial-aby ludzie wiedzieli, co sie dzieje w naszym kraju, co i jak zdecydowano. 460. Co sie stanie, jesli rzad zdecyduje sie zastosowac swój program naprawy, a mianowicie, zamknac ostatecznie przedsiebiorstwa nierentowne? KLUCZ DO SPRAWDZIANU U w a g a: W jezyku mówionym do wyrazenia pytania moze byc uzyta intonacja. Zamiast cela mozna tez uzywac slowa ça, a zamiast nous - slowa on. l. Ce soir je me repose et je ne fais nen. 2. J'aime bien regarder les enfants jouer. 3. Regarde cette robe rayée bleu blanc. 4. Tu dois te reposer avant ton examen. S. Nous sommes partis la nuit sous la pluie. 6. II était accompagné de (par) sa femme. 7. C'était le jour ou nous nous sommes perdus. 8. Ce matin un inconnu est venu chez nous. 9. Bois du thé léger, cela te fera du bien. 10. Nous ne pouvons pas aller en bateau car les enfants ont le mal de mer. 11. Elle lui trouve des milliers de défauts. 12. Assieds-toi a ma droite, tu y seras mieux. 13. Le chien refuse de manger, on ne sait pas ce qu'il a. 14. Fais-les se mettre en ligne. 15. Mon Dieu, elle saigne du nez. 16. Tu aimes t'habiller en noir. 17. Vous etes en ligne, parlez. 18. Combien de cigarettes fumes-tu par jour? 19. Quel est son métier? Il est peintre en bâtiment. 20. Ce n'est nen de grave. (C'est nen de grave). 21. Tu veux toujours prendre modele sur ton frere. 22. Pour qui avez-vous voté? 23. Je le sais, je l'ai sous les yeux. 24. Ne descends jamais en marche! 25. Nous avons déja acheté du charbon pour l'hiver. 26. Ce chien aboie apres (contre) tous les passants. 27. J'entends ton frere cner. 28.1e suis tres content de vous avoir rencontrés. 29. Cette année il y a beaucoup de bonbons dans l'arbre de Noël. 30. Je propose de nous reposer au pied de cet arbre. 31. Regarde-toi dans la glace, tu as mis trop de poudre. 26 - Repetytonum... 393 32. Mon Dieu, les enfants jouent dans la rue. 33. Je te demande de ne pas décider pour moi. 34. Elle a de la patience; son fils lui pose des centaines de questions par jour. 35. Elle a la patience de lui répondre des dizaines de fois a la meme question. 36. Elle éleve bien ses enfants puisqu'elle est a la fois gentille et sévere. 37. Vous avez le chauffage au gaz ou a l'électricité? 38. Si tu ne veux pas y aller, trouve un prétexte comme excuse. 39. Ne sois pas injuste avec elle. 40. Ta saeur écrit avec la main gauche? 41. Le docteur a demandé au garçon a quel endroit il avait mal. 42. J'achete toujours mes légumes au marché. 43. Elle a beaucoup vieilli et dit qu'elle a raté sa vie. 44. C'était a l'époque ou nous étions petits. 45. Mon pere dit qu'il faut toujours garder son sang-froid. 46. A mon avis les villes comme Tokyo ou New York sont invivables. 47. Avec cette viande, je vous conseille du vin rouge. 48. A quelle condition peuvent-ils nous le vendre a crédit? 49. Ils sont tous du Midi a quelques exceptions pres. 50. Prends un pull sinon tu prendras froid. 51. Ne me répete pas mot pour mot. 52. Il faut lutter contre le gaspillage; la Terre a de moins en moins de forets. 53. Les enfants adorent glisser sur la glace. 54. Depuis cette petite publicité elle se prend pour une vedette de cinéma. 55. Ne me cache pas la vénté. 56. Il commence a faire froid, il faut mettre le chauffage. 57. Une creme pour peau seche, s'il vous plaît. 58. Ce sont les vieux qui se tournent vers le passé. 59. Elle croit tout savoir. 60. Je te laisse toute liberté, fais ce que tu penses etre bon. 61. Mes enfants, allez jouer dans l'herbe. 62, Tu voudrais acheter tout ce que tu vois dans la vitnne. 63. Je pense que nous pournons arnver a nous entendre. 64. Tu veux sortir par un temps pareil? 65. Il est interdit de fumer dans cette salle. 66. C'est un livre bien intéressant, je te conseille de l'étudier page par page. 67. Je n'aime pas quand tu lis le journal par-dessus mon épaule. 68. Je te le dis une fois pour toutes. 69. Ne me parle pas sur ce ton. 70. Je l'ai pns pour ton man. 71. Allons sur le pont pour regarder les vagues. 72. Est-ce que tu as ta carte d'identité sur toi? 73. Il fait tres chaud, ouvre les fenetres en grand. 74. L'agent t'a sifflé car tu allais trop vite. 75. Les ouvriers sont en greve et le directeur ne veut pas les augmenter. 76. Il fait tres chaud, ne reste pas au soleil plus de 15 minutes. 77. Serrez le poing, on va vous faire une pnse de sang. 78. Tu me demandes l'impossible; je ne suis pas bon en mathématiques. 79. Nous irons au musée ou au jardin public selon le temps. 80. Nous allons partir ce soir meme. 81. Tu as justement ce livre sous la main. 82. Il reconnaît avoir copié sur son voisin. 83. Vous allez justement dans le sens contraire. 84. Je n'aime ni le lait ni le chocolat. 85. Il s'agit d'éviter les dépenses. 86. Ne laisse pas tes affaires par terre. 87. Le président est venu pour une visite officielle d'une semaine. 88. On dit que son passé est sans taches. 89. Sous quel nom le connaissiez-vous? 90. Tu avais des illnsions sur ce garçon. 91. Nous arnvons en tounstes. 92. Je ne voudrais pas m'attirer d'ennuis. 93. Je l'ai reçu pour mon anniversaire. 94. Le médecin m'a interdit le café. 95. Quelle était la cause de cet accident? Il n'avait plus de freins. 96. Je vois que je suis de trop. 97. Nous avons besoin de seringues jetables, il s'agit d'éviter les erreurs commises par plusieurs pays d'Afrique. 98. Je n'aime pas me lever de bonne heure. 99. Ne me pose pas tant de questions, tu vas faire de la biologie a l'école. 100. On verra sur place. 101. Au XVII-eme siecle, sous Louis XIV. 102. D'accord, nous avons du temps Gbre cet apres-midi. 103. De qui sont ces mots? 104. Mme M. a pns sa retraite et n'ayant nen a faire maintenant est toujours a sa fenetre. 105. Il cherche du travail depuis plusieurs mois. 106. A quoi vois-tu qu'elle est danseuse? 107. A qui est cette valise? 108. Quel est maintenant l'état d'esprit de la population en Pologne? 109. Les enfants, tenez-vous par la main. 110. Que c'est agréable de marcher pieds nus. 111. Avec ce soleil toute sorte d'objets en papier laissés dans la foret peuvent prendre feu. 112. Avant de sortir serre le frein a main. 113. Ne me parle pas la bouche pleine. 114. Tu seras content, mon petit, tu ne te laves pas ce soir. On a coupé l'eau. 115. Cet appartement n'est pas a nous. Nous sommes en location. 116. Excusez mon retard; j'ai été pns dans les embouteillages. 117. Le pere ferme la porte et veut avoir la paix. 118. Ce produit est garanti un an. 394 395 T 119. Qu'il fait froid ce soir! 120. Elle a beaucoup grandi et est devenue tres belle. 121. Mets un peu de poudre, ton nez bnlle. 122. Tu vois qu'il n'y a plus de place, recule un peu. 123. II faut nous garer ailleurs. 124. Quel âge as-tu et comment t'appelles-tu? 125. Je vais chez le dentiste tous les S mois. 126. N'oubGe pas d'acheter un paquet de lessive! 127. Quel drôle de garçon! 128. Est-ce que le facteur a déja apporté le courrier? 129. Il a l'air de se presser. (se dépecher) 130. Ne marche pas sous le soleil la tete nue. 131. Tu peux boire dans mon verre. 132. Excusez-moi Madame (Monsieur), je l'ai fait par distraction. 133. Le poste de télé(vision) est encore sous garantie. 134. Elle est maintenant a l'hôpital car elle est tombée dans l'escalier-et s'est cassé la jambe. 135. Je ne veux pas que tu le fasses par chanté. 136. Le miel est tres bon pour le c~ur. 137. Qu'est-ce que tu emporterais en allant sur une de déserte? 138. Dans ce domaine la chimie a eu dernierement de grands succes. 139. Je n'ai pas besoin de sucre en poudre, j'en veux en morceaux. 140. J'aime bien le blanc et je voudrais a) peindre b) faire peindre les murs en blanc. 141. Je ne comprends pas ce que ton frere lui trouve. 142. Ne le crois pas, il ment comme un arracheur de dents. 143. Ils n'ont aucun probleme avec cet enfant, il mange de tout. 144. Si j'étais de ton âge, je ferais des études. 145. Excusez-moi, je n'ai nen entendu, j'avais l'espnt ailleurs. 146. C'est facile, la pharmacie est en bas de chez moi. 147. Le docteur lui a conseillé le régime sans sel. 148. II faut juger les gens sur leurs actes et non pas sur leurs paroles. 149. La radio a annoncé du beau temps sur tout le pays. 150. Il me faut des légumes pour la soupe. 151. Quand le premier vol habité a-t-il eu lieu? 152. L'écrit est prévu pour ... et l'oral pour ... 153. 11 fume comme un pompier (sapeur). 154. La vénte remonte toujours a la surface. 155. Qu'est-ce que je peux avoir pour 20 francs? 156. Il commence toujours par la fm. 157. Je vois déja la premiere étoile dans le ciel. 158. Ils vont dans un pays d'Afnque. Quand? Dans un mois. 159. La télévision a passé sous silence cet événement. 160. Il faut écrire les chiffres en toutes lettres. 161. J'ai bien répondu, j'ai eu le temps de réfléchir. 162. Il parle un anglais correct mais il avale ses mots et je ne peux pas le comprendre. 163. Mais oui, toute la famive fait du ski pendant les vacances d'hiver. 164. Quelle femme! Elle ne mettra pas les pouces. 165. N'en parlons plus. C'est du passé. 166. Nous les rencontrerons (Nous allons les rencontrer) a la Foire de Poznan. 167. Sois aimable avec ce monsieur, c'est notre voisin immédiat. 168. Il a déja trouvé du travail mais on l'a pns pourtant a l'essai. 169. Tu attends une manne céleste? 170. Tu t'es déja bien installée, il y a des ndeaux aux fenetres ... 171. II apprenait toujours a son fils a etre bon perdant. 172. Les vacances approchent et - tout d'un coup - 6nissent ... 173. As-tu vu le film "Autant en emporte le vent"? 174. Il a beaucoup vieilli, il perd ses cheveux. 175. Ses parents lui ont dit qu'elle pouvait gagner sa vie. 176. L'agent de police prétendait que c'était une atteinte a l'ordre public. 177. Tu connais l'expression: "séparer le bon grain de l'ivraie"? 178. C'est tnste, il est orphelin de mere. 179. Je vois que tu te reposes déja sur tes launers. 180. Je n'en peux plus, les bras m'en tombent. 181. Tu sais bien que la malhonneteté ne paie pas. 182. Le métro est en greve; il a fallu penser au transport de substitution. 183. Je n'ai pas tres faim, j'ai un petit creux a l'estomac. 184. Comment va ton grand-pere? Il se porte comme le Pont Neuf. 185. Pourquoi as-tu besoin de fil de fer? 186. Commel'acteurjouantlerôlepnncipalesttombémalade,lesplacesseront remboursées. 187. Le parquet est si bien frotté que je me suis étalé de tout mon long. 188. N'oubGe pas tes lunettes de soleil! 189. Evidemment, tu tiens tous les défauts de ta mere. 190. La tleur avait soif, voila, elle boit comme un trou. 191. En attendant l'autobus, regarde les vitnnes. 192. Tout le groupe se sert d'un seul livre. 193. Demande le prix a la vendeuse. 194. Cette année les dépenses pour la vie sont supéneures a celles de l'année derniere. 195. >uous nous approchons de la frontiere. 196. Je suis sur les rotules, je travaille meme le dimanche. 197. Maintenant le gaspillage est sur la sellette. 198. Le directeur est sur le point de sortir. 199. As-tu de l'argent? J'ai l'argent nécessaire pour les frais de voyage. 200. Tu bois du café ou du jus de fruits? Je préfere le jus au café. 201. J'ai pris une grande décision: je reprends mes études. 202. Pourquoi tu ne bouges pas? Tu montes la garde? 203. Tu sais que j'ai la conscience tranquille. 396 397 204. 205. 206. 207. 208. 209. 210. 21I. 212. 213. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 222. 223. 224. 225. 226. 227. 228. 229. 230. 231. 232. 233. 234. 235. 236. 237. 238. 239. 240. 241. 242. 243. 244. 245. 246. Je n'aime pas les légumes en boîte. Ou est-ce qu'on s'installe? En tete ou en queue du train? J'aimerais avoir ce médicament sous forme de cachets. Quand tu me parles, regarde-moi dans les yeux. Je me rappelle tres bien le jour ou elle est venue pour la premiere fois. Je ne suis pas un chat et je ne vois nen dans le noir (dans l'obscurité). Elle est grande pour son âge. Ne me réponds pas sur ce ton. Ne sois pas dans la lune. Dépechons-nous! Le spectacle commence dans 15 minutes. Attends tes camarades (copains). Regarde la photo. C'étaient les vacances ou nous étions en Grece. Il fait un vent ternble, aucun bateau ne peut aller en mer. Tu achetes du lait en bouteille ou du lait en poudre? Il allait de porte en porte. Je l'aime bien car il a le sens de l'humour. Vous avez oublié de mettre la date. Maintenant on apprend les langues étrangeres des les petites classes. Tu as tort, elle ne peut pas chanter faux, elle a l'oreille tres fine. Il a le courage de le lui dire. Tu auras des ennuis si tu n'observes pas la vitesse limite. A quel étage habitez-vous? Comment avez-vous passé le temps libre? On parlait de choses et d'autres. Ne me dis pas que tu apprends des mots nouveaux. Tu ne tiens pas ton livre a l'endroit. Nous sommes en automne. Les enfants ramassent des feuilles mortes. Je sais que tu donnerais cher pour savoir si tu es sur la liste. N'oubhe pas qu'un malheur est vite arrivé. Tout homme veut se rendre utile. Je ne peux pas dire qu'il est maître du jeu. Nos parents nous racontent leurs années de vaches maigres. J'ai froid, tu vois, j'ai la chair de poule. Elle a téléphoné meme la nuit. Je n'arnve pas a le consoler; il pleure comme une madeleine. La pollution des lacs et des riviéres a atteint la cote d'alerte. Notre supéneur est un vieux routier. Elle chante a tue-tete et ne fait attention a personne. Il y a des pays ou on utilise les rasoirs jetables. Le petit ne peut plus tenir; l'eau lui en vient a la bouche. Ils ne peuvent plus pratiquer la politique de l'autruche. Restez tous a la maison, il gele a pierre fendre. Tu dis qu'il y a en elle quelque chose. A mon avis elle ne sort pas de l'ordinaire. Laissez-moi en paix. Je m'en lave les mains. Voos n'allez pas tuer la poule aux aeufs d'or. 247. Il fait tres froid dehors. Je reviens glacé jusqu'aux os. 248. Elle ne veut pas laisser les enfants, elle est tres famille. 249. Une partie des ouvriers s'est inscrite au parti. Le parti s'appelle "Les Verts". 250. Cette interview était trop longue, il parlait trop vite en avalant ses mots. 251. Tu ne penses qu'a l'argent et l'argent ne fait pas le bonheur. 252. Je les aide comme je peux. 253. Aidez-les, ils ont des dizaines de sacs. 254. Je te parie que cette mode ne prendra pas. 255. Elle me donne froid avec son maillot de bain. 256. De bons films ne vieilhssent pas. 257. Frotte avec du citron, la tache s'en ira. 258. On dit qu'il aurait gagné 20 millions. 259. Est-ce que vous savez quels sont les résultats du vote? 260. Nous leur avons réservé la premiere rangée de fauteuils. 261. Je regardais les enfants construire des châteaux de sable. 262. Quelles pattes de mouche! Tâche d'écrire droit. 263. Quel est le niveau de vie dans ce pays? 264. Tous ces jeunes garçons ont été accusés de vol. 265. J'ai participé a une discussion sur l'abolition de la peine de mort. 266. Lesjoumeaux ont informé qu'un chercheur améncain aurait découvert un médicament contre le cancer. 267. Demande au vendeur quel est le mode d'emploi. 268. Comment voyez-vous votre piscine? - Large de 4 metres, longue de 10 métres et profonde de 5 metres. 269. Je l'ai perdu de vue dans la foule. 270. La télévision passe trop de scenes de violence. 271. Comment était-il? C'était quelqu'un de tai0e moyenne, le nez en l'air, barbu. Je ne vois plus de signes particuliers. 272. Est-ce que tu as l'heure juste (exacte)? Je pense que ma montre retarde un peu. 273. Il avait toujours le gout du nsque et maintenant encore quand il a du jeu... 274. Le Ministre de la Santé exclut l'utilisation d'autres seringues que 1es senngues jetables. 275. Les enfants sont inconscients du danger c'est pourquoi ils jouent dans la rue. 276. Debout mes enfants! Il est 7 heures du matin. 277. Mon petit, ce n'est pas joli de montrer du doigt. 278. Il n'a pas dit si d'autres personnes avaient été sur les lieux du cnme. 279. Ce gardien de but intervient toujours a temps. 280. Nous avons déja des ennuis. Il faut faire le plein d'essence. 281. Quand? Ce soir a 18 heures. Le spectacle commence a 19 heures. 282. Il n'y a plus de lait. II ne reste qu'un fond de bouteille. 283. Parle plus fort (haut), il est dur d'oreille. 284. Nous sommes tres amis de longue date (depuis longtemps). 398 399 285. C'est un grand garçon, il a de la force. 286. Pourquoi est-ce que tu coupes le fil avec tes dents? Prends les ciseaux. 287. Il a la force de soulever ce meuble. 288. Tu manges trop, tu prends du ventre. 289. Tu dois apprendre a économiser le temps. 290. Est-ce que je peux t'inviter a danser? 291. Je vois que tu aimes écouter du jazz. Moi, je préfere la musique classique. 292. A ta place, j'irais chez le dentiste. 293. A quel étage habites-tu? Au 6-eme, malheureusement l'aseenseur est en panne. 294. Fais ton Gt et va te coucher. 295. L'automne commence; les arbres commencent a perdre leurs feuilles. 296. Permettez-moi de l'aider. 297. Tu veux coudre le bouton noir avec du fd vert? 298. Je suis en voiture. Je peux vous déposer la Place de la Concorde. 299. Tout ce que vous me proposez me va comme un gant. 300. Quel drôle de type! Je ne peux pas garder mon séneux. 301. Qu'est-ce que tu veux pour tes tartines? Du beurre? Du miel? De la con6ture, peut-etre? 302. Je n'ai pas encore fait mon service militaire. 303. Ne soyez pas si sévere avec ces enfants. 304. La secrétaire n'est pas la; elle est en congé de maladie (congé maladie). 305. Combien etes-vous? Divise donc la tarte en 6 morceaux. 306. Vous payez en especes (en liquide) ou par cheque? 307. Le directeur est venu en personne pour les aider. 308. Je vous remercie de les avoir accompagnés. 309. II faut absolument que tu fasses la connaissance de ma fiancée. 310. Regarde la réahté en face: les prix augmentent, et les salaires diminuent. 311. Si personne n'y voit d'inconvenient, je vais ouvnr la fenetre. 312. Vous payez en francs ou en dollars? Attendez un moment, je dois faire la monnaie. 313. Ils se connaissent depuis longtemps, ils s'appellent par leur(s) prénom(s). 314. Prends du bearre. Merci, j'en ai déja pns. 315. Maintenant il y a du bruit dans le quartier car tous les jeunes ont sorti leur moto. 316. Tu n'as aucun sens des réalités. 317. Lequel de ces pneus est troué? 318. Est-ce que les notes a payer sont déja arnvées? Quelle est la date limite? 319. Et si nous faisions du camping pendant les vacances? 320. Avant d'écnre réfléchis. Tu as beaucoup de temps. 321. Maintenant, de dos, les fdles ressemblent aux garçons car elles portent des cheveux courts et des pantalons. 322. Je n'en peux plus. J'ai mangé une bouchée de viande mais c'est trop piquant. J'ai soif maintenant. 323. Ce sont toutes les fautes que tu as faites (commises). 324. D'abord explique-leur les regles du jeu. 325. Vous pouvez vous promener. Je vais mettre la roue de secours. 326. Regarde dans le journal ou sont les pharmacies de garde. 327. Le climat de montagne lui fera du bien. 328. Tu prendras 2 cuillerées de poudre pour 1 litre d'eau. 329. Pour cette somme tu n'auras nen de bonne qualité. 330. La journée de travail finit, nous pouvons penser a une distraction. 331. L'élevage de moutons est bien développé dans cette région. 332. Comme on a constaté la présence de sucre dans le sang, il devra suivre un régime. 333. Tu saignes du nez; il y a déja des taches de sang sur ta jupe. 334. Nous allons vite car c'est un train rapide. 335. Dans ces conditions le bien public l'exige. 336. Chacun a des hauts et des bas dans sa vie. 337. Ne sois pas naive; pour y arriver il faut de longues années de travail. 338. Il collectionne des objets banals mais il en est ner. 339. Comment est-elle? Elle est douce, rousse et fraîche, comme doit etre une fille de 18 ans. 340. A-t-on déja signé des accords commerciaux avec ces pays? 341. Si nous passions par la Hollande nous pournons visiter le musee de Van Gogh. 342. Sois franche avec moi. Je voudrais bien que tu dises la vénté. 343. Apres nous etre baignés dans l'océan, nous avons fait une tres longue promenade. 344. Ceux qui viennent maintenant d'Aménque ne peuvent plus reconnaître leur village natal. 345. Il lui a demandé si elle avait sejourné en France parce qu'elle parlait un français correct. 346. Ne t'approche pas de la fenetre. 347. J'ai écouté les nouvelles a la radio. I1s ont dit que le president Chirac viendrait en Pologne pour une visite officielle de trois jours. 348. Je peux vous le dire en toute confiance. 349. Tu passes me prendre en voiture? 350. Téléphonez a n'importe quelle heure samedi ou dimanche. Je ne bouge pas de chez moi. 351. C'est un arnviste. Il ne fait que counr apres les honneurs. 352. On dit que les voitures de cette marque tiennent tres bien la route. 353. Il faut que tu freines, le feu passe au rouge. 354. Quelle histoire! J'ai manqué l'autobus de 2 minutes! 355. Mon examen approche. Je dois travailler dur, je ne peux pas m'amuser. 356. Que cette soupe est chaude. Je me suis brulé les levres. 357. Vous avez du faire un faux numéro. 358. Avec ce soleil tu devrais porter des lunettes de soleil. 359. Est-ce qu'on sait qui était l'auteur du vol? 360. Regarde l'affiche. C'est justement l'actrice dont je t'ai parlé. 400 401 361. Regarde-moi faire ma valise; je mets dessus tout ce qui est léger. 362. Je ne sais pas s'ils sont prets a partir. 363. Est-ce que tu sais combien d'especes d'oiseaux il y a dans le monde? 364. Je ne vivrais pas ici pour nen au monde. 365. C'est grâce au progres que notre niveau de vie est supéneur a celui de nos parents. 366. Est-ce que tout le monde est d'accord pour partir tout de suite? 367. Ne fais pas plusieurs choses a la fois si tu veux avoir de bons résultats. 368. Ne roule pas la nuit; c'est un long voyage et tu peux t'endormir au volant. 369. Nous sommes tous étudiants a l'exception de Cathenne. 370. Dans quel état tu es! Le pantalon déchiré aux genous, le pull mis a l'envers et les chaussures pleines de boue. 371. Montez a l'avant de la voiture, vous y serez mieux. 372. Nous sommes a votre disposition de 8 heures a 10 heures. 373. Le matin je me sens plein d'énergie. 374. Pournez-vous me dire ou je peux me garer? 375. Tout le monde a applaudi la proposition que j'ai faite. 376. Etes-vous payé a l'heure ou au mois? 377. Maintenant la mode est aux cheveux courts mais aucune mode ne dure longtemps. 378. Je devine a ton accent que tu es slave. 379. Qu'est-ce qu'on commande? Deux glaces a la vanille, 3 cafés au lait, unebouteille de biere et deux poires a la creme. Et toi? Je renonce au dessert.380. Ou est la boite a ordures? Je voudrais y jeter les restes. 381. 180 l~m a l'heure, ce n'est pas trop vite? 382. L,e monde entier est intéressé par la protection de la nature. 383. N'oublie pas qu'il faut la laver au savon. 384. Regarde ce petit enfant: il fait ses premiers pas, il marche a peine. 385. Je mange les fruits avec la peau, si la peau se mange. 386. On se rencontre mardi, avant la réunion, a 9 heures et demie devant la salle 10. 387. Dans ton sac de voyage il y aura tout ce dont tu auras besoin. 388. Je vous remercie de nous avoir réservé la chambre mais nous partons aujourd'hui meme. 389. Je suis tres heureuse de les avoir rencontrées a Paris, ainsije me sens moins seule. 390. Vous mettez un litre et demi de liquide pour 10 litres d'eau. 391. Ils sont rentrés la nuit. Nous dormions déja. 392. Elle a de belles fteurs dans son jardin. Elle nous en a donné un tres joli bouquet. 393. Il fait tres froid. A mon avis il faudrait protéger quelques arbres, surtout les plus jeunes. 394. Les enfants sont rentrés le nez rouge et tremblaient de tout leur corps. 395. Tu lui as donné ta parole, il faut tenir ses promesses. 396. Fais attention a ce que tu dis. 397. Mets le réveil a 7 heures. Demain je dois me lever de bonne heure. 398. Je lui ai preté ce disque. Il me l'a rendu tout rayé. 399. Selon la recette il faut la faire cuire a four moyen. 400. Maintenant les enfants ont peu d'exercices, ils passent trop de temps a regarder la télé. 401. On dit que le chat noir porte malheur. Tu y crois? 402. Sachant qudle est la distance exacte entre ces deux villes je pourrais prendre la décision si nous allons en voiture ou en avion. 403. Elle racontait ce qu'elle faisait a la maison en ennuyant et fatiguant tous les invités. 404. Enveloppez-le-moi a part, c'est pour un cadeau. 405. Comme le passage est dangereux nous pouvons nous avancer côte a côte nous tenant par la main. 406. C'est un travail tres fatigant. Il faudra nous reposer apres. 407. Il parlait sur un ton tres dur provoquant l'indignation générale. 408. Les enfants se réjouissent de la neige et se battent a coups de boules de neige. 409. Il faut que tu ailles voir quelques films en version onginale pour approfondir ainsi ton anglais.410. Ta salade est excellente. Est-ce que tu peux m'en ajouter encore un peu?411. Ce journaliste veutjeter du jour sur les événements concernant la deuxiemeguerre mondiale dans cette région. 412. Ce fabncant a tnplé sa fortune en fabnquant du maténel militaire. 413. Monsieur M. occupe le poste de ministre du Travail par inténm. Le poste de ministre de l'Economie serait encore vacant. 414. En économisant l'énergie nous pouvons contnbuer plus que jamais a étouffer la cnse. 415. En ayant en vue le caractere international de cette rencontre, nous avons choisi la ville qui dispose du plus grand nombre d'hôtels. 416. Au fond, en renonçant a ce voyage tu ne perds nen; pense aux frais et de plus, en naviguant, durant une semaine tu ne visites nen. 417. II faut lui tendre justice. Ils est exigeant mais jamais négligeant envers le bien de l'entreprise. 418. Ce jeune président, présidant une réunion pout la premiere fois de sa vie, avait le trac. 419. C'est un grand plaisir de faire du ski. Tu y prendras gout. 420. C'est un homme d'un grand fonds de savoir et il parle de maniere (façon) que tout le monde le comprend. 421. Sans doute le feront-ils de maniere que les gens les plus pauvres ne ressentent pas trop l'effet de cette démarche.422. Il en a parlé presque deux heures mais nous savons a quoi nous en tenir.423. Le pnncipal c'est que les gens comprennent la valeur du travail ety prennent gout. 424. Le recteur a dit que cette année il y aurait plus de bourses et plus de stages a l'étranger. 402 403 425. Il se peut que notre école soit parmi les meilleures a Varsovie. 426. On dit qu'apres quelques années de vaches maigres l'économie entrerait enfin dans une pénode de développement rapide. 427. Il se peut que la production de petites entrepnses fournisse sur le marché des produits qui manquaientjusqu'ici et dont le manque était pénible pour la population. 428. Apres avoir passé la premiere partie de sa vie en voyageant dans l'Europe entiere, elle se fixe aux États Unis ou elle devient célebre. 429. Surtout quand on a 18 ou 20 ans on voudrait voir le monde sans frontierespour pouvoir ensuite utiliser ce qui est bon et rejeter ce qui est mauvais.430. Pour beaucoup de ceux qui voulaient entrer a l'université il n'y avait plus de places. Il y avait ... candidats ... contre ... places. 431. Les gens se ressemblent partout. Quand on a annoncé en Angleterre que quelques produits alimentaires allaient augmenter, les gens faisaient des réserves. En quelques heures les magasins étaient vides. 432. On a constaté qu'il y avait de plus en plus d'accidents d'autos. Quelle~sont les raisons de cet état de choses? Surtout les exces de vitesse et bien sur l'alcool. 433. Il étudie le violon mais tres souvent il joue du piano surtout du Chopin. 434. Il paraît qu'il ne travaille nulle part. Il ne fait que brasser des capitaax. 435. Les jeunes n'acceptent pas qu'on dinge leur vie et leur carriere. 436. Cette décision fait suite a une enquete de 5 mois au cours de laquelle les inspecteurs ont constaté a plusieurs repnses que les équipes de la centrale dormaient ou ne pretaient pas attention a leur tâche entre 23 heures et 7 heures du matin. 437. Mille personnes ont manifesté contre la discnmination dont commencent a etre victimes certaines personnes ayant contracté le SIDA. 438. Le monstrueux endettement d'une centaine de pays est devenu une réalité avec laquelle il faut, qu'on le veuille ou non, compter. 439. Quoi qu'on dise ou qu'on pense, nous, les habitants de la Terre, nous avons du pétrole pour au moins 40 ou 50 ans -personne ne le sait exactement-et du charbon pour des centaines d'années. 440. C'est un choc, surtout pour les épargnants dont les économies fondent a vue d'ceil. 441. L'état normal, c'est celui ou tous les constituants de l'organisme sont en équilibre, mais un équilibre peut etre détruit par toutes sortes de circonstances. 442. Aujourd'hui tout le monde sait ce qui se passe dans le cerveau, ce qui se passe dans le corps de l'homme. 443. Ou qu'on aille dans le monde, on rencontrera des groupes de gens qui sont en train de mettre au point des techniques qui ne seront utihsables qu'au siecle prochain. 444. Les gens, sachant ce qui peut arriver, ont pris leurs précautions. 445. La plupart l'ont fait tres tôt le matin avant que la température ne devienne accablante. 446. Jadis un instituteur de village savait ce qu'on attendait de lui. Aujourd'hui les enseignants ne savent plus ce qu'on attend d'eux. Il faut définir des objectifs clairs. 447. Il faut réhabiliter l'école publique - en la transformant - aux yeux de l'opinion publique. Il faut une situation fmanciere qui permette aux écoles de vivre. 448. Sur le terrain de la rénovation comme sur celui de la reconstruction de l'école publique il y a beaucoup a faire. 449. Il faut faire en sorte que la formation qui est proposée aux jeunes convienne aux besoins de l'économie. 450. Il faut que lesjeunes, tous, aient ce sentiment de responsabilité au moment ou ils entrent dans le monde du travail. 451. Cela nécessitera aussi que les habitudes s'estompent un peu au profit de comportements plus modemes. 452. Il est important qu'il y ait un ministere de la recherche et de la technologie, qui ne soit pas rattache a un autre ministere, parce que la recherche et la technologie sont liées a tous les secteurs: l'industne, l'agnculture, le secteur médical, l'enseignement universitaire. 453. 17 villages connaissent de grosses difficultés d'alimentation en eau potable. Il faut transporter de l'eau dans des citernes. 454. Que veut dire, en effet, l'égalité des salaires quand un travail est introuvable - se demande Marie en étant en chômage. 455. Que peut penser une Péruvienne ou une Soudanaise de celles qui réclament en Europe une rémunération pour les meres restant au foyer? 456. Ne le cachons pas: les gagner, et pour un certain nombre d'entre eux, les regagner sera difficile. 457. La premiere condition pour que les autres croient en nous, c'est que nous y croyions nous-mëmes. 458. Cette greve des transports publics est la plus longue qu'ait connue la France depuis 1968. 459. Nous voulons, a-t-il dit, que les gens sachent ce qui se passe dans notre pays, ce qui est décidé et comment cela a été décidé. 460. Que va-t-il se passer si le gouvernement décide d'appliquer son programme de redressement, et notamment, de fermer a terme les entreprises non rentables? 404